msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Buttonizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/buttonizer-"
"multifunctional-button\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01T14:04:08+00:00\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Plugin Name of the plugin
msgid "Buttonizer - Smart Floating Action Button"
msgstr "Buttonizer: botón de acción flotante inteligente"
#. Plugin URI of the plugin
#. Author URI of the plugin
msgid "https://buttonizer.pro"
msgstr "https://buttonizer.pro"
#. Description of the plugin
msgid ""
"The Buttonizer is a new way to give a boost to your number of interactions, "
"actions and conversions from your website visitor by adding one or multiple "
"Customizable Smart Floating Button in the corner of your website."
msgstr ""
"Buttonizer es una nueva forma de aumentar sus interacciones, acciones y "
"conversiones en su sitio web al agregar uno o más botones inteligentes en "
"las esquinas de su sitio web."
#. Author of the plugin
msgid "Buttonizer"
msgstr "Buttonizer"
#: app/Admin/Admin.php:46
msgid "A custom permalink structure is required for Buttonizer to work."
msgstr ""
"Se requiere una estructura de enlace permanente personalizada para que "
"Buttonizer funcione."
#: app/Admin/Admin.php:46
msgid "Go to permalink structure settings."
msgstr "Vaya a la configuración de la estructura de enlaces permanentes."
#: app/Admin/Admin.php:62 app/Admin/Admin.php:79 app/Utils/Maintain.php:154
msgid "Settings"
msgstr "Configuraciones"
#: app/Admin/Admin.php:65
msgid "Community"
msgstr "Comunidad"
#: app/Admin/Admin.php:68 app/Admin/Admin.php:77 app/Utils/Maintain.php:163
msgid "Knowledge base"
msgstr "Base de conocimientos"
#: app/Admin/Admin.php:71
msgid "I need support"
msgstr "Necesito ayuda"
#: app/Admin/Admin.php:76
msgid "Community forums"
msgstr "Foros de la comunidad"
#: app/Admin/Admin.php:78 app/Utils/Maintain.php:145
msgid "Manage buttons"
msgstr "Administrar botones"
#: app/Admin/template.php:56
msgid "Buttonizer is loading..."
msgstr "Buttonizer se está cargando ..."
#. Translators: First link goes to our knowledge base, the second link goes to the admin panel.
#: app/Admin/template.php:62
msgid ""
"When Buttonizer does not start, click here to find out what is "
"going wrong or click here to return to the WordPress admin "
"dashboard."
msgstr ""
"Si Buttonizer no se inicia, haga clic aquí para ver qué sale "
"mal o haga clic aquí para volver al panel de administración."
#: app/Admin/template.php:71
msgid ""
"When you have a slow internet connection or slow webserver, give it a "
"moment..."
msgstr ""
"Si tiene una conexión a Internet o un servidor web lentos, espere un "
"momento ..."
#: app/Admin/template.php:80
msgid ""
"Buttonizer dashboard does not work on IE11! Please use any other browsers to "
"customize your buttons. :)"
msgstr ""
"¡El panel del botoner no funciona en IE11! Utilice cualquier otro navegador "
"para personalizar sus botones. :)"
#: app/Admin/template.php:88
msgid ""
"Hi there! JavaScript is disabled in your browser. Please consider to enable "
"JavaScript in your browser to use Buttonizer."
msgstr ""
"¡Hola! Javascript está deshabilitado en su navegador. Considere habilitar "
"javascript para usar Buttonizer."
#: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:209 app/Api/Utils/ApiReset.php:57
#: app/Utils/Update.php:545
msgid "New group"
msgstr "Nuevo grupo"
#: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:216 app/Api/Utils/ApiReset.php:64
#: app/Utils/Update.php:552
msgid "New button"
msgstr "Nuevo botón"
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:86
msgid "The button is hidden on all devices"
msgstr "El botón está oculto en todos los dispositivos"
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:111
msgid ""
"The button is hidden because the attached time schedule is triggered."
msgstr ""
"El botón está oculto porque el horario vinculado está activado ."
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:112
msgid ""
"The button is hidden because the attached time schedule is not triggered"
"b> ."
msgstr ""
"El botón está oculto porque la programación vinculada no está activada "
"b>."
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:136
msgid ""
"The button is hidden because the attached page rule is triggered."
msgstr ""
"El botón está oculto porque la línea de la página vinculada está "
"activada ."
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:137
msgid ""
"The button is hidden because the attached page rule is not triggered ."
msgstr ""
"El botón está oculto porque la línea de página vinculada no está "
"activada ."
#: app/Frontend/Group/Group.php:126
msgid "The group is hidden on all devices"
msgstr "El grupo está oculto en todos los dispositivos"
#: app/Frontend/Group/Group.php:149
msgid ""
"The group is hidden because the attached time schedule is not triggered"
"b>."
msgstr ""
"El grupo está oculto porque la programación vinculada no está activada "
"b>."
#: app/Frontend/Group/Group.php:150
msgid ""
"The group is hidden because the attached time schedule is triggered ."
msgstr ""
"El grupo está oculto porque el horario vinculado está activado ."
#: app/Frontend/Group/Group.php:173
msgid ""
"The group is hidden because the attached page rule is not triggered."
msgstr ""
"El grupo está oculto porque la línea de página vinculada no está "
"activada ."
#: app/Frontend/Group/Group.php:174
msgid ""
"The group is hidden because the attached page rule is triggered ."
msgstr ""
"El grupo está oculto porque la línea de la página vinculada está "
"activada ."
#: app/Utils/Maintain.php:167
msgid "Find out everything you need to know about Buttonizer"
msgstr "Descubra todo lo que necesita saber sobre Buttonizer"
#~ msgid "Oh, that was not what we were expecting! Something went wrong."
#~ msgstr "¡Oh, eso no era lo que esperaba! Algo salió mal."
#~ msgid "Custom javascript error"
#~ msgstr "Mensaje de error de Javascript personalizado"
#~ msgid "Your custom javascript ran into an error. Read the error below:"
#~ msgstr ""
#~ "Su javascript personalizado causó un error. Lea el mensaje de error a "
#~ "continuación:"
#~ msgid "Could not save settings"
#~ msgstr "No se pudo guardar la configuración"
#~ msgid "Something went wrong while saving your settings:"
#~ msgstr "Se produjo un error al guardar la configuración:"
#~ msgid "Only numbers allowed."
#~ msgstr "Solo números permitidos."
#~ msgid "For this input, only positive numbers are allowed."
#~ msgstr "Solo se permiten números positivos para esta configuración."
#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico no válida"
#~ msgid ""
#~ "Invalid phone number. Please only use number for your phone number. Omit "
#~ "any zeros, brackets or dashes when adding the phone number in "
#~ "international format."
#~ msgstr ""
#~ "Numero de telefono invalido. Use solo el formato de número. Omita ceros, "
#~ "corchetes o guiones cuando utilice el formato internacional."
#~ msgid "This field only allows numbers."
#~ msgstr "Este campo solo permite números."
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botón"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Confirmar"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Saltear"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactivar"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvar"
#~ msgid "Saving settings"
#~ msgstr "Ahorro"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicar"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publicado"
#~ msgid "Publishing..."
#~ msgstr "A publicar..."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "El proximo"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Save & publish"
#~ msgstr "Guardar y publicar"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carga..."
#~ msgid "Loading settings..."
#~ msgstr "Cargar configuración ..."
#~ msgid "Building bar..."
#~ msgstr "Barra de carga ..."
#~ msgid "Waiting for your website..."
#~ msgstr "Estamos esperando tu sitio web ..."
#~ msgid "It's taking longer than usual, slow website?"
#~ msgstr "¿Tarda más de lo habitual, sitio web lento?"
#~ msgid "Skip this step"
#~ msgstr "Salta este paso"
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Inicializar ..."
#~ msgid "Resetting..."
#~ msgstr "Reiniciar ..."
#~ msgid "Running migration..."
#~ msgstr "Realización de la migración ..."
#~ msgid "Finishing..."
#~ msgstr "Completar..."
#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "Botón Agregar"
#~ msgid "Add group"
#~ msgstr "Añadir grupo"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icono"
#~ msgid "Search icon"
#~ msgstr "Icono de búsqueda"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagen"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Seleccionar imagen"
#~ msgid "Change image"
#~ msgstr "Cambiar imagen"
#~ msgid "Click to remove this image"
#~ msgstr "Haga clic para eliminar la imagen."
