msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Buttonizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/buttonizer-" "multifunctional-button\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01T14:04:08+00:00\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Plugin Name of the plugin msgid "Buttonizer - Smart Floating Action Button" msgstr "Buttonizer: botón de acción flotante inteligente" #. Plugin URI of the plugin #. Author URI of the plugin msgid "https://buttonizer.pro" msgstr "https://buttonizer.pro" #. Description of the plugin msgid "" "The Buttonizer is a new way to give a boost to your number of interactions, " "actions and conversions from your website visitor by adding one or multiple " "Customizable Smart Floating Button in the corner of your website." msgstr "" "Buttonizer es una nueva forma de aumentar sus interacciones, acciones y " "conversiones en su sitio web al agregar uno o más botones inteligentes en " "las esquinas de su sitio web." #. Author of the plugin msgid "Buttonizer" msgstr "Buttonizer" #: app/Admin/Admin.php:46 msgid "A custom permalink structure is required for Buttonizer to work." msgstr "" "Se requiere una estructura de enlace permanente personalizada para que " "Buttonizer funcione." #: app/Admin/Admin.php:46 msgid "Go to permalink structure settings." msgstr "Vaya a la configuración de la estructura de enlaces permanentes." #: app/Admin/Admin.php:62 app/Admin/Admin.php:79 app/Utils/Maintain.php:154 msgid "Settings" msgstr "Configuraciones" #: app/Admin/Admin.php:65 msgid "Community" msgstr "Comunidad" #: app/Admin/Admin.php:68 app/Admin/Admin.php:77 app/Utils/Maintain.php:163 msgid "Knowledge base" msgstr "Base de conocimientos" #: app/Admin/Admin.php:71 msgid "I need support" msgstr "Necesito ayuda" #: app/Admin/Admin.php:76 msgid "Community forums" msgstr "Foros de la comunidad" #: app/Admin/Admin.php:78 app/Utils/Maintain.php:145 msgid "Manage buttons" msgstr "Administrar botones" #: app/Admin/template.php:56 msgid "Buttonizer is loading..." msgstr "Buttonizer se está cargando ..." #. Translators: First link goes to our knowledge base, the second link goes to the admin panel. #: app/Admin/template.php:62 msgid "" "When Buttonizer does not start, click here to find out what is " "going wrong or click here to return to the WordPress admin " "dashboard." msgstr "" "Si Buttonizer no se inicia, haga clic aquí para ver qué sale " "mal o haga clic aquí para volver al panel de administración." #: app/Admin/template.php:71 msgid "" "When you have a slow internet connection or slow webserver, give it a " "moment..." msgstr "" "Si tiene una conexión a Internet o un servidor web lentos, espere un " "momento ..." #: app/Admin/template.php:80 msgid "" "Buttonizer dashboard does not work on IE11! Please use any other browsers to " "customize your buttons. :)" msgstr "" "¡El panel del botoner no funciona en IE11! Utilice cualquier otro navegador " "para personalizar sus botones. :)" #: app/Admin/template.php:88 msgid "" "Hi there! JavaScript is disabled in your browser. Please consider to enable " "JavaScript in your browser to use Buttonizer." msgstr "" "¡Hola! Javascript está deshabilitado en su navegador. Considere habilitar " "javascript para usar Buttonizer." #: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:209 app/Api/Utils/ApiReset.php:57 #: app/Utils/Update.php:545 msgid "New group" msgstr "Nuevo grupo" #: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:216 app/Api/Utils/ApiReset.php:64 #: app/Utils/Update.php:552 msgid "New button" msgstr "Nuevo botón" #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:86 msgid "The button is hidden on all devices" msgstr "El botón está oculto en todos los dispositivos" #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:111 msgid "" "The button is hidden because the attached time schedule is triggered." msgstr "" "El botón está oculto porque el horario vinculado está activado ." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:112 msgid "" "The button is hidden because the attached time schedule is not triggered ." msgstr "" "El botón está oculto porque la programación vinculada no está activada ." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:136 msgid "" "The button is hidden because the attached page rule is triggered." msgstr "" "El botón está oculto porque la línea de la página vinculada está " "activada ." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:137 msgid "" "The button is hidden because the attached page rule is not triggered ." msgstr "" "El botón está oculto porque la línea de página vinculada no está " "activada ." #: app/Frontend/Group/Group.php:126 msgid "The group is hidden on all devices" msgstr "El grupo está oculto en todos los dispositivos" #: app/Frontend/Group/Group.php:149 msgid "" "The group is hidden because the attached time schedule is not triggered." msgstr "" "El grupo está oculto porque la programación vinculada no está activada ." #: app/Frontend/Group/Group.php:150 msgid "" "The group is hidden because the attached time schedule is triggered ." msgstr "" "El grupo está oculto porque el horario vinculado está activado ." #: app/Frontend/Group/Group.php:173 msgid "" "The group is hidden because the attached page rule is not triggered." msgstr "" "El grupo está oculto porque la línea de página vinculada no está " "activada ." #: app/Frontend/Group/Group.php:174 msgid "" "The group is hidden because the attached page rule is triggered ." msgstr "" "El grupo está oculto porque la línea de la página vinculada está " "activada ." #: app/Utils/Maintain.php:167 msgid "Find out everything you need to know about Buttonizer" msgstr "Descubra todo lo que necesita saber sobre Buttonizer" #~ msgid "Oh, that was not what we were expecting! Something went wrong." #~ msgstr "¡Oh, eso no era lo que esperaba! Algo salió mal." #~ msgid "Custom javascript error" #~ msgstr "Mensaje de error de Javascript personalizado" #~ msgid "Your custom javascript ran into an error. Read the error below:" #~ msgstr "" #~ "Su javascript personalizado causó un error. Lea el mensaje de error a " #~ "continuación:" #~ msgid "Could not save settings" #~ msgstr "No se pudo guardar la configuración" #~ msgid "Something went wrong while saving your settings:" #~ msgstr "Se produjo un error al guardar la configuración:" #~ msgid "Only numbers allowed." #~ msgstr "Solo números permitidos." #~ msgid "For this input, only positive numbers are allowed." #~ msgstr "Solo se permiten números positivos para esta configuración." #~ msgid "Invalid email address." #~ msgstr "Dirección de correo electrónico no válida" #~ msgid "" #~ "Invalid phone number. Please only use number for your phone number. Omit " #~ "any zeros, brackets or dashes when adding the phone number in " #~ "international format." #~ msgstr "" #~ "Numero de telefono invalido. Use solo el formato de número. Omita ceros, " #~ "corchetes o guiones cuando utilice el formato internacional." #~ msgid "This field only allows numbers." #~ msgstr "Este campo solo permite números." #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botón" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltear" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Salvar" #~ msgid "Saving settings" #~ msgstr "Ahorro" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicar" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Publicado" #~ msgid "Publishing..." #~ msgstr "A publicar..." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Next" #~ msgstr "El proximo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Save & publish" #~ msgstr "Guardar y publicar" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carga..." #~ msgid "Loading settings..." #~ msgstr "Cargar configuración ..." #~ msgid "Building bar..." #~ msgstr "Barra de carga ..." #~ msgid "Waiting for your website..." #~ msgstr "Estamos esperando tu sitio web ..." #~ msgid "It's taking longer than usual, slow website?" #~ msgstr "¿Tarda más de lo habitual, sitio web lento?