msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Buttonizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/buttonizer-" "multifunctional-button\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01T14:04:08+00:00\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Plugin Name of the plugin msgid "Buttonizer - Smart Floating Action Button" msgstr "Buttonizer - Pulsante di azione mobile intelligente" #. Plugin URI of the plugin #. Author URI of the plugin msgid "https://buttonizer.pro" msgstr "https://buttonizer.pro" #. Description of the plugin msgid "" "The Buttonizer is a new way to give a boost to your number of interactions, " "actions and conversions from your website visitor by adding one or multiple " "Customizable Smart Floating Button in the corner of your website." msgstr "" "Il Buttonizer è un nuovo modo per dare una spinta al tuo numero di " "interazioni, azioni e conversioni dal visitatore del tuo sito web " "aggiungendo uno o più pulsanti mobili intelligenti personalizzabili " "nell'angolo del tuo sito web." #. Author of the plugin msgid "Buttonizer" msgstr "Buttonizer" #: app/Admin/Admin.php:46 msgid "A custom permalink structure is required for Buttonizer to work." msgstr "" "Per il funzionamento di Buttonizer è necessaria una struttura permalink " "personalizzata." #: app/Admin/Admin.php:46 msgid "Go to permalink structure settings." msgstr "Vai alle impostazioni della struttura del permalink." #: app/Admin/Admin.php:62 app/Admin/Admin.php:79 app/Utils/Maintain.php:154 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: app/Admin/Admin.php:65 msgid "Community" msgstr "Comunità" #: app/Admin/Admin.php:68 app/Admin/Admin.php:77 app/Utils/Maintain.php:163 msgid "Knowledge base" msgstr "Documentazione base" #: app/Admin/Admin.php:71 msgid "I need support" msgstr "Ho bisogno di supporto" #: app/Admin/Admin.php:76 msgid "Community forums" msgstr "Forum della community" #: app/Admin/Admin.php:78 app/Utils/Maintain.php:145 msgid "Manage buttons" msgstr "Gestione pulsanti" #: app/Admin/template.php:56 msgid "Buttonizer is loading..." msgstr "Il buttonizer è in corso di caricamento..." #. Translators: First link goes to our knowledge base, the second link goes to the admin panel. #: app/Admin/template.php:62 msgid "" "When Buttonizer does not start, click here to find out what is " "going wrong or click here to return to the WordPress admin " "dashboard." msgstr "" "Quando Buttonizer non si avvia, clicca qui per scoprire " "cosa sta succedendo o clicca qui per tornare alla dashboard " "di amministrazione di WordPress." #: app/Admin/template.php:71 msgid "" "When you have a slow internet connection or slow webserver, give it a " "moment..." msgstr "" "Quando si dispone di una connessione internet lenta o webserver lento, dare " "un momento..." #: app/Admin/template.php:80 msgid "" "Buttonizer dashboard does not work on IE11! Please use any other browsers to " "customize your buttons. :)" msgstr "" "Buttonizer dashboard non funziona su IE11! Per favore usa qualsiasi altro " "browser per personalizzare i tuoi pulsanti :)" #: app/Admin/template.php:88 msgid "" "Hi there! JavaScript is disabled in your browser. Please consider to enable " "JavaScript in your browser to use Buttonizer." msgstr "" "Ehilà! JavaScript è disabilitato nel browser. Si prega di considerare per " "abilitare JavaScript nel browser per utilizzare Buttonizer." #: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:209 app/Api/Utils/ApiReset.php:57 #: app/Utils/Update.php:545 msgid "New group" msgstr "Nuovo gruppo" #: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:216 app/Api/Utils/ApiReset.php:64 #: app/Utils/Update.php:552 msgid "New button" msgstr "Nuovo pulsante" #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:86 msgid "The button is hidden on all devices" msgstr "Il pulsante è nascosto su tutti i dispositivi" #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:111 msgid "" "The button is hidden because the attached time schedule is triggered." msgstr "" "Il pulsante è nascosto perché viene attivata la pianificazione del tempo " "associata.." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:112 msgid "" "The button is hidden because the attached time schedule is not triggered ." msgstr "" "Il pulsante è nascosto perché la pianificazione del tempo associata non " "viene attivata.." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:136 msgid "" "The button is hidden because the attached page rule is triggered." msgstr "" "Il pulsante è nascosto perché viene attivata la regola della pagina " "associata.." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:137 msgid "" "The button is hidden because the attached page rule is not triggered ." msgstr "" "Il pulsante è nascosto perché la regola della pagina associata non viene " "attivata.." #: app/Frontend/Group/Group.php:126 msgid "The group is hidden on all devices" msgstr "Il gruppo è nascosto su tutti i dispositivi" #: app/Frontend/Group/Group.php:149 msgid "" "The group is hidden because the attached time schedule is not triggered." msgstr "" "Il gruppo è nascosto perché la pianificazione del tempo associata non viene " "attivata.." #: app/Frontend/Group/Group.php:150 msgid "" "The group is hidden because the attached time schedule is triggered ." msgstr "" "Il gruppo è nascosto perché viene attivata la pianificazione del tempo " "associata.." #: app/Frontend/Group/Group.php:173 msgid "" "The group is hidden because the attached page rule is not triggered." msgstr "" "Il gruppo è nascosto perché la regola della pagina associata non viene " "attivata.." #: app/Frontend/Group/Group.php:174 msgid "" "The group is hidden because the attached page rule is triggered ." msgstr "" "Il gruppo è nascosto perché viene attivata la regola della pagina " "associata.." #: app/Utils/Maintain.php:167 msgid "Find out everything you need to know about Buttonizer" msgstr "Scopri tutto quello che c'è da sapere su Buttonizer" #~ msgid "Oh, that was not what we were expecting! Something went wrong." #~ msgstr "Oh, non era quello che ci aspettavamo! Qualcosa è andato storto." #~ msgid "Custom javascript error" #~ msgstr "Errore javascript personalizzato" #~ msgid "Your custom javascript ran into an error. Read the error below:" #~ msgstr "" #~ "Il tuo javascript personalizzato si è verificato un errore. Leggere " #~ "l'errore seguente:" #~ msgid "Could not save settings" #~ msgstr "Impossibile salvare le impostazioni" #~ msgid "Something went wrong while saving your settings:" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un problema durante il salvataggio delle impostazioni:" #~ msgid "Only numbers allowed." #~ msgstr "Sono consentiti solo numeri." #~ msgid "For this input, only positive numbers are allowed." #~ msgstr "Per questo input, sono consentiti solo numeri positivi." #~ msgid "Invalid email address." #~ msgstr "Indirizzo email non valido." #~ msgid "" #~ "Invalid phone number. Please only use number for your phone number. Omit " #~ "any zeros, brackets or dashes when adding the phone number in " #~ "international format." #~ msgstr "" #~ "Numero di telefono non valido. Si prega di utilizzare solo il numero per " #~ "il tuo numero di telefono. Omettere zeri, parentesi o trattini quando si " #~ "aggiunge il numero di telefono in formato internazionale." #~ msgid "This field only allows numbers." #~ msgstr "Questo campo consente solo numeri." #~ msgid "Button" #~ msgstr "Pulsante" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppo" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Conferma" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Salta" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Disabilita" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Disabilitato" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salva" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Salvataggio" #~ msgid "Saving settings" #~ msgstr "Salvataggio delle impostazioni" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Pubblica" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Pubblicato" #~ msgid "Publishing..." #~ msgstr "Pubblicazione..." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Attenzione" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Save & publish" #~ msgstr "Salva e pubblica" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "Loading settings..." #~ msgstr "Caricamento impostazioni in corso..." #~ msgid "Building bar..." #~ msgstr "Caricamento barra..." #~ msgid "Waiting for your website..." #~ msgstr "In attesa del tuo sito web..." #~ msgid "It's taking longer than usual, slow website?" #~ msgstr "Ci vuole più tempo del solito, sito lento?