#~ msgid "First button"
#~ msgstr "Primer botón"
#~ msgid "Second button"
#~ msgstr "Segundo botón"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rebautizar"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "page rule"
#~ msgstr "línea de página"
#~ msgid "time schedule"
#~ msgstr "calendario"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interacción"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Antecedentes"
#~ msgid "Need help? Quick-start, tips & tricks"
#~ msgstr "¿Necesitas ayuda? Inicio rápido, consejos y trucos"
#~ msgid "Need help? Visit our knowledge base!"
#~ msgstr "¿Necesitas ayuda? ¡Visite nuestro banco de conocimiento!"
#~ msgid "Nothing found for:"
#~ msgstr "No se ha encontrado nada para:"
#~ msgid "Search icons"
#~ msgstr "Buscar íconos"
#~ msgid "Need help? Learn how to use %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "¿Necesitas ayuda? Obtenga más información sobre cómo usar la acción del "
#~ "botón % 1 $ s ."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Bueno"
#~ msgid "OK, I'll fix this"
#~ msgstr "Ok, arreglaré esto"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Yes please"
#~ msgstr "sí por favor"
#~ msgid "No thank you"
#~ msgstr "no, gracias"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "I've changed my mind"
#~ msgstr "he cambiado de opinion"
#~ msgid "Event tracker"
#~ msgstr "Rastreador de eventos"
#~ msgid "Revert changes"
#~ msgstr "Deshacer cambios"
#~ msgid "Reverting..."
#~ msgstr "Deshacer..."
#~ msgid "Are you sure you want to revert your changes?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que deseas deshacer tus cambios?"
#~ msgid ""
#~ "The current changes will be overwritten by the current published buttons "
#~ "and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Sus cambios serán sobrescritos por los botones y configuraciones "
#~ "publicados actualmente."
#~ msgid "Could not revert settings"
#~ msgstr "No se pudo deshacer la configuración"
#~ msgid "Something went wrong while reverting your settings."
#~ msgstr "Se produjo un error al deshacer la configuración."
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Estilo de menú"
#~ msgid "Group style"
#~ msgstr "Estilo de grupo"
#~ msgid "Group icon"
#~ msgstr "Icono de grupo"
#~ msgid "Button style"
#~ msgstr "Estilo de botón"
#~ msgid "Button icon"
#~ msgstr "Icono de botón"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Button name"
#~ msgstr "Nombre del botón"
#~ msgid "This is the button name."
#~ msgstr "Este es el nombre del botón."
#~ msgid "Button color"
#~ msgstr "Color del boton"
#~ msgid ""
#~ "This is the color of your button group and also the default color for "
#~ "your buttons within this group."
#~ msgstr ""
#~ "Este es el color del grupo de botones y también el color predeterminado "
#~ "de los botones del grupo."
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagen de fondo"
#~ msgid ""
#~ "Upload an image if you want an image as a background instead of a color. "
#~ "Recommended aspect ratio: square (1:1)."
#~ msgstr ""
#~ "Cargue una imagen si desea una foto como fondo en lugar de un color. El "
#~ "formato recomendado es: cuadrado (1: 1)."
#~ msgid "Border radius"
#~ msgstr "Radio de borde"
#~ msgid "Change the roundness of this button group."
#~ msgstr "Cambia la ronda de este botón."
#~ msgid "Choose an icon from the icon library."
#~ msgstr "Elija un icono de la biblioteca de iconos."
#~ msgid "Icon color"
#~ msgstr "Color del icono"
#~ msgid "Change the icon color of this button."
#~ msgstr "Cambia el color del icono de este botón."
#~ msgid "Change the border radius of the image."
#~ msgstr "Cambia la esquina de la imagen."
#~ msgid ""
#~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect "
#~ "ratio: square (1:1)"
#~ msgstr ""
#~ "Elija una imagen para usar como botón o icono de grupo. El formato "
#~ "recomendado es: cuadrado (1: 1)"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Tamaño de la imagen"
#~ msgid "Change the size of the image."
#~ msgstr "Cambiar el tamaño de la imagen."
#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "Gráfico"
#~ msgid "Choose whether to use an icon or image as the button icon."
#~ msgstr "Elija si desea usar un ícono o una imagen como ícono de botón."
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamaño de ícono"
#~ msgid "Change the icon size of this button."
#~ msgstr "Cambia el tamaño del icono de este botón."
#~ msgid "Change the label of this button."
#~ msgstr "Cambia la etiqueta de este botón."
#~ msgid "Label text"
#~ msgstr "Texto de la etiqueta"
#~ msgid "Label color"
#~ msgstr "Color de la etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "Change the text and background color of the label for this button or "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Cambie el texto y el color de fondo de la etiqueta de este botón o grupo "
#~ "de botones."
#~ msgid "Font size & border radius"
#~ msgstr "Tamaño de fuente y radio del borde"
#~ msgid ""
#~ "Change the font size and border radius of the label for this button group."
#~ msgstr ""
#~ "Cambie el tamaño de fuente y el ángulo de borde de la etiqueta para este "
#~ "botón o grupo de botones."
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animación"
#~ msgid ""
#~ "This will animate this button group to get the attention of the visitor. "
#~ "The animation repeats itself every 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción animará el grupo de botones para captar la atención del "
#~ "visitante. La animación se repite cada 10 segundos."
#~ msgid "No animation"
#~ msgstr "Sin animación"
#~ msgid "Buttonizer Hello"
#~ msgstr "Buttonizer Hola"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Saltar"
#~ msgid "Jelly"
#~ msgstr "Pudín"
#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "Legumbres"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posición"
#~ msgid "Change the position of this button group."
#~ msgstr "Cambiar la posición del grupo de botones."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Equilibrado"
#~ msgid "Menu Style"
#~ msgstr "Estilo de menú"
#~ msgid "Change the menu style of this button group."
#~ msgstr "Cambie el estilo del menú de este grupo de botones."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Estándar"
#~ msgid "Faded"
#~ msgstr "Descolorido"
#~ msgid "Corner circle"
#~ msgstr "Círculo de la esquina"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Construir"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Popular"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Cuadrado"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rectángulo"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidad"
#~ msgid ""
#~ "Always show the label, show the label on hover or hide the label on "
#~ "desktop devices."
#~ msgstr ""
#~ "Muestre siempre la etiqueta, solo se muestre cuando pase el mouse sobre "
#~ "ella u oculte la etiqueta en el escritorio ."
#~ msgid "Always show or hide the label on mobile devices."
#~ msgstr ""
#~ "Muestre siempre la etiqueta u oculte la etiqueta en dispositivos "
#~ "móviles ."
#~ msgid "Always show label"
#~ msgstr "Mostrar siempre la etiqueta"
#~ msgid "Show label on hover"
#~ msgstr "Mostrar etiqueta solo con el mouse"
#~ msgid "Hide label"
#~ msgstr "Ocultar etiqueta"
#~ msgid "Show on"
#~ msgstr "Ver en"
#~ msgid "Device visibility"
#~ msgstr "Visibilidad del dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to make this button group visible on desktop and "
#~ "mobile devices."
#~ msgstr ""
#~ "Elija si desea que este grupo de botones sea visible en equipos de "
#~ "escritorio y dispositivos móviles."
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvil"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Start opened"
#~ msgstr "Comienza abierto"
#~ msgid "This button group starts opened when this setting is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "El grupo de botones comienza a abrirse cuando se activa esta "
#~ "configuración."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this button will use the same style as the button group."
#~ msgstr "Cuando esté habilitado, usará el estilo del grupo."
#~ msgid "Custom ID"
#~ msgstr "ID personalizada"
#~ msgid "Adds a custom 'id' HTML attribute to the button."
#~ msgstr "Agrega un atributo HTML 'id' personalizado al botón."
#~ msgid "You can add a custom ID to each button for styling purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Puede agregar una identificación personalizada a cada botón para un "
#~ "estilo adicional."
#~ msgid "ID name"
#~ msgstr "Nombre de identificación"
#~ msgid "Custom class"
#~ msgstr "Clase personalizada"
#~ msgid "Adds a custom 'class' HTML attribute to the button."
#~ msgstr "Agrega un atributo HTML personalizado de 'clase' al botón."
#~ msgid "You can add a custom class to each button for styling purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Puede agregar una clase personalizada a cada botón para obtener un estilo "
#~ "adicional."
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Nombre de la clase"
#~ msgid "Page rule"
#~ msgstr "Regla de la página"
#~ msgid "Manage page rules"
#~ msgstr "Administrar reglas de página"
#~ msgid "You cannot select the same page rule as it's group!"
#~ msgstr "¡No puede elegir la misma línea de página que el grupo!"