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Salta este paso" #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Inicializar ..." #~ msgid "Resetting..." #~ msgstr "Reiniciar ..." #~ msgid "Running migration..." #~ msgstr "Realización de la migración ..." #~ msgid "Finishing..." #~ msgstr "Completar..." #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Botón Agregar" #~ msgid "Add group" #~ msgstr "Añadir grupo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "Search icon" #~ msgstr "Icono de búsqueda" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Seleccionar imagen" #~ msgid "Change image" #~ msgstr "Cambiar imagen" #~ msgid "Click to remove this image" #~ msgstr "Haga clic para eliminar la imagen." #~ msgid "First button" #~ msgstr "Primer botón" #~ msgid "Second button" #~ msgstr "Segundo botón" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rebautizar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "page rule" #~ msgstr "línea de página" #~ msgid "time schedule" #~ msgstr "calendario" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interacción" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Antecedentes" #~ msgid "Need help? Quick-start, tips & tricks" #~ msgstr "¿Necesitas ayuda? Inicio rápido, consejos y trucos" #~ msgid "Need help? Visit our knowledge base!" #~ msgstr "¿Necesitas ayuda? ¡Visite nuestro banco de conocimiento!" #~ msgid "Nothing found for:" #~ msgstr "No se ha encontrado nada para:" #~ msgid "Search icons" #~ msgstr "Buscar íconos" #~ msgid "Need help? Learn how to use %1$s." #~ msgstr "" #~ "¿Necesitas ayuda? Obtenga más información sobre cómo usar la acción del " #~ "botón % 1 $ s ." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Bueno" #~ msgid "OK, I'll fix this" #~ msgstr "Ok, arreglaré esto" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Yes please" #~ msgstr "sí por favor" #~ msgid "No thank you" #~ msgstr "no, gracias" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "I've changed my mind" #~ msgstr "he cambiado de opinion" #~ msgid "Event tracker" #~ msgstr "Rastreador de eventos" #~ msgid "Revert changes" #~ msgstr "Deshacer cambios" #~ msgid "Reverting..." #~ msgstr "Deshacer..." #~ msgid "Are you sure you want to revert your changes?" #~ msgstr "¿Estás seguro de que deseas deshacer tus cambios?" #~ msgid "" #~ "The current changes will be overwritten by the current published buttons " #~ "and settings." #~ msgstr "" #~ "Sus cambios serán sobrescritos por los botones y configuraciones " #~ "publicados actualmente." #~ msgid "Could not revert settings" #~ msgstr "No se pudo deshacer la configuración" #~ msgid "Something went wrong while reverting your settings." #~ msgstr "Se produjo un error al deshacer la configuración." #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Estilo de menú" #~ msgid "Group style" #~ msgstr "Estilo de grupo" #~ msgid "Group icon" #~ msgstr "Icono de grupo" #~ msgid "Button style" #~ msgstr "Estilo de botón" #~ msgid "Button icon" #~ msgstr "Icono de botón" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Button name" #~ msgstr "Nombre del botón" #~ msgid "This is the button name." #~ msgstr "Este es el nombre del botón." #~ msgid "Button color" #~ msgstr "Color del boton" #~ msgid "" #~ "This is the color of your button group and also the default color for " #~ "your buttons within this group." #~ msgstr "" #~ "Este es el color del grupo de botones y también el color predeterminado " #~ "de los botones del grupo." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagen de fondo" #~ msgid "" #~ "Upload an image if you want an image as a background instead of a color. " #~ "Recommended aspect ratio: square (1:1)." #~ msgstr "" #~ "Cargue una imagen si desea una foto como fondo en lugar de un color. El " #~ "formato recomendado es: cuadrado (1: 1)." #~ msgid "Border radius" #~ msgstr "Radio de borde" #~ msgid "Change the roundness of this button group." #~ msgstr "Cambia la ronda de este botón." #~ msgid "Choose an icon from the icon library." #~ msgstr "Elija un icono de la biblioteca de iconos." #~ msgid "Icon color" #~ msgstr "Color del icono" #~ msgid "Change the icon color of this button." #~ msgstr "Cambia el color del icono de este botón." #~ msgid "Change the border radius of the image." #~ msgstr "Cambia la esquina de la imagen." #~ msgid "" #~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect " #~ "ratio: square (1:1)" #~ msgstr "" #~ "Elija una imagen para usar como botón o icono de grupo. El formato " #~ "recomendado es: cuadrado (1: 1)" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Tamaño de la imagen" #~ msgid "Change the size of the image." #~ msgstr "Cambiar el tamaño de la imagen." #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Gráfico" #~ msgid "Choose whether to use an icon or image as the button icon." #~ msgstr "Elija si desea usar un ícono o una imagen como ícono de botón." #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Tamaño de ícono" #~ msgid "Change the icon size of this button." #~ msgstr "Cambia el tamaño del icono de este botón." #~ msgid "Change the label of this button." #~ msgstr "Cambia la etiqueta de este botón." #~ msgid "Label text" #~ msgstr "Texto de la etiqueta" #~ msgid "Label color" #~ msgstr "Color de la etiqueta" #~ msgid "" #~ "Change the text and background color of the label for this button or " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Cambie el texto y el color de fondo de la etiqueta de este botón o grupo " #~ "de botones." #~ msgid "Font size & border radius" #~ msgstr "Tamaño de fuente y radio del borde" #~ msgid "" #~ "Change the font size and border radius of the label for this button group." #~ msgstr "" #~ "Cambie el tamaño de fuente y el ángulo de borde de la etiqueta para este " #~ "botón o grupo de botones." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "" #~ "This will animate this button group to get the attention of the visitor. " #~ "The animation repeats itself every 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Esta opción animará el grupo de botones para captar la atención del " #~ "visitante. La animación se repite cada 10 segundos." #~ msgid "No animation" #~ msgstr "Sin animación" #~ msgid "Buttonizer Hello" #~ msgstr "Buttonizer Hola" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "Jelly" #~ msgstr "Pudín" #~ msgid "Pulse" #~ msgstr "Legumbres" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posición" #~ msgid "Change the position of this button group." #~ msgstr "Cambiar la posición del grupo de botones." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Equilibrado" #~ msgid "Menu Style" #~ msgstr "Estilo de menú" #~ msgid "Change the menu style of this button group." #~ msgstr "Cambie el estilo del menú de este grupo de botones." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Faded" #~ msgstr "Descolorido" #~ msgid "Corner circle" #~ msgstr "Círculo de la esquina" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Construir" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Popular" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cuadrado" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectángulo" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "" #~ "Always show the label, show the label on hover or hide the label on " #~ "desktop devices." #~ msgstr "" #~ "Muestre siempre la etiqueta, solo se muestre cuando pase el mouse sobre " #~ "ella u oculte la etiqueta en el escritorio ." #~ msgid "Always show or hide the label on mobile devices." #~ msgstr "" #~ "Muestre siempre la etiqueta u oculte la etiqueta en dispositivos " #~ "móviles ." #~ msgid "Always show label" #~ msgstr "Mostrar siempre la etiqueta" #~ msgid "Show label on hover" #~ msgstr "Mostrar etiqueta solo con el mouse" #~ msgid "Hide label" #~ msgstr "Ocultar etiqueta" #~ msgid "Show on" #~ msgstr "Ver en" #~ msgid "Device visibility" #~ msgstr "Visibilidad del dispositivo" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to make this button group visible on desktop and " #~ "mobile devices." #~ msgstr "" #~ "Elija si desea que este grupo de botones sea visible en equipos de " #~ "escritorio y dispositivos móviles." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Móvil" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Start opened" #~ msgstr "Comienza abierto" #~ msgid "This button group starts opened when this setting is enabled." #~ msgstr "" #~ "El grupo de botones comienza a abrirse cuando se activa esta " #~ "configuración." #~ msgid "" #~ "When enabled, this button will use the same style as the button group." #~ msgstr "Cuando esté habilitado, usará el estilo del grupo." #~ msgid "Custom ID" #~ msgstr "ID personalizada" #~ msgid "Adds a custom 'id' HTML attribute to the button." #~ msgstr "Agrega un atributo HTML 'id' personalizado al botón." #~ msgid "You can add a custom ID to each button for styling purposes." #~ msgstr "" #~ "Puede agregar una identificación personalizada a cada botón para un " #~ "estilo adicional." #~ msgid "ID name" #~ msgstr "Nombre de identificación" #~ msgid "Custom class" #~ msgstr "Clase personalizada" #~ msgid "Adds a custom 'class' HTML attribute to the button." #~ msgstr "Agrega un atributo HTML personalizado de 'clase' al botón." #~ msgid "You can add a custom class to each button for styling purposes." #~ msgstr "" #~ "Puede agregar una clase personalizada a cada botón para obtener un estilo " #~ "adicional." #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Nombre de la clase" #~ msgid "Page rule" #~ msgstr "Regla de la página" #~ msgid "Manage page rules" #~ msgstr "Administrar reglas de página" #~ msgid "You cannot select the same page rule as it's group!" #~ msgstr "¡No puede elegir la misma línea de página que el grupo!" #~ msgid "Show button when rule is triggered" #~ msgstr "Mostrar botón cuando se activa la línea" #~ msgid "Hide button when rule is triggered" #~ msgstr "Ocultar botón cuando se activa la regla" #~ msgid "Exit intent" #~ msgstr "Intento de salida" #~ msgid "Enable exit intent" #~ msgstr "Habilitar intento de salida" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can trigger Buttonizer to animate before your " #~ "guest exits your website." #~ msgstr "" #~ "Con esta configuración, puede hacer que Buttonizer se anime cuando el " #~ "invitado quiera abandonar su sitio web." #~ msgid "" #~ "Please note: Exit intent will not trigger in preview mode, only in " #~ "your LIVE website." #~ msgstr "" #~ "Nota: La intención de salida no se activará en el modo de vista " #~ "previa, solo se verá en su sitio web EN VIVO." #~ msgid "When to trigger?" #~ msgstr "¿Cuándo activar?" #~ msgid "Trigger when leaving browser window" #~ msgstr "Se dispara cuando se sale del navegador" #~ msgid "Trigger on inactivity (2 minutes)" #~ msgstr "Disparador de inactividad (2 minutos)" #~ msgid "How often should it be triggered?" #~ msgstr "¿Con qué frecuencia se debe activar?" #~ msgid "Only trigger once per page" #~ msgstr "Una vez por página" #~ msgid "Only trigger once per session" #~ msgstr "Una vez por visita" #~ msgid "Trigger every time" #~ msgstr "Desencadenar siempre" #~ msgid "Animation on intent" #~ msgstr "Animación por intención." #~ msgid "Focused" #~ msgstr "Enfocado" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Menú abierto" #~ msgid "Jump once and open" #~ msgstr "Saltar y abrir" #~ msgid "Flip and open" #~ msgstr "Voltear y abrir" #~ msgid "Button action" #~ msgstr "Acción del botón" #~ msgid "Choose a click action for this button." #~ msgstr "Elija una acción de clic para este botón." #~ msgid "Select button action" #~ msgstr "Seleccionar acción del botón" #~ msgid "No button action found for:" #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna acción de botón para:" #~ msgid "Popular actions" #~ msgstr "Promociones populares" #~ msgid "Click to chat" #~ msgstr "Haz clic para chatear" #~ msgid "Social Media" #~ msgstr "Redes sociales" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Surgir" #~ msgid "Call action (phone number)" #~ msgstr "Acción de llamada (número de teléfono)" #~ msgid "Mail action (email address)" #~ msgstr "Promoción por correo electrónico (dirección de correo electrónico)" #~ msgid "Back to top" #~ msgstr "De vuelta arriba" #~ msgid "Go back one page" #~ msgstr "Pagina anterior" #~ msgid "Share page" #~ msgstr "Compartir pagina" #~ msgid "" #~ "Some sms apps does not support a body tag. When this happens, it will " #~ "simply open the sms app with the phone number already filled in." #~ msgstr "" #~ "Algunas aplicaciones de SMS no ofrecen la opción de enviar un mensaje. " #~ "Cuando esto sucede, la aplicación solo usará el número de teléfono." #~ msgid "" #~ "Viber does not support a \"chat with phone number \" link. When a user " #~ "clicks on this button it will open their \"add contact\" with the number " #~ "filled in." #~ msgstr "" #~ "Viber no admite enlaces para chatear. Cuando un usuario presiona este " #~ "botón, su \"agregar contacto\" se abrirá con este número de teléfono " #~ "preestablecido." #~ msgid "" #~ "New, Facebook Messenger Chat Widget! First, you'll need to whitelist your site on Facebook. Then add your Page ID into the input above." #~ msgstr "" #~ "Nuevo, Facebook Messenger Chat Widget! Primero, debe permitir su sitio " #~ "web a través de Facebook. Después de eso, debe completar el " #~ " ID de página anterior." #~ msgid "" #~ "You need to install Poptin's WordPress plugin. You can find it here. Once you've made a Poptin paste the direct link into the input." #~ msgstr "" #~ "Si desea utilizar esto, debe instalar el complemento WordPress de Poptin. " #~ "Puede encontrar esto aquí . Luego ingrese el enlace " #~ "directo arriba." #~ msgid "Share on %s" #~ msgstr "Compartir en% s" #~ msgid "Share via %s" #~ msgstr "Compartir a través de% s" #~ msgid "This URL appears to be invalid. The button may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "Esto parece un enlace no válido. El botón puede no funcionar como se " #~ "esperaba." #~ msgid "" #~ "Do you miss http:// or https://? Perhaps an unnecessary " #~ "space is added somewhere." #~ msgstr "" #~ "¿Echas de menos http: // o https: // ? Es posible que " #~ "haya agregado un espacio innecesario en alguna parte." #~ msgid "" #~ "Insecure URL: Sorry to interrupt, but we advice you to use HTTPS " #~ "for your URLS. This is a safer way to transport data." #~ msgstr "" #~ " Enlace inseguro: Disculpe la interrupción, pero le recomendamos " #~ "que use HTTPS para sus enlaces siempre que sea posible. Esta es una forma " #~ "más segura de transportar datos." #~ msgid "Javascript function" #~ msgstr "Función Javascript" #~ msgid "Warning! Before you continue..." #~ msgstr "¡Advertencia! Antes de continuar ..." #~ msgid "" #~ "You are changing this button action from custom javascript to a different " #~ "action. Your javascript changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Cambia la acción del botón de JavaScript personalizado a otra acción. Sus " #~ "cambios de javascript se perderán." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Estás seguro de que quieres continuar?" #~ msgid "" #~ "Fill in your phone number without any spaces and symbols. Read WhatsApps " #~ "recommendations by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Ingrese su número de teléfono sin espacios ni símbolos. Lea las " #~ "recomendaciones de WhatsApp haciendo clic aquí. " #~ msgid "" #~ "When you want to use Twitter DM you will need to find your Twitter User " #~ "ID and allow direct messages from anyone. To find your account ID click here. And to read more about how to allow direct messages " #~ "from anyone, click here." #~ msgstr "" #~ "Para usar Twitter DM, primero debe encontrar su ID de usuario de Twitter " #~ "y permitir mensajes directos de cualquier persona. Para encontrar su ID " #~ "de cuenta haga clic aquí . Para encontrar más información " #~ "sobre cómo permitir mensajes directos de cualquier persona, haga " #~ "clic aquí ." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mensaje" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Receptor" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "Open new tab" #~ msgstr "Abrir en una pestaña nueva" #~ msgid "When the button is clicked, open in new tab." #~ msgstr "Cuando se hace clic en el botón, ábralo en una pestaña nueva." #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Styling" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Timeout & Scroll" #~ msgstr "Tiempo de espera y desplazamiento" #~ msgid "Buttonizer settings" #~ msgstr "Configuraciones de botones" #~ msgid "Icon library" #~ msgstr "Conjunto de iconos" #~ msgid "free" #~ msgstr "gratis" #~ msgid "Latest (automatic)" #~ msgstr "Último (automático)" #~ msgid "" #~ "If your theme automatically loads in a library, just select the correct " #~ "icon library instead." #~ msgstr "" #~ "Cuando su tema carga íconos automáticamente, debe elegir la biblioteca de " #~ "íconos correcta." #~ msgid "Select version" #~ msgstr "Seleccionar versión" #~ msgid "" #~ "Select the correct version of the library in order to use the icons in " #~ "Buttonizer." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la versión correcta de los iconos que usa en su sitio web para " #~ "que pueda seleccionarlos en Buttonizer." #~ msgid "" #~ "You have selected an icon library that has premium icons. Enter the " #~ "library license code to view and use these." #~ msgstr "" #~ "Ha elegido una biblioteca de iconos que contiene iconos premium. Ingrese " #~ "el icono de licencia para verlo." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "¿Como funciona esto?" #~ msgid "Enter %s code" #~ msgstr "Ingrese el código% s" #~ msgid "Import icon library" #~ msgstr "Cargar íconos" #~ msgid "" #~ "Should Buttonizer import the icon library into your theme? If your theme " #~ "already imports the library you can disable this." #~ msgstr "" #~ "¿Buttonizer debería importar los íconos a su tema? Si su tema ya carga " #~ "íconos, puede deshabilitar esta opción." #~ msgid "Where can I see my click data of my buttons in Google Analytics?" #~ msgstr "" #~ "¿Dónde puedo encontrar mis datos de clics de mis botones en Google " #~ "Analytics?" #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Otros ajustes" #~ msgid "Show admin top bar" #~ msgstr "Mostrar en la barra superior del administrador" #~ msgid "Hide Buttonizer in the admin top bar by disabling this setting." #~ msgstr "" #~ "Ocultar Buttonizer en la barra superior del administrador deshabilitando " #~ "esta configuración." #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Mostrar información sobre herramientas" #~ msgid "Hide the tooltips by disabling this setting." #~ msgstr "" #~ "Ocultar información sobre herramientas deshabilitando esta configuración." #~ msgid "Subdomain support" #~ msgstr "Soporte de subdominio" #~ msgid "" #~ "Some WordPress websites use subdomains for content purposes. Enable this " #~ "setting to allow Buttonizer to load on your subdomains. Only enable this " #~ "when you need it." #~ msgstr "" #~ "Algunos sitios web de WordPress usan subdominios para mostrar contenido. " #~ "También puede dar permiso a Buttonizer para cargar en estos subdominios. " #~ "Active esta función solo cuando la necesite." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "This is a way to reset Buttonizer to the default settings." #~ msgstr "" #~ "Esta es una forma de devolver Buttonizer a la configuración inicial." #~ msgid "What will happen when I click the red button below?" #~ msgstr "¿Qué sucede si presiono el botón rojo a continuación?" #~ msgid "" #~ "The plugin will get a 'factory reset'. All settings of Buttonizer will " #~ "get deleted, reverting back to when you first installed and activated " #~ "Buttonizer." #~ msgstr "" #~ "El complemento volverá a la 'configuración de fábrica'. Se eliminarán " #~ "todas las configuraciones de Buttonizer, volviendo al principio cuando " #~ "acaba de instalar Buttonizer." #~ msgid "Why would I do that?" #~ msgstr "¿Por qué habría de hacer eso?" #~ msgid "" #~ "Perhaps you ruined your buttons, categories or settings and would like to " #~ "start from scratch. Or maybe you just feel trying the reset button..." #~ msgstr "" #~ "Es posible que haya arruinado sus botones, categorías o configuraciones y " #~ "esté listo para un nuevo comienzo. O tal vez solo quieras probar el botón " #~ "de reinicio ..." #~ msgid "I have a license, what about that?" #~ msgstr "Tengo una licencia, ¿qué pasa con eso?" #~ msgid "" #~ "No worries! Nothing will happen with your license! It only resets the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "¡No te preocupes! ¡No le pasa nada a tu licencia! Solo restablecerá la " #~ "siguiente configuración:" #~ msgid "Your buttons" #~ msgstr "Tus botones" #~ msgid "Your button groups" #~ msgstr "Tus grupos de botones" #~ msgid "All time schedules" #~ msgstr "Todos los horarios" #~ msgid "All page rules" #~ msgstr "Todas las líneas de página" #~ msgid "All other settings of Buttonizer" #~ msgstr "Todas las demás configuraciones de Buttonizer" #~ msgid "All published settings" #~ msgstr "Todas las instituciones publicadas." #~ msgid "Okay, sounds good. What then?" #~ msgstr "Okey, suena bien. ¿Y entonces?" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will revert back to the default settings and feel like a fresh " #~ "installation. That's all." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer irá a la configuración predeterminada y se comportará como una " #~ "nueva instalación. Eso es lo único." #~ msgid "Okay, I'm ready!" #~ msgstr "¡Estoy listo!" #~ msgid "" #~ "Press the red button below to reset Buttonizer. There will be no more " #~ "warnings." #~ msgstr "" #~ "Presione el botón rojo a continuación para restablecer Buttonizer. No " #~ "seguirán más advertencias." #~ msgid "Reset Buttonizer!" #~ msgstr "Reset Buttonizer!" #~ msgid "Loaded changes from previous session" #~ msgstr "Ajustes cargados de la sesión anterior" #~ msgid "Return to preview" #~ msgstr "Volver al ejemplo" #~ msgid "Desktop preview" #~ msgstr "Ejemplo de escritorio" #~ msgid "Tablet preview" #~ msgstr "Ejemplo de tableta" #~ msgid "Mobile preview" #~ msgstr "Ejemplo móvil" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versión% s" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Apoyo" #~ msgid "Direct support with the Buttonizer developers" #~ msgstr "Soporte directo de desarrolladores de Buttonizer" #~ msgid "Interact with other Buttonizers" #~ msgstr "Comunicarse con otros abotonadores" #~ msgid "Buttonizer tour (recommended!)" #~ msgstr "Tour de Buttonizer (¡recomendado!)" #~ msgid "Start the 2 minute tour" #~ msgstr "Comience el recorrido de 2 minutos" #~ msgid "Buttonizer account" #~ msgstr "Cuenta de Buttonizer" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mi cuenta" #~ msgid "Upgrade or pricing" #~ msgstr "Actualización y precios" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Convertirse en un compañero" #~ msgid "Earn $ by promoting Buttonizer" #~ msgstr "Gana $ por promocionar Buttonizer" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Now editing:" #~ msgstr "Editando ahora:" #~ msgid "This creates a new group with 2 buttons inside." #~ msgstr "Esto crea un nuevo grupo con 2 botones." #~ msgid "This creates a new button, outside other groups." #~ msgstr "Esto crea un botón, fuera de los otros grupos." #~ msgid "Learn more about groups and buttons" #~ msgstr "Leer más sobre grupos y botones" #~ msgid "You can't drag the only button left in a group!" #~ msgstr "" #~ "¡No puede arrastrar este botón ya que este es el único botón que queda!" #~ msgid "Convert to group" #~ msgstr "Convertir a grupo" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Botón Eliminar" #~ msgid "Delete group" #~ msgstr "Eliminar grupo" #~ msgid "Are you sure you want to remove this button?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este botón?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this group?" #~ msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este grupo?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this full group? It contains %s buttons." #~ msgstr "" #~ "¿Seguro que quieres eliminar todo el grupo? El grupo contiene% s botones." #~ msgid "Are you sure you want to remove the button called '%s'?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar el botón '% s'?" #~ msgid "You cannot delete this button because this the only button left." #~ msgstr "No puede eliminar este botón porque es el único botón." #~ msgid "You cannot delete this group because this the only group left." #~ msgstr "No puede eliminar este grupo porque es el único grupo." #~ msgid "Page rules" #~ msgstr "Reglas de la página" #~ msgid "Page Rule Manager" #~ msgstr "Gestión de reglas de página" #~ msgid "" #~ "You can setup page rules via this window. When you add pages or " #~ "definitions to this page rule, the buttons attached to this page rule " #~ "will be shown or hidden depending on their settings as soon this rule is " #~ "triggered." #~ msgstr "" #~ "Puede establecer reglas de página a través de esta ventana. Cuando agrega " #~ "páginas o definiciones a esta línea de página, los botones asociados con " #~ "ella se mostrarán u ocultarán según su configuración una vez que se " #~ "active la línea." #~ msgid "" #~ "You can setup page rules that will get triggered on specific pages or " #~ "user roles. You can create unlimited page rules with multiple rules to " #~ "trigger." #~ msgstr "" #~ "Puede establecer configuraciones de página que se activarán en páginas " #~ "específicas o roles de usuario. Puede agregar un número ilimitado de " #~ "líneas de página con diferentes condiciones." #~ msgid "Add page rule" #~ msgstr "Agregar línea de página" #~ msgid "Name your page rule:" #~ msgstr "Nombra la línea de la página:" #~ msgid "Show the button on any page" #~ msgstr "Mostrar el botón en cada página" #~ msgid "Remove page rule" #~ msgstr "Eliminar línea de página" #~ msgid "All conditions must meet (AND)" #~ msgstr "Debe cumplir con todas las condiciones." #~ msgid "At least one condition must meet (OR)" #~ msgstr "Debe cumplir al menos 1 condición (OF)" #~ msgid "and" #~ msgstr "y" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Page title contains" #~ msgstr "El título de la página contiene" #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgid "Blog title contains" #~ msgstr "El título del blog contiene" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoría" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "URL contiene" #~ msgid "URL begins with" #~ msgstr "La URL comienza con" #~ msgid "URL ends with" #~ msgstr "La URL termina con" #~ msgid "User has role" #~ msgstr "El usuario tiene un rol específico" #~ msgid "Select one or more items." #~ msgstr "Seleccione uno o más artículos." #~ msgid "Are you sure you want to remove this rule?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta línea?" #~ msgid "Aborted. Each page rule must keep at least one rule." #~ msgstr "Demolido Cada línea de página debe al menos mantener una línea." #~ msgid "" #~ "You still have selected values, are you sure you want to remove this?" #~ msgstr "" #~ "Todavía tiene valores seleccionados, ¿está seguro de que desea " #~ "eliminarlos?" #~ msgid "Rule value" #~ msgstr "Ajustar valor" #~ msgid "Time schedules" #~ msgstr "Horarios" #~ msgid "Time schedule" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Time schedule manager" #~ msgstr "Gestión de horarios" #~ msgid "" #~ "You can setup time schedules that will get triggered during specific " #~ "times of a day. It is even possible to change the schedule actions for " #~ "specific days. You can create an unlimited amount of schedules." #~ msgstr "" #~ "Puede establecer horarios que se activarán en momentos específicos del " #~ "día. Incluso es posible ajustar los horarios para días específicos. Puede " #~ "crear un número ilimitado de horarios." #~ msgid "Add date" #~ msgstr "Agregar fecha" #~ msgid "New schedule" #~ msgstr "Nuevo horario" #~ msgid "Name the new time schedule:" #~ msgstr "Nombra el nuevo horario:" #~ msgid "Rename schedule to:" #~ msgstr "Cambiar el nombre del horario a:" #~ msgid "Show the button at any time" #~ msgstr "Mostrar siempre el botón" #~ msgid "till" #~ msgstr "hasta" #~ msgid "Remove schedule" #~ msgstr "Eliminar horario" #~ msgid "You must keep at least one schedule" #~ msgstr "Debes mantener al menos un horario" #~ msgid "Current timezone:" #~ msgstr "Zona horaria actual:" #~ msgid "Remove date" #~ msgstr "Eliminar fecha" #~ msgid "Are you sure you want to remove this date?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta fecha?" #~ msgid "Sorry, the time '%1$s' was invalid. Reverting back to '%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, el tiempo seleccionado '% 1 $ s' no es válido. El tiempo se " #~ "restablece a '% 2 $ s'." #~ msgid "" #~ "The start time '%1$s' conflicts with the end time '%2$s'. Time has been " #~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap." #~ msgstr "" #~ "La hora de inicio '% 1 $ s' entra en conflicto con la hora de " #~ "finalización '% 2 $ s. El tiempo se ha restablecido a '% 3 $ s'. " #~ "Asegúrese de tener al menos 5 minutos de holgura." #~ msgid "" #~ "The end time '%1$s' conflicts with the start time '%2$s'. Time has been " #~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap." #~ msgstr "" #~ "La hora de finalización '% 1 $ s' entra en conflicto con la hora de " #~ "inicio '% 2 $ s'. El tiempo se ha restablecido a '% 3 $ s'. Asegúrese de " #~ "tener al menos 5 minutos de holgura." #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Días laborables" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "lunes" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "martes" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "miércoles" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jueves" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "viernes" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sábado" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "domingo" #~ msgid "Start triggering buttons from" #~ msgstr "Comience a activar botones desde" #~ msgid "" #~ "Warning! Your start date '%s' hast past the end date of this schedule. If " #~ "you do not change this date the schedule will not work." #~ msgstr "" #~ "¡Advertencia! Su fecha de inicio '% s' es posterior a la fecha de " #~ "finalización de este calendario. Si no cambia esto, el horario no " #~ "funcionará." #~ msgid "Stop triggering buttons after (optional)" #~ msgstr "Dejar de disparar botones después (opcional)" #~ msgid "Click to add ending date" #~ msgstr "Haga clic para seleccionar una fecha de finalización" #~ msgid "Select a date in the datepicker below" #~ msgstr "Seleccione una fecha de la selección de fecha a continuación" #~ msgid "" #~ "Warning! Your end date '%s' has past the start date of this schedule. If " #~ "you do not change this date the schedule will not work." #~ msgstr "" #~ "¡Advertencia! Su fecha de finalización '% s' es anterior a la fecha de " #~ "inicio de este horario. Si no cambia esto, el horario no funcionará." #~ msgid "Hi Buttonizer!" #~ msgstr "Hola Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "It appears you've installed Buttonizer 2.0 before. But, you installed " #~ "version 1.5 again later on and updated back to 2.0!" #~ msgstr "" #~ "Parece que ya instaló Buttonizer 2.0 antes y luego volvió a la versión " #~ "1.5. ¡Ahora has actualizado a la versión 2.0!" #~ msgid "" #~ "The migration progress did not run as it did back then. In order to " #~ "convert your buttons, press the button below!" #~ msgstr "" #~ "La migración automática no se ha realizado ahora porque se ha hecho " #~ "antes. Para volver a migrar sus botones a la última versión, presione el " #~ "botón a continuación." #~ msgid "" #~ "If this window keeps popping up, even when you've tried to convert the " #~ "buttons, try to reset Buttonizer. Go to the 'cog' icon (%1$s) on the top " #~ "bar, select 'Options %2$s' and the tab 'Reset' and follow the " #~ "instructions." #~ msgstr "" #~ "Si esta pantalla sigue apareciendo incluso cuando ha intentado migrar los " #~ "botones, intente restablecer Buttonizer. Vaya al ícono de 'engranaje' (% " #~ "1 $ s) en la barra superior. Luego vaya a 'Opciones% 2 $ s' y abra la " #~ "pestaña 'Restablecer' y siga las instrucciones." #~ msgid "Convert my buttons!" #~ msgstr "¡Migra mis botones!" #~ msgid "Premium feature" #~ msgstr "Función premium" #~ msgid "" #~ "Hi there, this function is a premium feature. We will describe what this " #~ "feature will do:" #~ msgstr "" #~ "Hola, esta característica es para nuestros usuarios premium. " #~ "Describiremos lo que hará esta función:" #~ msgid "What you get as a premium user:" #~ msgstr "Lo que obtienes como usuario premium:" #~ msgid "Go pro" #~ msgstr "Hazte usuario premium" #~ msgid "Show button(groups) using the advanced time schedules" #~ msgstr "Mostrar botones basados en horarios avanzados" #~ msgid "Show button(groups) on specific pages using advanced page rules" #~ msgstr "" #~ "Mostrar botones en páginas específicas con reglas de página avanzadas" #~ msgid "Create multiple button groups" #~ msgstr "Posibilidad de crear más grupos de botones." #~ msgid "Custom button background & icon image" #~ msgstr "Fondo de botón personalizado e imagen de icono" #~ msgid "Show or hide on scroll" #~ msgstr "Mostrar u ocultar mientras se desplaza" #~ msgid "Show on timeout" #~ msgstr "Mostrar después de cierto tiempo" #~ msgid "Be able to set CSS class names and button IDs" #~ msgstr "Uso de nombres de clase CSS e ID" #~ msgid "Execute javascript on button clicks" #~ msgstr "Ejecute JavaScript con un clic de botón" #~ msgid "My first time schedule" #~ msgstr "Mi primer horario" #~ msgid "My first page rule" #~ msgstr "Mi primera linea de pagina" #~ msgid "You are able to add multiple groups on different positions" #~ msgstr "Tiene la opción de crear múltiples grupos en diferentes posiciones." #~ msgid "Welcome to Buttonizer" #~ msgstr "Bienvenido a Buttonizer" #~ msgid "We are pleased to welcome you to %s!" #~ msgstr "¡Esperamos darle la bienvenida a % s !" #~ msgid "" #~ "We've created a tour for our new users. Would you like to take the tour?" #~ msgstr "" #~ "Hicimos un recorrido por nuestros nuevos usuarios. ¿Quieres seguir este " #~ "recorrido?" #~ msgid "No thanks, I know how it works" #~ msgstr "No gracias, se como funciona" #~ msgid "Welcome to the Buttonizer tour!" #~ msgstr "¡Bienvenido a la gira de Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "Start the tour and save time. Master the Buttonizer skills in only two " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Comience el recorrido y ahorre tiempo. Domina las habilidades de " #~ "Buttonizer en solo dos minutos." #~ msgid "You can use the %1$s and %2$s keys on your %3$s to navigate." #~ msgstr "Puede usar los botones% 1 $ s y% 2 $ s en sus% 3 $ s para navegar." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Ejemplo" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Button group" #~ msgstr "Botón de grupo" #~ msgid "" #~ "The buttons in a button group are dedicated to one position. Add multiple " #~ "button groups if you want to create more floating action buttons " #~ "dedicated to different positions." #~ msgstr "" #~ "Los botones en un grupo de botones están dedicados a una posición. Cree " #~ "múltiples grupos de botones para tener botones en diferentes posiciones." #~ msgid "Group settings" #~ msgstr "Grupo de instituciones" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will animate every 10 seconds in order to capture the " #~ "visitor's attention." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer se animará cada 10 segundos para llamar la atención del " #~ "visitante." #~ msgid "Click here to add a new button." #~ msgstr "Haga clic aquí para agregar un nuevo botón." #~ msgid "" #~ "When enabled, the button will copy the button and label style of the " #~ "group." #~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, usará el estilo del grupo." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the tour, that's all folks! We hope you're ready to " #~ "start implementing Buttonizer to meet your goals! If you have any " #~ "questions, ask them on the %s forums!" #~ msgstr "" #~ "Gracias por hacer este recorrido, eso fue todo. ¡Esperamos que esté listo " #~ "para comenzar a usar Buttonizer para lograr sus objetivos! Si tiene " #~ "alguna pregunta sobre esto, visite nuestro% s." #~ msgid "" #~ "If you have any feedback regarding the Buttonizer Tour, we'd love to hear " #~ "it!" #~ msgstr "" #~ "Háganos saber si tiene algún comentario sobre Buttonizer Tour, ¡nos " #~ "encantaría escucharlo!" #~ msgid "Permalink Error" #~ msgstr "Error de enlace permanente" #~ msgid "" #~ "Buttonizer's requests will not work when using plain permalink. To use " #~ "Buttonizer, use a custom permalink" #~ msgstr "" #~ "Las solicitudes de Buttonizer no funcionan cuando se usa la estructura de " #~ "enlace permanente regular. Use un enlace permanente personalizado para " #~ "usar Buttonizer" #~ msgid "License activated" #~ msgstr "Licencia activada" #~ msgid "" #~ "Please download and upload the premium version found in the email we have " #~ "sent you to use all premium functions." #~ msgstr "" #~ "Descargue y cargue la versión premium en el correo electrónico que le " #~ "enviamos para usar las funciones premium." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Por favor seleccione" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Create new group" #~ msgstr "Crear nuevo grupo" #~ msgid "Choose a name for the button." #~ msgstr "Elige un nombre para el botón." #~ msgid "Choose a name for the group." #~ msgstr "Elige un nombre para el grupo." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Seleccione Archivo" #~ msgid "Change file" #~ msgstr "Cambiar archivo" #~ msgid "Rename to:" #~ msgstr "Renombrar a:" #~ msgid "Icon selector" #~ msgstr "Selección de iconos" #~ msgid "Loading icons, please wait..." #~ msgstr "Cargando íconos, por favor espere ..." #~ msgid "Searching for: %1$s, found %2$s results." #~ msgstr "Buscar:% 1 $ s,% 2 $ s resultados encontrados." #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Eliminar filtro" #~ msgid "Buttonizer has crashed!" #~ msgstr "¡Buttonizer se estrelló!" #~ msgid "Our development team has been notified." #~ msgstr "Nuestro equipo de desarrollo ha sido informado." #~ msgid "If you'd like to help, tell us what happened below." #~ msgstr "Si quieres ayudar, cuéntanos qué pasó a continuación." #~ msgid "" #~ "Buttonizer has crashed, but you have not enabled automatic error " #~ "reporting! Would you like to become a SUPER contributor and automatically " #~ "log errors, including this one?" #~ msgstr "" #~ "Buttonizer se bloqueó, pero desafortunadamente tiene el registro " #~ "automático de errores desactivado. ¿Le gustaría convertirse en un " #~ "colaborador SUPER y enviarnos automáticamente mensajes de error, incluido " #~ "este?" #~ msgid "Show button at all times" #~ msgstr "Mostrar siempre el botón" #~ msgid "Show group at all times" #~ msgstr "Mostrar siempre al grupo" #~ msgid "Show button on all pages" #~ msgstr "Mostrar el botón en cada página" #~ msgid "Show group on all pages" #~ msgstr "Mostrar el grupo en cada página" #~ msgid "I'm sure" #~ msgstr "Estoy seguro" #~ msgid "Incorrect entry." #~ msgstr "Entrada incorrecta" #~ msgid "Remove time schedule?" #~ msgstr "¿Eliminar horario?" #~ msgid "" #~ "Are you very sure you want to remove this time schedule? Buttons that are " #~ "still attached to this time schedule will become visible unless you " #~ "attach them to another time schedule or hide them." #~ msgstr "" #~ "¿Seguro que quieres eliminar este horario? Los botones vinculados a este " #~ "horario serán visibles a menos que los vincules a otro horario." #~ msgid "" #~ "There are no buttons attached to this time schedule. You can remove this " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "No hay botones asociados con este horario. Puede quitarlo con seguridad." #~ msgid "There are %1$s buttons attached to this time schedule!" #~ msgstr "¡Hay % 1 $ s botones asociados con este calendario!" #~ msgid "There is 1 button attached to this time schedule" #~ msgstr "Hay un botón 1 asociado con este horario" #~ msgid "Do you want to remove this time schedule?" #~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este horario?" #~ msgid "Cannot delete button" #~ msgstr "No se puede eliminar este botón." #~ msgid "Cannot delete group" #~ msgstr "No se puede eliminar este grupo." #~ msgid "Remove page rule?" #~ msgstr "¿Eliminar línea de página?" #~ msgid "" #~ "Are you very sure you want to remove this page rule? Buttons that are " #~ "still attached to this page rule will become visible unless you attach " #~ "them to another page rule or hide them." #~ msgstr "" #~ "¿Seguro que quieres eliminar esta línea de página? Los botones vinculados " #~ "a esta línea de página serán visibles a menos que los enlace a otra línea " #~ "de página." #~ msgid "" #~ "There are no buttons attached to this page rule. You can remove this " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "No hay botones asociados con esta línea de página. Puede quitarlo con " #~ "seguridad." #~ msgid "There are %1$s buttons attached to this page rule!" #~ msgstr "¡Hay botones % 1 $ s asociados con esta línea de página!" #~ msgid "There is 1 button attached to this page rule" #~ msgstr "Hay un botón 1 asociado con esta línea de página" #~ msgid "Do you want to remove this page rule?" #~ msgstr "¿Quieres eliminar esta línea de página?" #~ msgid "This action is permanent and cannot be undone." #~ msgstr "Esta acción es permanente y no se puede deshacer." #~ msgid "Add button to enable group settings" #~ msgstr "Agregar un botón para activar la configuración del grupo" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Label style" #~ msgstr "Estilo de etiqueta" #~ msgid "background" #~ msgstr "antecedentes" #~ msgid "Icon Style" #~ msgstr "Estilo de icono" #~ msgid "Image style" #~ msgstr "Estilo de imagen" #~ msgid "Show or hide" #~ msgstr "Mostrar u ocultar" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Seleccionar icono" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Color de texto" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamaño de fuente" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "This setting is not used when using the %s menu style..." #~ msgstr "Esta configuración no se usa para el estilo de menú% s ..." #~ msgid "Toggle show on desktop" #~ msgstr "Activar / desactivar la visualización en el escritorio" #~ msgid "Toggle show on mobile" #~ msgstr "Habilitar / deshabilitar en pantalla móvil" #~ msgid "Use group style" #~ msgstr "Usar estilo de grupo" #~ msgid "Disable USE GROUP STYLE to access these settings" #~ msgstr "Deshabilite USE GROUP STYLE para administrar esta configuración" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Se acabó el tiempo" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "Milisegundos" #~ msgid "Show Buttonizer after %s seconds" #~ msgstr "Mostrar Buttonizer después de% s segundos" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Desplazamiento" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Desde arriba" #~ msgid "Show Buttonizer after 0 seconds" #~ msgstr "Mostrar Buttonizer después de 0 segundos" #~ msgid "Starting visibility" #~ msgstr "Iniciar visibilidad" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Esconder" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Scroll 0% from top of page to SHOW group" #~ msgstr "" #~ "Desplácese 0% desde la parte superior de la página para mostrar " #~ "el grupo " #~ msgid "Scroll %1$s%2$s from top of page to %3$s group" #~ msgstr "" #~ "Desplácese % 1 $ s% 2 $ s desde la parte superior de la página al " #~ "grupo % 3 $ s " #~ msgid "" #~ "Exit intent can be used to trigger an animation around Buttonizer when a " #~ "visitor is leaving your website." #~ msgstr "" #~ "La intención de salida puede usarse para activar una animación alrededor " #~ "de Buttonizer antes de que los visitantes abandonen su sitio web." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgid "Invalid phone number" #~ msgstr "Número de teléfono inválido" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "número de teléfono" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "MENSAJE DE TEXTO" #~ msgid "Invalid Page ID." #~ msgstr "ID de página no válido" #~ msgid "Facebook Page ID" #~ msgstr "ID de la página de Facebook" #~ msgid "WhatsApp Chat" #~ msgstr "Chat de WhatsApp" #~ msgid "Social Sharing" #~ msgstr "Comparte en las redes sociales" #~ msgid "Copy URL to clipboard" #~ msgstr "Copiar URL al portapapeles" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "Imprimir página" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "URL del sitio web" #~ msgid "Open JavaScript code editor" #~ msgstr "Abrir editor de código JavaScript" #~ msgid "Manage the settings of Buttonizer" #~ msgstr "Administrar la configuración de Buttonizer" #~ msgid "Choose your iconset" #~ msgstr "Elige tu conjunto de iconos" #~ msgid "Google Analytics" #~ msgstr "Google analitico" #~ msgid "Enable Google Analytics" #~ msgstr "Habilitar Google Analytics" #~ msgid "Measure your conversions" #~ msgstr "Mide tus conversiones" #~ msgid "" #~ "When enabled, Buttonizer will automatically log clicks to your Google " #~ "Analytics account. You can force Buttonizer not to use the Google " #~ "Analytics by disabling this switch." #~ msgstr "" #~ "Cuando esta opción está habilitada, Buttonizer registrará automáticamente " #~ "los clics de los botones en su cuenta de Google Analytics. Puede forzar a " #~ "Buttonizer a no usar Google Analytics desactivando el control deslizante " #~ "de arriba." #~ msgid "" #~ "Google Analytics is automatically detected if you have added it to your " #~ "webpage. But, if you don't make use of Google Analytics yet and this is " #~ "your first time, Buttonizer can add it for you." #~ msgstr "" #~ "Google Analytics se detecta automáticamente si ya lo ha agregado a su " #~ "página web. Sin embargo, si aún no está utilizando Google Analytics y es " #~ "su primera vez, Buttonizer puede agregarlo por usted." #~ msgid "" #~ "If you have added Google Analytics to your webpage before and Buttonizer " #~ "also adds the same Analytics code, it will mess with your analytics data!" #~ msgstr "" #~ "Si ya ha agregado Google Analytics a su página web y deja que Buttonizer " #~ "agregue el mismo código de Analytics, ¡esto alterará sus datos analíticos!" #~ msgid "UA Code" #~ msgstr "Código UA" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "Manage your preferences" #~ msgstr "Administra tus preferencias" #~ msgid "Show Buttonizer tips" #~ msgstr "Mostrar consejos de Buttonizer" #~ msgid "Hide the Buttonizer tips in the dashboard by disabling this setting" #~ msgstr "" #~ "Ocultar los consejos en la parte superior del panel de Buttonizer " #~ "deshabilitando esta configuración" #~ msgid "Use ajax on to load the buttons" #~ msgstr "Usa ajax para cargar los botones" #~ msgid "" #~ "This feature has been created to make sure Buttonizer doesn't slow down " #~ "your website. If you'd like to show the buttons immediately without " #~ "loadtime, disable this setting. The load impect will depend on the amount " #~ "of buttons and groups you currently have." #~ msgstr "" #~ "Esta función está diseñada para garantizar que Buttonizer no ralentice su " #~ "sitio web. Si desea que los botones sean visibles inmediatamente sin " #~ "tiempo de carga, puede deshabilitar esta opción. El impacto en el tiempo " #~ "de carga depende de la cantidad de botones y grupos que tenga." #~ msgid "Automatic error logging and crash reporting" #~ msgstr "Informar automáticamente registros de errores y bloqueos" #~ msgid "" #~ "Enable automatic error logging and crash reporting in order to help us " #~ "solve issues within Buttonizer! All data is anonymized automatically." #~ msgstr "" #~ "¡Habilite el registro automático de errores y los informes de fallas para " #~ "ayudarnos a solucionar el Buttonizer! Todos los datos se anonimizan " #~ "automáticamente." #~ msgid "Reset Buttonizer" #~ msgstr "Reset Buttonizer" #~ msgid "If you need a clean install" #~ msgstr "Cuando necesitas una instalación nueva" #~ msgid "Edit group settings" #~ msgstr "Editar configuración de grupo" #~ msgid "" #~ "You probably have clicked a link, this made you leave the preview window " #~ "of Buttonizer. You cannot see your changes here." #~ msgstr "" #~ "Es posible que haya hecho clic en un enlace. Esto dejó la pantalla de " #~ "vista previa de Buttonizer. No puedes ver ningún cambio que hagas aquí." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Visión general" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "volver al resumen" #~ msgid "Back to group" #~ msgstr "De vuelta al grupo" #~ msgid "Back to the WordPress dashboard" #~ msgstr "Volver al panel de WordPress" #~ msgid "Follow us for useful tips & tricks!" #~ msgstr "¡Síguenos para obtener consejos y trucos útiles!" #~ msgid "View your license and account details" #~ msgstr "Ver la información de su cuenta y licencia" #~ msgid "A deep dive in all the possibilities" #~ msgstr "Una inmersión profunda en todas las posibilidades." #~ msgid "Choose on which page you want to show a button (group)" #~ msgstr "Elija en qué página desea mostrar un botón (grupo)." #~ msgid "Open Page Rules settings" #~ msgstr "Abrir configuración de línea de página" #~ msgid "Current page rule" #~ msgstr "Línea de la página actual" #~ msgid "Page rule conditions behaviour" #~ msgstr "Comportamiento de condición de regla de página" #~ msgid "Triggers when ONE of the selected values is true" #~ msgstr "Se activa cuando UNO de los valores seleccionados es verdadero" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condiciones" #~ msgid "Show group when this page rule is activated" #~ msgstr "Mostrar grupo cuando la regla está activada" #~ msgid "Hide group when this page rule is activated" #~ msgstr "Ocultar grupo cuando la regla está activada" #~ msgid "Show button when this page rule is activated" #~ msgstr "Mostrar botón cuando la regla está activada" #~ msgid "Hide button when this page rule is activated" #~ msgstr "Ocultar botón cuando la regla está activada" #~ msgid "Add condition" #~ msgstr "Agregar condición" #~ msgid "No page rules" #~ msgstr "No hay reglas de página" #~ msgid "No page rule selected" #~ msgstr "No se seleccionó ninguna línea de página" #~ msgid "" #~ "There are no rules for this page rule. All buttons attached to this page " #~ "rule will be visible. Press 'Add condition' to add one!" #~ msgstr "" #~ "Aún no se han establecido reglas para esta regla de página. Todos los " #~ "botones vinculados a esta línea de página serán visibles. ¡Haga clic en " #~ "'Agregar condición' para agregar uno!" #~ msgid "User is signed in" #~ msgstr "El usuario ha iniciado sesión" #~ msgid "User is signed out" #~ msgstr "El usuario ha cerrado sesión" #~ msgid "Content based" #~ msgstr "Contenido basado" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Los usuarios" #~ msgid "For example: Show a call me now button only on opening times" #~ msgstr "" #~ "Ejemplo: Mostrar un botón de llamarme ahora solo durante el horario de " #~ "atención" #~ msgid "Open time schedule settings" #~ msgstr "Configuración de horario abierto" #~ msgid "Current time schedules:" #~ msgstr "Horarios actuales:" #~ msgid "You have no time schedules" #~ msgstr "No tienes horarios" #~ msgid "No time schedule selected" #~ msgstr "No hay horario seleccionado" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "fechas" #~ msgid "Add time schedule" #~ msgstr "Agregar horario" #~ msgid "Show group when this time schedule is activated" #~ msgstr "Mostrar grupo cuando el horario está activado" #~ msgid "Hide group when this time schedule is activated" #~ msgstr "Ocultar grupo cuando el horario está activado" #~ msgid "Show button when this time schedule is activated" #~ msgstr "Mostrar botón cuando el horario está activado" #~ msgid "Hide button when this time schedule is activated" #~ msgstr "Ocultar botón cuando el horario está activado" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Activar en" #~ msgid "Don't trigger on" #~ msgstr "No activar en" #~ msgid "Excluded Dates" #~ msgstr "Dias excepcionales" #~ msgid "Add Excluded Date" #~ msgstr "Agregar día excepcional" #~ msgid "" #~ "Add specific dates to show or hide the buttons attached to this time " #~ "scheme. For example: \"My store is open on January 22th until 22:00 (10 " #~ "PM) because of some special evening we organize.