#~ msgid "Show button when rule is triggered"
#~ msgstr "Mostrar botón cuando se activa la línea"
#~ msgid "Hide button when rule is triggered"
#~ msgstr "Ocultar botón cuando se activa la regla"
#~ msgid "Exit intent"
#~ msgstr "Intento de salida"
#~ msgid "Enable exit intent"
#~ msgstr "Habilitar intento de salida"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can trigger Buttonizer to animate before your "
#~ "guest exits your website."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta configuración, puede hacer que Buttonizer se anime cuando el "
#~ "invitado quiera abandonar su sitio web."
#~ msgid ""
#~ "Please note: Exit intent will not trigger in preview mode, only in "
#~ "your LIVE website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: La intención de salida no se activará en el modo de vista "
#~ "previa, solo se verá en su sitio web EN VIVO."
#~ msgid "When to trigger?"
#~ msgstr "¿Cuándo activar?"
#~ msgid "Trigger when leaving browser window"
#~ msgstr "Se dispara cuando se sale del navegador"
#~ msgid "Trigger on inactivity (2 minutes)"
#~ msgstr "Disparador de inactividad (2 minutos)"
#~ msgid "How often should it be triggered?"
#~ msgstr "¿Con qué frecuencia se debe activar?"
#~ msgid "Only trigger once per page"
#~ msgstr "Una vez por página"
#~ msgid "Only trigger once per session"
#~ msgstr "Una vez por visita"
#~ msgid "Trigger every time"
#~ msgstr "Desencadenar siempre"
#~ msgid "Animation on intent"
#~ msgstr "Animación por intención."
#~ msgid "Focused"
#~ msgstr "Enfocado"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Menú abierto"
#~ msgid "Jump once and open"
#~ msgstr "Saltar y abrir"
#~ msgid "Flip and open"
#~ msgstr "Voltear y abrir"
#~ msgid "Button action"
#~ msgstr "Acción del botón"
#~ msgid "Choose a click action for this button."
#~ msgstr "Elija una acción de clic para este botón."
#~ msgid "Select button action"
#~ msgstr "Seleccionar acción del botón"
#~ msgid "No button action found for:"
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna acción de botón para:"
#~ msgid "Popular actions"
#~ msgstr "Promociones populares"
#~ msgid "Click to chat"
#~ msgstr "Haz clic para chatear"
#~ msgid "Social Media"
#~ msgstr "Redes sociales"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Surgir"
#~ msgid "Call action (phone number)"
#~ msgstr "Acción de llamada (número de teléfono)"
#~ msgid "Mail action (email address)"
#~ msgstr "Promoción por correo electrónico (dirección de correo electrónico)"
#~ msgid "Back to top"
#~ msgstr "De vuelta arriba"
#~ msgid "Go back one page"
#~ msgstr "Pagina anterior"
#~ msgid "Share page"
#~ msgstr "Compartir pagina"
#~ msgid ""
#~ "Some sms apps does not support a body tag. When this happens, it will "
#~ "simply open the sms app with the phone number already filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Algunas aplicaciones de SMS no ofrecen la opción de enviar un mensaje. "
#~ "Cuando esto sucede, la aplicación solo usará el número de teléfono."
#~ msgid ""
#~ "Viber does not support a \"chat with phone number \" link. When a user "
#~ "clicks on this button it will open their \"add contact\" with the number "
#~ "filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Viber no admite enlaces para chatear. Cuando un usuario presiona este "
#~ "botón, su \"agregar contacto\" se abrirá con este número de teléfono "
#~ "preestablecido."
#~ msgid ""
#~ "New, Facebook Messenger Chat Widget! First, you'll need to whitelist your site on Facebook. Then add your Page ID"
#~ "a> into the input above."
#~ msgstr ""
#~ "Nuevo, Facebook Messenger Chat Widget! Primero, debe permitir su sitio "
#~ "web a través de Facebook. Después de eso, debe completar el "
#~ " ID de página anterior."
#~ msgid ""
#~ "You need to install Poptin's WordPress plugin. You can find it here. Once you've made a Poptin paste the direct link"
#~ "a> into the input."
#~ msgstr ""
#~ "Si desea utilizar esto, debe instalar el complemento WordPress de Poptin. "
#~ "Puede encontrar esto aquí . Luego ingrese el enlace "
#~ "directo arriba."
#~ msgid "Share on %s"
#~ msgstr "Compartir en% s"
#~ msgid "Share via %s"
#~ msgstr "Compartir a través de% s"
#~ msgid "This URL appears to be invalid. The button may not work as expected."
#~ msgstr ""
#~ "Esto parece un enlace no válido. El botón puede no funcionar como se "
#~ "esperaba."
#~ msgid ""
#~ "Do you miss http:// or https://? Perhaps an unnecessary "
#~ "space is added somewhere."
#~ msgstr ""
#~ "¿Echas de menos http: // o https: // ? Es posible que "
#~ "haya agregado un espacio innecesario en alguna parte."
#~ msgid ""
#~ "Insecure URL: Sorry to interrupt, but we advice you to use HTTPS "
#~ "for your URLS. This is a safer way to transport data."
#~ msgstr ""
#~ " Enlace inseguro: Disculpe la interrupción, pero le recomendamos "
#~ "que use HTTPS para sus enlaces siempre que sea posible. Esta es una forma "
#~ "más segura de transportar datos."
#~ msgid "Javascript function"
#~ msgstr "Función Javascript"
#~ msgid "Warning! Before you continue..."
#~ msgstr "¡Advertencia! Antes de continuar ..."
#~ msgid ""
#~ "You are changing this button action from custom javascript to a different "
#~ "action. Your javascript changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia la acción del botón de JavaScript personalizado a otra acción. Sus "
#~ "cambios de javascript se perderán."
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "Estás seguro de que quieres continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Fill in your phone number without any spaces and symbols. Read WhatsApps "
#~ "recommendations by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Ingrese su número de teléfono sin espacios ni símbolos. Lea las "
#~ "recomendaciones de WhatsApp haciendo clic aquí. "
#~ msgid ""
#~ "When you want to use Twitter DM you will need to find your Twitter User "
#~ "ID and allow direct messages from anyone. To find your account ID click here. And to read more about how to allow direct messages "
#~ "from anyone, click here."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar Twitter DM, primero debe encontrar su ID de usuario de Twitter "
#~ "y permitir mensajes directos de cualquier persona. Para encontrar su ID "
#~ "de cuenta haga clic aquí . Para encontrar más información "
#~ "sobre cómo permitir mensajes directos de cualquier persona, haga "
#~ "clic aquí ."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Receptor"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgid "Open new tab"
#~ msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
#~ msgid "When the button is clicked, open in new tab."
#~ msgstr "Cuando se hace clic en el botón, ábralo en una pestaña nueva."
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid "Styling"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Timeout & Scroll"
#~ msgstr "Tiempo de espera y desplazamiento"
#~ msgid "Buttonizer settings"
#~ msgstr "Configuraciones de botones"
#~ msgid "Icon library"
#~ msgstr "Conjunto de iconos"
#~ msgid "free"
#~ msgstr "gratis"
#~ msgid "Latest (automatic)"
#~ msgstr "Último (automático)"
#~ msgid ""
#~ "If your theme automatically loads in a library, just select the correct "
#~ "icon library instead."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando su tema carga íconos automáticamente, debe elegir la biblioteca de "
#~ "íconos correcta."
#~ msgid "Select version"
#~ msgstr "Seleccionar versión"
#~ msgid ""
#~ "Select the correct version of the library in order to use the icons in "
#~ "Buttonizer."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la versión correcta de los iconos que usa en su sitio web para "
#~ "que pueda seleccionarlos en Buttonizer."
#~ msgid ""
#~ "You have selected an icon library that has premium icons. Enter the "
#~ "library license code to view and use these."
#~ msgstr ""
#~ "Ha elegido una biblioteca de iconos que contiene iconos premium. Ingrese "
#~ "el icono de licencia para verlo."
#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "¿Como funciona esto?"
#~ msgid "Enter %s code"
#~ msgstr "Ingrese el código% s"
#~ msgid "Import icon library"
#~ msgstr "Cargar íconos"
#~ msgid ""
#~ "Should Buttonizer import the icon library into your theme? If your theme "
#~ "already imports the library you can disable this."
#~ msgstr ""
#~ "¿Buttonizer debería importar los íconos a su tema? Si su tema ya carga "
#~ "íconos, puede deshabilitar esta opción."
#~ msgid "Where can I see my click data of my buttons in Google Analytics?"
#~ msgstr ""
#~ "¿Dónde puedo encontrar mis datos de clics de mis botones en Google "
#~ "Analytics?"
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Otros ajustes"
#~ msgid "Show admin top bar"
#~ msgstr "Mostrar en la barra superior del administrador"
#~ msgid "Hide Buttonizer in the admin top bar by disabling this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar Buttonizer en la barra superior del administrador deshabilitando "
#~ "esta configuración."
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Mostrar información sobre herramientas"
#~ msgid "Hide the tooltips by disabling this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar información sobre herramientas deshabilitando esta configuración."
#~ msgid "Subdomain support"
#~ msgstr "Soporte de subdominio"
#~ msgid ""
#~ "Some WordPress websites use subdomains for content purposes. Enable this "
#~ "setting to allow Buttonizer to load on your subdomains. Only enable this "
#~ "when you need it."
#~ msgstr ""
#~ "Algunos sitios web de WordPress usan subdominios para mostrar contenido. "
#~ "También puede dar permiso a Buttonizer para cargar en estos subdominios. "
#~ "Active esta función solo cuando la necesite."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"
#~ msgid "This is a way to reset Buttonizer to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta es una forma de devolver Buttonizer a la configuración inicial."
#~ msgid "What will happen when I click the red button below?"
#~ msgstr "¿Qué sucede si presiono el botón rojo a continuación?"
#~ msgid ""
#~ "The plugin will get a 'factory reset'. All settings of Buttonizer will "
#~ "get deleted, reverting back to when you first installed and activated "
#~ "Buttonizer."
#~ msgstr ""
#~ "El complemento volverá a la 'configuración de fábrica'. Se eliminarán "
#~ "todas las configuraciones de Buttonizer, volviendo al principio cuando "
#~ "acaba de instalar Buttonizer."
#~ msgid "Why would I do that?"
#~ msgstr "¿Por qué habría de hacer eso?"
#~ msgid ""
#~ "Perhaps you ruined your buttons, categories or settings and would like to "
#~ "start from scratch. Or maybe you just feel trying the reset button..."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que haya arruinado sus botones, categorías o configuraciones y "
#~ "esté listo para un nuevo comienzo. O tal vez solo quieras probar el botón "
#~ "de reinicio ..."
#~ msgid "I have a license, what about that?"
#~ msgstr "Tengo una licencia, ¿qué pasa con eso?"
#~ msgid ""
#~ "No worries! Nothing will happen with your license! It only resets the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "¡No te preocupes! ¡No le pasa nada a tu licencia! Solo restablecerá la "
#~ "siguiente configuración:"
#~ msgid "Your buttons"
#~ msgstr "Tus botones"
#~ msgid "Your button groups"
#~ msgstr "Tus grupos de botones"
#~ msgid "All time schedules"
#~ msgstr "Todos los horarios"
#~ msgid "All page rules"
#~ msgstr "Todas las líneas de página"
#~ msgid "All other settings of Buttonizer"
#~ msgstr "Todas las demás configuraciones de Buttonizer"
#~ msgid "All published settings"
#~ msgstr "Todas las instituciones publicadas."
#~ msgid "Okay, sounds good. What then?"
#~ msgstr "Okey, suena bien. ¿Y entonces?"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will revert back to the default settings and feel like a fresh "
#~ "installation. That's all."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer irá a la configuración predeterminada y se comportará como una "
#~ "nueva instalación. Eso es lo único."
#~ msgid "Okay, I'm ready!"
#~ msgstr "¡Estoy listo!"
#~ msgid ""
#~ "Press the red button below to reset Buttonizer. There will be no more "
#~ "warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Presione el botón rojo a continuación para restablecer Buttonizer. No "
#~ "seguirán más advertencias."
#~ msgid "Reset Buttonizer!"
#~ msgstr "Reset Buttonizer!"
#~ msgid "Loaded changes from previous session"
#~ msgstr "Ajustes cargados de la sesión anterior"
#~ msgid "Return to preview"
#~ msgstr "Volver al ejemplo"
#~ msgid "Desktop preview"
#~ msgstr "Ejemplo de escritorio"
#~ msgid "Tablet preview"
#~ msgstr "Ejemplo de tableta"
#~ msgid "Mobile preview"
#~ msgstr "Ejemplo móvil"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versión% s"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Apoyo"
#~ msgid "Direct support with the Buttonizer developers"
#~ msgstr "Soporte directo de desarrolladores de Buttonizer"
#~ msgid "Interact with other Buttonizers"
#~ msgstr "Comunicarse con otros abotonadores"
#~ msgid "Buttonizer tour (recommended!)"
#~ msgstr "Tour de Buttonizer (¡recomendado!)"
#~ msgid "Start the 2 minute tour"
#~ msgstr "Comience el recorrido de 2 minutos"
#~ msgid "Buttonizer account"
#~ msgstr "Cuenta de Buttonizer"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Mi cuenta"
#~ msgid "Upgrade or pricing"
#~ msgstr "Actualización y precios"
#~ msgid "Affiliation"
#~ msgstr "Convertirse en un compañero"
#~ msgid "Earn $ by promoting Buttonizer"
#~ msgstr "Gana $ por promocionar Buttonizer"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opciones"
#~ msgid "Now editing:"
#~ msgstr "Editando ahora:"
#~ msgid "This creates a new group with 2 buttons inside."
#~ msgstr "Esto crea un nuevo grupo con 2 botones."
#~ msgid "This creates a new button, outside other groups."
#~ msgstr "Esto crea un botón, fuera de los otros grupos."
#~ msgid "Learn more about groups and buttons"
#~ msgstr "Leer más sobre grupos y botones"
#~ msgid "You can't drag the only button left in a group!"
#~ msgstr ""
#~ "¡No puede arrastrar este botón ya que este es el único botón que queda!"
#~ msgid "Convert to group"
#~ msgstr "Convertir a grupo"
#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "Botón Eliminar"
#~ msgid "Delete group"
#~ msgstr "Eliminar grupo"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this button?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este botón?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this group?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que deseas eliminar este grupo?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove this full group? It contains %s buttons."
#~ msgstr ""
#~ "¿Seguro que quieres eliminar todo el grupo? El grupo contiene% s botones."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the button called '%s'?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar el botón '% s'?"
#~ msgid "You cannot delete this button because this the only button left."
#~ msgstr "No puede eliminar este botón porque es el único botón."
#~ msgid "You cannot delete this group because this the only group left."
#~ msgstr "No puede eliminar este grupo porque es el único grupo."
#~ msgid "Page rules"
#~ msgstr "Reglas de la página"
#~ msgid "Page Rule Manager"
#~ msgstr "Gestión de reglas de página"
#~ msgid ""
#~ "You can setup page rules via this window. When you add pages or "
#~ "definitions to this page rule, the buttons attached to this page rule "
#~ "will be shown or hidden depending on their settings as soon this rule is "
#~ "triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer reglas de página a través de esta ventana. Cuando agrega "
#~ "páginas o definiciones a esta línea de página, los botones asociados con "
#~ "ella se mostrarán u ocultarán según su configuración una vez que se "
#~ "active la línea."
#~ msgid ""
#~ "You can setup page rules that will get triggered on specific pages or "
#~ "user roles. You can create unlimited page rules with multiple rules to "
#~ "trigger."
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer configuraciones de página que se activarán en páginas "
#~ "específicas o roles de usuario. Puede agregar un número ilimitado de "
#~ "líneas de página con diferentes condiciones."
#~ msgid "Add page rule"
#~ msgstr "Agregar línea de página"
#~ msgid "Name your page rule:"
#~ msgstr "Nombra la línea de la página:"
#~ msgid "Show the button on any page"
#~ msgstr "Mostrar el botón en cada página"
#~ msgid "Remove page rule"
#~ msgstr "Eliminar línea de página"
#~ msgid "All conditions must meet (AND)"
#~ msgstr "Debe cumplir con todas las condiciones."
#~ msgid "At least one condition must meet (OR)"
#~ msgstr "Debe cumplir al menos 1 condición (OF)"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Page title contains"
#~ msgstr "El título de la página contiene"
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgid "Blog title contains"
#~ msgstr "El título del blog contiene"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "URL contains"
#~ msgstr "URL contiene"
#~ msgid "URL begins with"
#~ msgstr "La URL comienza con"
#~ msgid "URL ends with"
#~ msgstr "La URL termina con"
#~ msgid "User has role"
#~ msgstr "El usuario tiene un rol específico"
#~ msgid "Select one or more items."
#~ msgstr "Seleccione uno o más artículos."
#~ msgid "Are you sure you want to remove this rule?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta línea?"
#~ msgid "Aborted. Each page rule must keep at least one rule."
#~ msgstr "Demolido Cada línea de página debe al menos mantener una línea."
#~ msgid ""
#~ "You still have selected values, are you sure you want to remove this?"