\" The rule will " #~ "overwrite the default settings for that day." #~ msgstr "" #~ "Tiene la opción de seleccionar fechas específicas para ocultar o mostrar " #~ "botones asociados con este horario. Por ejemplo, puede usar esto en la " #~ "siguiente situación: \"Estaré abierto hasta las 22:00 el 22 de enero " #~ "debido a un evento especial que estamos organizando\". Esta fecha anulará " #~ "la configuración normal para este día." #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Fecha de inicio" #~ msgid "Did you know that Buttonizer has different group-styles you can use?" #~ msgstr "¿Sabía que Buttonizer tiene varios estilos de grupo que puede usar?" #~ msgid "Click on the buttons to manage their settings" #~ msgstr "Haga clic aquí para acceder a la configuración del botón" #~ msgid "Give your buttons a color" #~ msgstr "Dale un color a los botones" #~ msgid "" #~ "A button can only have one action, but you can choose out more than 25 " #~ "actions!" #~ msgstr "" #~ "Un botón solo tiene una acción, ¡pero puedes elegir entre más de 25 " #~ "acciones!" #~ msgid "Turn off these tips in settings" #~ msgstr "Puede deshabilitar estos consejos en la configuración" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will only show 7 buttons per page as that's the limit of " #~ "Material Design" #~ msgstr "" #~ "Buttonizer mostrará hasta 7 botones por página, ya que ese es el límite " #~ "del diseño de materiales" #~ msgid "" #~ "Paste the HEX-code in the colorpicker if you want to use a specific color" #~ msgstr "" #~ "Pegue un código HEX en el selector de color si desea usar un color " #~ "específico" #~ msgid "" #~ "Playing smart with 'Show on desktop' and 'Show on mobile' will give you " #~ "up to 14 buttons per page!" #~ msgstr "" #~ "¡El uso inteligente de 'Mostrar en el escritorio' y 'Mostrar en el móvil' " #~ "puede proporcionarle 14 botones por página!" #~ msgid "You can use page rules to show or hide buttons on certain pages" #~ msgstr "" #~ "Puede usar reglas de página para mostrar u ocultar botones en páginas " #~ "específicas" #~ msgid "" #~ "You can use the social share button action to let a visitor share your " #~ "webpage" #~ msgstr "" #~ "Puede usar la acción del botón \"Compartir en redes sociales\" para " #~ "permitir que los visitantes compartan su página web" #~ msgid "Do you need a tool-tip? ;)" #~ msgstr "¿Necesitas información sobre herramientas? ;)" #~ msgid "You can style the main big button by editting the group" #~ msgstr "Puede cambiar el estilo del botón principal editando el grupo" #~ msgid "You can add a class or id HTML-attribute to a group and a button" #~ msgstr "Puede agregar un atributo HTML de clase o id a un grupo o botón" #~ msgid "Want to make a new similar button? Duplicate your button!" #~ msgstr "¿Quieres un botón similar? Duplicarlo!" #~ msgid "If you have a great tip, let us know! We'll add it :)" #~ msgstr "¡Háganos saber si tiene un buen consejo! Luego lo agregamos :)" #~ msgid "Pssst, click on the group/button name on top" #~ msgstr "" #~ "Pssst, haga clic en el nombre del grupo / botón en la parte superior" #~ msgid "Exit Intent... This is where the fun begins!" #~ msgstr "" #~ "Intento de salida ... ¡Aquí es donde empieza a ser realmente divertido!" #~ msgid "Double click on Buzzer! for a suprise ;)" #~ msgstr "Haga doble clic en el timbre! para una sorpresa;)" #~ msgid "Click on me for more tips!" #~ msgstr "Haga clic para más consejos!" #~ msgid "Duplicating buttons is disabled for free version" #~ msgstr "" #~ "Los botones duplicados están deshabilitados para la versión gratuita" #~ msgid "" #~ "You can select images and set them as icon or as button background image." #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar imágenes para usar como icono de botón y fondo de botón." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can make your button appear/hide after certain " #~ "amount of time." #~ msgstr "" #~ "Con esta configuración, puede mostrar u ocultar Buttonizer después de un " #~ "tiempo determinado." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling " #~ "for a certain amount." #~ msgstr "" #~ "Esta configuración le permite mostrar u ocultar Buttonizer después de una " #~ "cierta cantidad de desplazamiento." #~ msgid "Thanks for using Buttonizer!" #~ msgstr "¡Gracias por usar Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "Become a SUPER contributor by automatically sending us crash reports and " #~ "error logs. This way we can bugfix your bugs with the speed of light. " #~ "Don't worry, all data is anonymized." #~ msgstr "" #~ "Conviértase en un colaborador SUPER enviándonos automáticamente informes " #~ "de fallas y registros de errores. ¡De esta forma podemos resolver sus " #~ "errores a la velocidad de la luz! No se preocupe, todos los datos se " #~ "hacen anónimos." #~ msgid "No thanks" #~ msgstr "no, gracias" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "¡Sí por favor!" #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "volver al resumen" #~ msgid "Are you sure you want to exit? Your changes have not been saved." #~ msgstr "¿Seguro que quieres salir? Sus cambios no se han guardado." #~ msgid "Save and close" #~ msgstr "Guardar y cerrar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Claro" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Familia tipográfica" #~ msgid "Type a custom font" #~ msgstr "Escribe una fuente personalizada" #~ msgid "Type \",\" to add %1$s" #~ msgstr "Escriba \",\" para agregar% 1 $ s" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "Margen" #~ msgid "Change the position of the label." #~ msgstr "Cambiar la posición de la etiqueta." #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Relleno" #~ msgid "Change the background size of the label." #~ msgstr "Cambia el tamaño de fondo de la etiqueta." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retrasar" #~ msgid "Repeat Count" #~ msgstr "Repetir cuenta" #~ msgid "Enter '0' for unlimited" #~ msgstr "Ingrese '0' para ilimitado" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Escamoso" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absoluto" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Correcto" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Parte superior" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Solo texto" #~ msgid "Text w/ icon" #~ msgstr "Texto con icono" #~ msgid "Open Custom Styling Editor" #~ msgstr "Abrir editor de estilo personalizado" #~ msgid "Custom Styling Editor" #~ msgstr "Editor de estilo personalizado" #~ msgid "Jump once" #~ msgstr "Saltar una vez" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Dar la vuelta" #~ msgid "Go to bottom" #~ msgstr "Ir al fondo" #~ msgid "" #~ "This menu style will remove the icon and add the label into the button, " #~ "making it one long button." #~ msgstr "" #~ "Este estilo de menú eliminará el icono y agregará la etiqueta al botón, " #~ "convirtiéndolo en un botón largo." #~ msgid "" #~ "This menu style will add the label into the button with an icon, making " #~ "it one long button." #~ msgstr "" #~ "Este estilo de menú agregará la etiqueta al botón con un icono, " #~ "convirtiéndolo en un botón largo." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change your animation settings like delay and " #~ "repeat count." #~ msgstr "" #~ "Con esta configuración, puede cambiar la configuración de la animación, " #~ "como el retraso y el recuento repetido." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the font family of the label. You " #~ "choose a font add your custom font." #~ msgstr "" #~ "Con esta configuración, puede cambiar la familia de fuentes de la " #~ "etiqueta. Elige una fuente y agrega tu fuente personalizada." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the margin of the label. Change the " #~ "position of the label relative to it's button" #~ msgstr "" #~ "Con esta configuración, puede cambiar el margen de la etiqueta. Cambiar " #~ "la posición de la etiqueta en relación con su botón" #~ msgid "With this setting, you can change the size of the label." #~ msgstr "Con esta configuración, puede cambiar el tamaño de la etiqueta."