#~ msgstr ""
#~ "Todavía tiene valores seleccionados, ¿está seguro de que desea "
#~ "eliminarlos?"
#~ msgid "Rule value"
#~ msgstr "Ajustar valor"
#~ msgid "Time schedules"
#~ msgstr "Horarios"
#~ msgid "Time schedule"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgid "Time schedule manager"
#~ msgstr "Gestión de horarios"
#~ msgid ""
#~ "You can setup time schedules that will get triggered during specific "
#~ "times of a day. It is even possible to change the schedule actions for "
#~ "specific days. You can create an unlimited amount of schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Puede establecer horarios que se activarán en momentos específicos del "
#~ "día. Incluso es posible ajustar los horarios para días específicos. Puede "
#~ "crear un número ilimitado de horarios."
#~ msgid "Add date"
#~ msgstr "Agregar fecha"
#~ msgid "New schedule"
#~ msgstr "Nuevo horario"
#~ msgid "Name the new time schedule:"
#~ msgstr "Nombra el nuevo horario:"
#~ msgid "Rename schedule to:"
#~ msgstr "Cambiar el nombre del horario a:"
#~ msgid "Show the button at any time"
#~ msgstr "Mostrar siempre el botón"
#~ msgid "till"
#~ msgstr "hasta"
#~ msgid "Remove schedule"
#~ msgstr "Eliminar horario"
#~ msgid "You must keep at least one schedule"
#~ msgstr "Debes mantener al menos un horario"
#~ msgid "Current timezone:"
#~ msgstr "Zona horaria actual:"
#~ msgid "Remove date"
#~ msgstr "Eliminar fecha"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this date?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar esta fecha?"
#~ msgid "Sorry, the time '%1$s' was invalid. Reverting back to '%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, el tiempo seleccionado '% 1 $ s' no es válido. El tiempo se "
#~ "restablece a '% 2 $ s'."
#~ msgid ""
#~ "The start time '%1$s' conflicts with the end time '%2$s'. Time has been "
#~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap."
#~ msgstr ""
#~ "La hora de inicio '% 1 $ s' entra en conflicto con la hora de "
#~ "finalización '% 2 $ s. El tiempo se ha restablecido a '% 3 $ s'. "
#~ "Asegúrese de tener al menos 5 minutos de holgura."
#~ msgid ""
#~ "The end time '%1$s' conflicts with the start time '%2$s'. Time has been "
#~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap."
#~ msgstr ""
#~ "La hora de finalización '% 1 $ s' entra en conflicto con la hora de "
#~ "inicio '% 2 $ s'. El tiempo se ha restablecido a '% 3 $ s'. Asegúrese de "
#~ "tener al menos 5 minutos de holgura."
#~ msgid "Weekdays"
#~ msgstr "Días laborables"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "lunes"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "martes"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "miércoles"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "jueves"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "viernes"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sábado"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "domingo"
#~ msgid "Start triggering buttons from"
#~ msgstr "Comience a activar botones desde"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Your start date '%s' hast past the end date of this schedule. If "
#~ "you do not change this date the schedule will not work."
#~ msgstr ""
#~ "¡Advertencia! Su fecha de inicio '% s' es posterior a la fecha de "
#~ "finalización de este calendario. Si no cambia esto, el horario no "
#~ "funcionará."
#~ msgid "Stop triggering buttons after (optional)"
#~ msgstr "Dejar de disparar botones después (opcional)"
#~ msgid "Click to add ending date"
#~ msgstr "Haga clic para seleccionar una fecha de finalización"
#~ msgid "Select a date in the datepicker below"
#~ msgstr "Seleccione una fecha de la selección de fecha a continuación"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Your end date '%s' has past the start date of this schedule. If "
#~ "you do not change this date the schedule will not work."
#~ msgstr ""
#~ "¡Advertencia! Su fecha de finalización '% s' es anterior a la fecha de "
#~ "inicio de este horario. Si no cambia esto, el horario no funcionará."
#~ msgid "Hi Buttonizer!"
#~ msgstr "Hola Buttonizer!"
#~ msgid ""
#~ "It appears you've installed Buttonizer 2.0 before. But, you installed "
#~ "version 1.5 again later on and updated back to 2.0!"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que ya instaló Buttonizer 2.0 antes y luego volvió a la versión "
#~ "1.5. ¡Ahora has actualizado a la versión 2.0!"
#~ msgid ""
#~ "The migration progress did not run as it did back then. In order to "
#~ "convert your buttons, press the button below!"
#~ msgstr ""
#~ "La migración automática no se ha realizado ahora porque se ha hecho "
#~ "antes. Para volver a migrar sus botones a la última versión, presione el "
#~ "botón a continuación."
#~ msgid ""
#~ "If this window keeps popping up, even when you've tried to convert the "
#~ "buttons, try to reset Buttonizer. Go to the 'cog' icon (%1$s) on the top "
#~ "bar, select 'Options %2$s' and the tab 'Reset' and follow the "
#~ "instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Si esta pantalla sigue apareciendo incluso cuando ha intentado migrar los "
#~ "botones, intente restablecer Buttonizer. Vaya al ícono de 'engranaje' (% "
#~ "1 $ s) en la barra superior. Luego vaya a 'Opciones% 2 $ s' y abra la "
#~ "pestaña 'Restablecer' y siga las instrucciones."
#~ msgid "Convert my buttons!"
#~ msgstr "¡Migra mis botones!"
#~ msgid "Premium feature"
#~ msgstr "Función premium"
#~ msgid ""
#~ "Hi there, this function is a premium feature. We will describe what this "
#~ "feature will do:"
#~ msgstr ""
#~ "Hola, esta característica es para nuestros usuarios premium. "
#~ "Describiremos lo que hará esta función:"
#~ msgid "What you get as a premium user:"
#~ msgstr "Lo que obtienes como usuario premium:"
#~ msgid "Go pro"
#~ msgstr "Hazte usuario premium"
#~ msgid "Show button(groups) using the advanced time schedules"
#~ msgstr "Mostrar botones basados en horarios avanzados"
#~ msgid "Show button(groups) on specific pages using advanced page rules"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar botones en páginas específicas con reglas de página avanzadas"
#~ msgid "Create multiple button groups"
#~ msgstr "Posibilidad de crear más grupos de botones."
#~ msgid "Custom button background & icon image"
#~ msgstr "Fondo de botón personalizado e imagen de icono"
#~ msgid "Show or hide on scroll"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar mientras se desplaza"
#~ msgid "Show on timeout"
#~ msgstr "Mostrar después de cierto tiempo"
#~ msgid "Be able to set CSS class names and button IDs"
#~ msgstr "Uso de nombres de clase CSS e ID"
#~ msgid "Execute javascript on button clicks"
#~ msgstr "Ejecute JavaScript con un clic de botón"
#~ msgid "My first time schedule"
#~ msgstr "Mi primer horario"
#~ msgid "My first page rule"
#~ msgstr "Mi primera linea de pagina"
#~ msgid "You are able to add multiple groups on different positions"
#~ msgstr "Tiene la opción de crear múltiples grupos en diferentes posiciones."
#~ msgid "Welcome to Buttonizer"
#~ msgstr "Bienvenido a Buttonizer"
#~ msgid "We are pleased to welcome you to %s!"
#~ msgstr "¡Esperamos darle la bienvenida a % s !"
#~ msgid ""
#~ "We've created a tour for our new users. Would you like to take the tour?"
#~ msgstr ""
#~ "Hicimos un recorrido por nuestros nuevos usuarios. ¿Quieres seguir este "
#~ "recorrido?"
#~ msgid "No thanks, I know how it works"
#~ msgstr "No gracias, se como funciona"
#~ msgid "Welcome to the Buttonizer tour!"
#~ msgstr "¡Bienvenido a la gira de Buttonizer!"
#~ msgid ""
#~ "Start the tour and save time. Master the Buttonizer skills in only two "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Comience el recorrido y ahorre tiempo. Domina las habilidades de "
#~ "Buttonizer en solo dos minutos."
#~ msgid "You can use the %1$s and %2$s keys on your %3$s to navigate."
#~ msgstr "Puede usar los botones% 1 $ s y% 2 $ s en sus% 3 $ s para navegar."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Ejemplo"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Button group"
#~ msgstr "Botón de grupo"
#~ msgid ""
#~ "The buttons in a button group are dedicated to one position. Add multiple "
#~ "button groups if you want to create more floating action buttons "
#~ "dedicated to different positions."
#~ msgstr ""
#~ "Los botones en un grupo de botones están dedicados a una posición. Cree "
#~ "múltiples grupos de botones para tener botones en diferentes posiciones."
#~ msgid "Group settings"
#~ msgstr "Grupo de instituciones"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will animate every 10 seconds in order to capture the "
#~ "visitor's attention."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer se animará cada 10 segundos para llamar la atención del "
#~ "visitante."
#~ msgid "Click here to add a new button."
#~ msgstr "Haga clic aquí para agregar un nuevo botón."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the button will copy the button and label style of the "
#~ "group."
#~ msgstr "Cuando esta opción está habilitada, usará el estilo del grupo."
#~ msgid ""
#~ "Thank you for taking the tour, that's all folks! We hope you're ready to "
#~ "start implementing Buttonizer to meet your goals! If you have any "
#~ "questions, ask them on the %s forums!"
#~ msgstr ""
#~ "Gracias por hacer este recorrido, eso fue todo. ¡Esperamos que esté listo "
#~ "para comenzar a usar Buttonizer para lograr sus objetivos! Si tiene "
#~ "alguna pregunta sobre esto, visite nuestro% s."
#~ msgid ""
#~ "If you have any feedback regarding the Buttonizer Tour, we'd love to hear "
#~ "it!"
#~ msgstr ""
#~ "Háganos saber si tiene algún comentario sobre Buttonizer Tour, ¡nos "
#~ "encantaría escucharlo!"
#~ msgid "Permalink Error"
#~ msgstr "Error de enlace permanente"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer's requests will not work when using plain permalink. To use "
#~ "Buttonizer, use a custom permalink"
#~ msgstr ""
#~ "Las solicitudes de Buttonizer no funcionan cuando se usa la estructura de "
#~ "enlace permanente regular. Use un enlace permanente personalizado para "
#~ "usar Buttonizer"
#~ msgid "License activated"
#~ msgstr "Licencia activada"
#~ msgid ""
#~ "Please download and upload the premium version found in the email we have "
#~ "sent you to use all premium functions."
#~ msgstr ""
#~ "Descargue y cargue la versión premium en el correo electrónico que le "
#~ "enviamos para usar las funciones premium."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Por favor seleccione"
#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Más información"
#~ msgid "Create new group"
#~ msgstr "Crear nuevo grupo"
#~ msgid "Choose a name for the button."
#~ msgstr "Elige un nombre para el botón."
#~ msgid "Choose a name for the group."
#~ msgstr "Elige un nombre para el grupo."
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzado"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Seleccione Archivo"
#~ msgid "Change file"
#~ msgstr "Cambiar archivo"
#~ msgid "Rename to:"
#~ msgstr "Renombrar a:"
#~ msgid "Icon selector"
#~ msgstr "Selección de iconos"
#~ msgid "Loading icons, please wait..."
#~ msgstr "Cargando íconos, por favor espere ..."
#~ msgid "Searching for: %1$s, found %2$s results."
#~ msgstr "Buscar:% 1 $ s,% 2 $ s resultados encontrados."
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Eliminar filtro"
#~ msgid "Buttonizer has crashed!"
#~ msgstr "¡Buttonizer se estrelló!"
#~ msgid "Our development team has been notified."
#~ msgstr "Nuestro equipo de desarrollo ha sido informado."
#~ msgid "If you'd like to help, tell us what happened below."
#~ msgstr "Si quieres ayudar, cuéntanos qué pasó a continuación."
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer has crashed, but you have not enabled automatic error "
#~ "reporting! Would you like to become a SUPER contributor and automatically "
#~ "log errors, including this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer se bloqueó, pero desafortunadamente tiene el registro "
#~ "automático de errores desactivado. ¿Le gustaría convertirse en un "
#~ "colaborador SUPER y enviarnos automáticamente mensajes de error, incluido "
#~ "este?"
#~ msgid "Show button at all times"
#~ msgstr "Mostrar siempre el botón"
#~ msgid "Show group at all times"
#~ msgstr "Mostrar siempre al grupo"
#~ msgid "Show button on all pages"
#~ msgstr "Mostrar el botón en cada página"
#~ msgid "Show group on all pages"
#~ msgstr "Mostrar el grupo en cada página"
#~ msgid "I'm sure"
#~ msgstr "Estoy seguro"
#~ msgid "Incorrect entry."
#~ msgstr "Entrada incorrecta"
#~ msgid "Remove time schedule?"
#~ msgstr "¿Eliminar horario?"
#~ msgid ""
#~ "Are you very sure you want to remove this time schedule? Buttons that are "
#~ "still attached to this time schedule will become visible unless you "
#~ "attach them to another time schedule or hide them."
#~ msgstr ""
#~ "¿Seguro que quieres eliminar este horario? Los botones vinculados a este "
#~ "horario serán visibles a menos que los vincules a otro horario."
#~ msgid ""
#~ "There are no buttons attached to this time schedule. You can remove this "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "No hay botones asociados con este horario. Puede quitarlo con seguridad."
#~ msgid "There are %1$s buttons attached to this time schedule!"
#~ msgstr "¡Hay % 1 $ s botones asociados con este calendario!"
#~ msgid "There is 1 button attached to this time schedule"
#~ msgstr "Hay un botón 1 asociado con este horario"
#~ msgid "Do you want to remove this time schedule?"
#~ msgstr "¿Seguro que quieres eliminar este horario?"
#~ msgid "Cannot delete button"
#~ msgstr "No se puede eliminar este botón."
#~ msgid "Cannot delete group"
#~ msgstr "No se puede eliminar este grupo."
#~ msgid "Remove page rule?"
#~ msgstr "¿Eliminar línea de página?"
#~ msgid ""
#~ "Are you very sure you want to remove this page rule? Buttons that are "
#~ "still attached to this page rule will become visible unless you attach "
#~ "them to another page rule or hide them."
#~ msgstr ""
#~ "¿Seguro que quieres eliminar esta línea de página? Los botones vinculados "
#~ "a esta línea de página serán visibles a menos que los enlace a otra línea "
#~ "de página."
#~ msgid ""
#~ "There are no buttons attached to this page rule. You can remove this "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "No hay botones asociados con esta línea de página. Puede quitarlo con "
#~ "seguridad."
#~ msgid "There are %1$s buttons attached to this page rule!"
#~ msgstr "¡Hay botones % 1 $ s asociados con esta línea de página!"
#~ msgid "There is 1 button attached to this page rule"
#~ msgstr "Hay un botón 1 asociado con esta línea de página"
#~ msgid "Do you want to remove this page rule?"
#~ msgstr "¿Quieres eliminar esta línea de página?"
#~ msgid "This action is permanent and cannot be undone."
#~ msgstr "Esta acción es permanente y no se puede deshacer."
#~ msgid "Add button to enable group settings"
#~ msgstr "Agregar un botón para activar la configuración del grupo"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "Label style"
#~ msgstr "Estilo de etiqueta"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "antecedentes"
#~ msgid "Icon Style"
#~ msgstr "Estilo de icono"
#~ msgid "Image style"
#~ msgstr "Estilo de imagen"
#~ msgid "Show or hide"
#~ msgstr "Mostrar u ocultar"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Seleccionar icono"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Color de texto"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Tamaño de fuente"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "This setting is not used when using the %s menu style..."
#~ msgstr "Esta configuración no se usa para el estilo de menú% s ..."
#~ msgid "Toggle show on desktop"
#~ msgstr "Activar / desactivar la visualización en el escritorio"
#~ msgid "Toggle show on mobile"
#~ msgstr "Habilitar / deshabilitar en pantalla móvil"
#~ msgid "Use group style"
#~ msgstr "Usar estilo de grupo"
#~ msgid "Disable USE GROUP STYLE to access these settings"
#~ msgstr "Deshabilite USE GROUP STYLE para administrar esta configuración"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Se acabó el tiempo"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Milisegundos"
#~ msgid "Show Buttonizer after %s seconds"
#~ msgstr "Mostrar Buttonizer después de% s segundos"
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Desplazamiento"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Desde arriba"
#~ msgid "Show Buttonizer after 0 seconds"
#~ msgstr "Mostrar Buttonizer después de 0 segundos"
#~ msgid "Starting visibility"
#~ msgstr "Iniciar visibilidad"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Esconder"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Ver"
#~ msgid "Scroll 0% from top of page to SHOW group"
#~ msgstr ""
#~ "Desplácese 0% desde la parte superior de la página para mostrar "
#~ "el grupo "
#~ msgid "Scroll %1$s%2$s from top of page to %3$s group"
#~ msgstr ""
#~ "Desplácese % 1 $ s% 2 $ s desde la parte superior de la página al "
#~ "grupo % 3 $ s "
#~ msgid ""
#~ "Exit intent can be used to trigger an animation around Buttonizer when a "
#~ "visitor is leaving your website."
#~ msgstr ""
#~ "La intención de salida puede usarse para activar una animación alrededor "
#~ "de Buttonizer antes de que los visitantes abandonen su sitio web."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Comportamiento"
#~ msgid "Invalid phone number"
#~ msgstr "Número de teléfono inválido"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "número de teléfono"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "MENSAJE DE TEXTO"
#~ msgid "Invalid Page ID."
#~ msgstr "ID de página no válido"
#~ msgid "Facebook Page ID"
#~ msgstr "ID de la página de Facebook"
#~ msgid "WhatsApp Chat"
#~ msgstr "Chat de WhatsApp"
#~ msgid "Social Sharing"
#~ msgstr "Comparte en las redes sociales"
#~ msgid "Copy URL to clipboard"
#~ msgstr "Copiar URL al portapapeles"
#~ msgid "Print page"
#~ msgstr "Imprimir página"
#~ msgid "Website URL"
#~ msgstr "URL del sitio web"
#~ msgid "Open JavaScript code editor"
#~ msgstr "Abrir editor de código JavaScript"
#~ msgid "Manage the settings of Buttonizer"
#~ msgstr "Administrar la configuración de Buttonizer"
#~ msgid "Choose your iconset"
#~ msgstr "Elige tu conjunto de iconos"
#~ msgid "Google Analytics"
#~ msgstr "Google analitico"
#~ msgid "Enable Google Analytics"
#~ msgstr "Habilitar Google Analytics"
#~ msgid "Measure your conversions"
#~ msgstr "Mide tus conversiones"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Buttonizer will automatically log clicks to your Google "
#~ "Analytics account. You can force Buttonizer not to use the Google "
#~ "Analytics by disabling this switch."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando esta opción está habilitada, Buttonizer registrará automáticamente "
#~ "los clics de los botones en su cuenta de Google Analytics. Puede forzar a "
#~ "Buttonizer a no usar Google Analytics desactivando el control deslizante "
#~ "de arriba."
#~ msgid ""
#~ "Google Analytics is automatically detected if you have added it to your "
#~ "webpage. But, if you don't make use of Google Analytics yet and this is "
#~ "your first time, Buttonizer can add it for you."
#~ msgstr ""
#~ "Google Analytics se detecta automáticamente si ya lo ha agregado a su "
#~ "página web. Sin embargo, si aún no está utilizando Google Analytics y es "
#~ "su primera vez, Buttonizer puede agregarlo por usted."
#~ msgid ""
#~ "If you have added Google Analytics to your webpage before and Buttonizer "
#~ "also adds the same Analytics code, it will mess with your analytics data!"
#~ msgstr ""
#~ "Si ya ha agregado Google Analytics a su página web y deja que Buttonizer "
#~ "agregue el mismo código de Analytics, ¡esto alterará sus datos analíticos!"
#~ msgid "UA Code"
#~ msgstr "Código UA"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencias"
#~ msgid "Manage your preferences"
#~ msgstr "Administra tus preferencias"
#~ msgid "Show Buttonizer tips"
#~ msgstr "Mostrar consejos de Buttonizer"
#~ msgid "Hide the Buttonizer tips in the dashboard by disabling this setting"
#~ msgstr ""
#~ "Ocultar los consejos en la parte superior del panel de Buttonizer "
#~ "deshabilitando esta configuración"
#~ msgid "Use ajax on to load the buttons"
#~ msgstr "Usa ajax para cargar los botones"
#~ msgid ""
#~ "This feature has been created to make sure Buttonizer doesn't slow down "
#~ "your website. If you'd like to show the buttons immediately without "
#~ "loadtime, disable this setting. The load impect will depend on the amount "
#~ "of buttons and groups you currently have."
#~ msgstr ""
#~ "Esta función está diseñada para garantizar que Buttonizer no ralentice su "
#~ "sitio web. Si desea que los botones sean visibles inmediatamente sin "
#~ "tiempo de carga, puede deshabilitar esta opción. El impacto en el tiempo "
#~ "de carga depende de la cantidad de botones y grupos que tenga."
#~ msgid "Automatic error logging and crash reporting"
#~ msgstr "Informar automáticamente registros de errores y bloqueos"
#~ msgid ""
#~ "Enable automatic error logging and crash reporting in order to help us "
#~ "solve issues within Buttonizer! All data is anonymized automatically."
#~ msgstr ""
#~ "¡Habilite el registro automático de errores y los informes de fallas para "
#~ "ayudarnos a solucionar el Buttonizer! Todos los datos se anonimizan "
#~ "automáticamente."
#~ msgid "Reset Buttonizer"
#~ msgstr "Reset Buttonizer"
#~ msgid "If you need a clean install"
#~ msgstr "Cuando necesitas una instalación nueva"
#~ msgid "Edit group settings"
#~ msgstr "Editar configuración de grupo"
#~ msgid ""
#~ "You probably have clicked a link, this made you leave the preview window "
#~ "of Buttonizer. You cannot see your changes here."
#~ msgstr ""
#~ "Es posible que haya hecho clic en un enlace. Esto dejó la pantalla de "
#~ "vista previa de Buttonizer. No puedes ver ningún cambio que hagas aquí."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Visión general"
#~ msgid "Back to overview"
#~ msgstr "volver al resumen"
#~ msgid "Back to group"
#~ msgstr "De vuelta al grupo"
#~ msgid "Back to the WordPress dashboard"
#~ msgstr "Volver al panel de WordPress"
#~ msgid "Follow us for useful tips & tricks!"
#~ msgstr "¡Síguenos para obtener consejos y trucos útiles!"
#~ msgid "View your license and account details"
#~ msgstr "Ver la información de su cuenta y licencia"
#~ msgid "A deep dive in all the possibilities"
#~ msgstr "Una inmersión profunda en todas las posibilidades."
#~ msgid "Choose on which page you want to show a button (group)"
#~ msgstr "Elija en qué página desea mostrar un botón (grupo)."
#~ msgid "Open Page Rules settings"
#~ msgstr "Abrir configuración de línea de página"
#~ msgid "Current page rule"
#~ msgstr "Línea de la página actual"
#~ msgid "Page rule conditions behaviour"
#~ msgstr "Comportamiento de condición de regla de página"
#~ msgid "Triggers when ONE of the selected values is true"
#~ msgstr "Se activa cuando UNO de los valores seleccionados es verdadero"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condiciones"
#~ msgid "Show group when this page rule is activated"
#~ msgstr "Mostrar grupo cuando la regla está activada"
#~ msgid "Hide group when this page rule is activated"
#~ msgstr "Ocultar grupo cuando la regla está activada"
#~ msgid "Show button when this page rule is activated"
#~ msgstr "Mostrar botón cuando la regla está activada"
#~ msgid "Hide button when this page rule is activated"
#~ msgstr "Ocultar botón cuando la regla está activada"
#~ msgid "Add condition"
#~ msgstr "Agregar condición"
#~ msgid "No page rules"
#~ msgstr "No hay reglas de página"
#~ msgid "No page rule selected"
#~ msgstr "No se seleccionó ninguna línea de página"
#~ msgid ""
#~ "There are no rules for this page rule. All buttons attached to this page "
#~ "rule will be visible. Press 'Add condition' to add one!"
#~ msgstr ""
#~ "Aún no se han establecido reglas para esta regla de página. Todos los "
#~ "botones vinculados a esta línea de página serán visibles. ¡Haga clic en "
#~ "'Agregar condición' para agregar uno!"
#~ msgid "User is signed in"
#~ msgstr "El usuario ha iniciado sesión"
#~ msgid "User is signed out"
#~ msgstr "El usuario ha cerrado sesión"
#~ msgid "Content based"
#~ msgstr "Contenido basado"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Los usuarios"
#~ msgid "For example: Show a call me now button only on opening times"
#~ msgstr ""
#~ "Ejemplo: Mostrar un botón de llamarme ahora solo durante el horario de "
#~ "atención"
#~ msgid "Open time schedule settings"
#~ msgstr "Configuración de horario abierto"
#~ msgid "Current time schedules:"
#~ msgstr "Horarios actuales:"
#~ msgid "You have no time schedules"
#~ msgstr "No tienes horarios"
#~ msgid "No time schedule selected"
#~ msgstr "No hay horario seleccionado"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "fechas"
#~ msgid "Add time schedule"
#~ msgstr "Agregar horario"
#~ msgid "Show group when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Mostrar grupo cuando el horario está activado"
#~ msgid "Hide group when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Ocultar grupo cuando el horario está activado"
#~ msgid "Show button when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Mostrar botón cuando el horario está activado"
#~ msgid "Hide button when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Ocultar botón cuando el horario está activado"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Activar en"
#~ msgid "Don't trigger on"
#~ msgstr "No activar en"
#~ msgid "Excluded Dates"
#~ msgstr "Dias excepcionales"
#~ msgid "Add Excluded Date"
#~ msgstr "Agregar día excepcional"
#~ msgid ""
#~ "Add specific dates to show or hide the buttons attached to this time "
#~ "scheme. For example: \"My store is open on January 22th until 22:00 (10 "
#~ "PM) because of some special evening we organize.\" The rule will "
#~ "overwrite the default settings for that day."
#~ msgstr ""
#~ "Tiene la opción de seleccionar fechas específicas para ocultar o mostrar "
#~ "botones asociados con este horario. Por ejemplo, puede usar esto en la "
#~ "siguiente situación: \"Estaré abierto hasta las 22:00 el 22 de enero "
#~ "debido a un evento especial que estamos organizando\". Esta fecha anulará "
#~ "la configuración normal para este día."
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Fecha de inicio"
#~ msgid "Did you know that Buttonizer has different group-styles you can use?"
#~ msgstr "¿Sabía que Buttonizer tiene varios estilos de grupo que puede usar?"
#~ msgid "Click on the buttons to manage their settings"
#~ msgstr "Haga clic aquí para acceder a la configuración del botón"
#~ msgid "Give your buttons a color"
#~ msgstr "Dale un color a los botones"
#~ msgid ""
#~ "A button can only have one action, but you can choose out more than 25 "
#~ "actions!"
#~ msgstr ""
#~ "Un botón solo tiene una acción, ¡pero puedes elegir entre más de 25 "
#~ "acciones!"
#~ msgid "Turn off these tips in settings"
#~ msgstr "Puede deshabilitar estos consejos en la configuración"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will only show 7 buttons per page as that's the limit of "
#~ "Material Design"
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer mostrará hasta 7 botones por página, ya que ese es el límite "
#~ "del diseño de materiales"
#~ msgid ""
#~ "Paste the HEX-code in the colorpicker if you want to use a specific color"
#~ msgstr ""
#~ "Pegue un código HEX en el selector de color si desea usar un color "
#~ "específico"
#~ msgid ""
#~ "Playing smart with 'Show on desktop' and 'Show on mobile' will give you "
#~ "up to 14 buttons per page!"
#~ msgstr ""
#~ "¡El uso inteligente de 'Mostrar en el escritorio' y 'Mostrar en el móvil' "
#~ "puede proporcionarle 14 botones por página!"
#~ msgid "You can use page rules to show or hide buttons on certain pages"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar reglas de página para mostrar u ocultar botones en páginas "
#~ "específicas"
#~ msgid ""
#~ "You can use the social share button action to let a visitor share your "
#~ "webpage"
#~ msgstr ""
#~ "Puede usar la acción del botón \"Compartir en redes sociales\" para "
#~ "permitir que los visitantes compartan su página web"
#~ msgid "Do you need a tool-tip? ;)"
#~ msgstr "¿Necesitas información sobre herramientas? ;)"
#~ msgid "You can style the main big button by editting the group"
#~ msgstr "Puede cambiar el estilo del botón principal editando el grupo"
#~ msgid "You can add a class or id HTML-attribute to a group and a button"
#~ msgstr "Puede agregar un atributo HTML de clase o id a un grupo o botón"
#~ msgid "Want to make a new similar button? Duplicate your button!"
#~ msgstr "¿Quieres un botón similar? Duplicarlo!"
#~ msgid "If you have a great tip, let us know! We'll add it :)"
#~ msgstr "¡Háganos saber si tiene un buen consejo! Luego lo agregamos :)"
#~ msgid "Pssst, click on the group/button name on top"
#~ msgstr ""
#~ "Pssst, haga clic en el nombre del grupo / botón en la parte superior"
#~ msgid "Exit Intent... This is where the fun begins!"
#~ msgstr ""
#~ "Intento de salida ... ¡Aquí es donde empieza a ser realmente divertido!"
#~ msgid "Double click on Buzzer! for a suprise ;)"
#~ msgstr "Haga doble clic en el timbre! para una sorpresa;)"
#~ msgid "Click on me for more tips!"
#~ msgstr "Haga clic para más consejos!"
#~ msgid "Duplicating buttons is disabled for free version"
#~ msgstr ""
#~ "Los botones duplicados están deshabilitados para la versión gratuita"
#~ msgid ""
#~ "You can select images and set them as icon or as button background image."
#~ msgstr ""
#~ "Puede seleccionar imágenes para usar como icono de botón y fondo de botón."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can make your button appear/hide after certain "
#~ "amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta configuración, puede mostrar u ocultar Buttonizer después de un "
#~ "tiempo determinado."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling "
#~ "for a certain amount."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuración le permite mostrar u ocultar Buttonizer después de una "
#~ "cierta cantidad de desplazamiento."
#~ msgid "Thanks for using Buttonizer!"
#~ msgstr "¡Gracias por usar Buttonizer!"
#~ msgid ""
#~ "Become a SUPER contributor by automatically sending us crash reports and "
#~ "error logs. This way we can bugfix your bugs with the speed of light. "
#~ "Don't worry, all data is anonymized."
#~ msgstr ""
#~ "Conviértase en un colaborador SUPER enviándonos automáticamente informes "
#~ "de fallas y registros de errores. ¡De esta forma podemos resolver sus "
#~ "errores a la velocidad de la luz! No se preocupe, todos los datos se "
#~ "hacen anónimos."
#~ msgid "No thanks"
#~ msgstr "no, gracias"
#~ msgid "Yes please!"
#~ msgstr "¡Sí por favor!"
#~ msgid "Back to Overview"
#~ msgstr "volver al resumen"
#~ msgid "Are you sure you want to exit? Your changes have not been saved."
#~ msgstr "¿Seguro que quieres salir? Sus cambios no se han guardado."
#~ msgid "Save and close"
#~ msgstr "Guardar y cerrar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Claro"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Familia tipográfica"
#~ msgid "Type a custom font"
#~ msgstr "Escribe una fuente personalizada"
#~ msgid "Type \",\" to add %1$s"
#~ msgstr "Escriba \",\" para agregar% 1 $ s"
#~ msgid "Margin"
#~ msgstr "Margen"
#~ msgid "Change the position of the label."
#~ msgstr "Cambiar la posición de la etiqueta."
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Relleno"
#~ msgid "Change the background size of the label."
#~ msgstr "Cambia el tamaño de fondo de la etiqueta."
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Retrasar"
#~ msgid "Repeat Count"
#~ msgstr "Repetir cuenta"
#~ msgid "Enter '0' for unlimited"
#~ msgstr "Ingrese '0' para ilimitado"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Escamoso"
#~ msgid "Absolute"
#~ msgstr "Absoluto"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Izquierda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Correcto"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Parte superior"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Solo texto"
#~ msgid "Text w/ icon"
#~ msgstr "Texto con icono"
#~ msgid "Open Custom Styling Editor"
#~ msgstr "Abrir editor de estilo personalizado"
#~ msgid "Custom Styling Editor"
#~ msgstr "Editor de estilo personalizado"
#~ msgid "Jump once"
#~ msgstr "Saltar una vez"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Dar la vuelta"
#~ msgid "Go to bottom"
#~ msgstr "Ir al fondo"
#~ msgid ""
#~ "This menu style will remove the icon and add the label into the button, "
#~ "making it one long button."
#~ msgstr ""
#~ "Este estilo de menú eliminará el icono y agregará la etiqueta al botón, "
#~ "convirtiéndolo en un botón largo."
#~ msgid ""
#~ "This menu style will add the label into the button with an icon, making "
#~ "it one long button."
#~ msgstr ""
#~ "Este estilo de menú agregará la etiqueta al botón con un icono, "
#~ "convirtiéndolo en un botón largo."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change your animation settings like delay and "
#~ "repeat count."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta configuración, puede cambiar la configuración de la animación, "
#~ "como el retraso y el recuento repetido."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the font family of the label. You "
#~ "choose a font add your custom font."
#~ msgstr ""
#~ "Con esta configuración, puede cambiar la familia de fuentes de la "
#~ "etiqueta. Elige una fuente y agrega tu fuente personalizada."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the margin of the label. Change the "
#~ "position of the label relative to it's button"
#~ msgstr ""
#~ "Con esta configuración, puede cambiar el margen de la etiqueta. Cambiar "
#~ "la posición de la etiqueta en relación con su botón"
#~ msgid "With this setting, you can change the size of the label."
#~ msgstr "Con esta configuración, puede cambiar el tamaño de la etiqueta."