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Salta questo passaggio" #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Inizializzazione in corso..." #~ msgid "Resetting..." #~ msgstr "Sto reimpostando …" #~ msgid "Running migration..." #~ msgstr "Esecuzione della migrazione in corso in corso..." #~ msgid "Finishing..." #~ msgstr "Finendo…" #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Aggiungi pulsante" #~ msgid "Add group" #~ msgstr "Aggiungi gruppo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testo" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Search icon" #~ msgstr "Cerca icona" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Seleziona immagine" #~ msgid "Change image" #~ msgstr "Cambia immagine" #~ msgid "Click to remove this image" #~ msgstr "Fare clic per rimuovere questa immagine" #~ msgid "First button" #~ msgstr "Primo pulsante" #~ msgid "Second button" #~ msgstr "Secondo pulsante" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Rinomina" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplica" #~ msgid "page rule" #~ msgstr "Regola pagina" #~ msgid "time schedule" #~ msgstr "orario" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interazione" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "Need help? Quick-start, tips & tricks" #~ msgstr "Hai bisogno di aiuto? Guida introduttiva, consigli e trucchi" #~ msgid "Need help? Visit our knowledge base!" #~ msgstr "Hai bisogno di aiuto? Visita la nostra guida base!" #~ msgid "Nothing found for:" #~ msgstr "Nessun risultato per:" #~ msgid "Search icons" #~ msgstr "Ricerca icone" #~ msgid "Need help? Learn how to use %1$s." #~ msgstr "Hai bisogno di aiuto? Informazioni sull'utilizzo di %1$s." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "OK, I'll fix this" #~ msgstr "OK, risolverò questo problema" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Yes please" #~ msgstr "Sì, grazie" #~ msgid "No thank you" #~ msgstr "No grazie" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "I've changed my mind" #~ msgstr "Ho cambiato idea" #~ msgid "Event tracker" #~ msgstr "Tracciatore di eventi" #~ msgid "Revert changes" #~ msgstr "Annullare le modifiche" #~ msgid "Reverting..." #~ msgstr "Ripristino..." #~ msgid "Are you sure you want to revert your changes?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler annullare le modifiche?" #~ msgid "" #~ "The current changes will be overwritten by the current published buttons " #~ "and settings." #~ msgstr "" #~ "Le modifiche correnti verranno sovrascritte dai pulsanti e dalle " #~ "impostazioni pubblicate correnti." #~ msgid "Could not revert settings" #~ msgstr "Impossibile ripristinare le impostazioni" #~ msgid "Something went wrong while reverting your settings." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un problema durante il ripristino delle impostazioni." #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Stile menu" #~ msgid "Group style" #~ msgstr "Stile gruppo" #~ msgid "Group icon" #~ msgstr "Icona Gruppo" #~ msgid "Button style" #~ msgstr "Stile del pulsante" #~ msgid "Button icon" #~ msgstr "Icona pulsante" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgid "Button name" #~ msgstr "Nome pulsante" #~ msgid "This is the button name." #~ msgstr "Questo è il nome del pulsante." #~ msgid "Button color" #~ msgstr "Colore pulsante" #~ msgid "" #~ "This is the color of your button group and also the default color for " #~ "your buttons within this group." #~ msgstr "" #~ "Questo è il colore del tuo gruppo di pulsanti e anche il colore " #~ "predefinito per i pulsanti all'interno di questo gruppo." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Immagine di sfondo" #~ msgid "" #~ "Upload an image if you want an image as a background instead of a color. " #~ "Recommended aspect ratio: square (1:1)." #~ msgstr "" #~ "Caricare un'immagine se si desidera che un'immagine sia di sfondo anziché " #~ "di colore. Proporzioni consigliate: quadrato (1:1)." #~ msgid "Border radius" #~ msgstr "Raggio Bordo:" #~ msgid "Change the roundness of this button group." #~ msgstr "Modificare la rotondità di questo gruppo di pulsanti." #~ msgid "Choose an icon from the icon library." #~ msgstr "Scegliere un'icona dalla libreria di icone." #~ msgid "Icon color" #~ msgstr "Colore Icona" #~ msgid "Change the icon color of this button." #~ msgstr "Modificare il colore dell'icona di questo pulsante." #~ msgid "Change the border radius of the image." #~ msgstr "Modificare il raggio del bordo dell'immagine." #~ msgid "" #~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect " #~ "ratio: square (1:1)" #~ msgstr "" #~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect " #~ "ratio: square (1:1)" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Dimensione immagine" #~ msgid "Change the size of the image." #~ msgstr "Modificare le dimensioni dell'immagine." #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Grafica" #~ msgid "Choose whether to use an icon or image as the button icon." #~ msgstr "" #~ "Scegliere se utilizzare un'icona o un'immagine come icona del pulsante." #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Dimensione icona" #~ msgid "Change the icon size of this button." #~ msgstr "Modificare le dimensioni dell'icona di questo pulsante." #~ msgid "Change the label of this button." #~ msgstr "Modificare l'etichetta di questo pulsante." #~ msgid "Label text" #~ msgstr "Testo etichetta" #~ msgid "Label color" #~ msgstr "Colore etichetta" #~ msgid "" #~ "Change the text and background color of the label for this button or " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Modificare il testo e il colore di sfondo dell'etichetta per questo " #~ "pulsante o gruppo." #~ msgid "Font size & border radius" #~ msgstr "Dimensione del carattere e raggio del bordo" #~ msgid "" #~ "Change the font size and border radius of the label for this button group." #~ msgstr "" #~ "Modificare la dimensione del carattere e il raggio del bordo " #~ "dell'etichetta per questo gruppo di pulsanti." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animazione" #~ msgid "" #~ "This will animate this button group to get the attention of the visitor. " #~ "The animation repeats itself every 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Questo animerà questo gruppo di pulsanti per ottenere l'attenzione del " #~ "visitatore. L'animazione si ripete ogni 10 secondi." #~ msgid "No animation" #~ msgstr "Nessuna Animazione" #~ msgid "Buttonizer Hello" #~ msgstr "Buttonizer Ciao" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Bounce" #~ msgid "Jelly" #~ msgstr "Jelly" #~ msgid "Pulse" #~ msgstr "Pulse" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "Change the position of this button group." #~ msgstr "Modificare la posizione di questo gruppo di pulsanti." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzato" #~ msgid "Menu Style" #~ msgstr "Stile del menu" #~ msgid "Change the menu style of this button group." #~ msgstr "Modificare lo stile del menu di questo gruppo di pulsanti." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgid "Faded" #~ msgstr "Sbiadito" #~ msgid "Corner circle" #~ msgstr "Corner circle" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Build Up" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrato" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rettangolo" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilità" #~ msgid "" #~ "Always show the label, show the label on hover or hide the label on " #~ "desktop devices." #~ msgstr "" #~ "Mostra sempre l'etichetta, mostra l'etichetta al passaggio del mouse o " #~ "nascondi l'etichetta sui dispositivi desktop." #~ msgid "Always show or hide the label on mobile devices." #~ msgstr "Mostra o nascondi sempre l'etichetta sui dispositivi mobili." #~ msgid "Always show label" #~ msgstr "Mostra sempre etichetta" #~ msgid "Show label on hover" #~ msgstr "Mostra etichetta al passaggio del mouse" #~ msgid "Hide label" #~ msgstr "Nascondi etichetta" #~ msgid "Show on" #~ msgstr "Mostra su" #~ msgid "Device visibility" #~ msgstr "Visibilità del dispositivo" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to make this button group visible on desktop and " #~ "mobile devices." #~ msgstr "" #~ "Scegliere se si desidera rendere visibile questo gruppo di pulsanti su " #~ "dispositivi desktop e mobili." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobile" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Start opened" #~ msgstr "Inizio aperto" #~ msgid "This button group starts opened when this setting is enabled." #~ msgstr "" #~ "Questo gruppo di pulsanti viene aperto quando questa impostazione è " #~ "abilitata." #~ msgid "" #~ "When enabled, this button will use the same style as the button group." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, questo pulsante utilizzerà lo stesso stile del gruppo di " #~ "pulsanti." #~ msgid "Custom ID" #~ msgstr "ID Personalizzato" #~ msgid "Adds a custom 'id' HTML attribute to the button." #~ msgstr "Aggiunge un attributo HTML 'id' personalizzato al pulsante." #~ msgid "You can add a custom ID to each button for styling purposes." #~ msgstr "" #~ "È possibile aggiungere un ID personalizzato a ogni pulsante per lo stile." #~ msgid "ID name" #~ msgstr "Nome ID" #~ msgid "Custom class" #~ msgstr "Classe personalizzata" #~ msgid "Adds a custom 'class' HTML attribute to the button." #~ msgstr "Aggiunge un attributo HTML 'class' personalizzato al pulsante." #~ msgid "You can add a custom class to each button for styling purposes." #~ msgstr "" #~ "È possibile aggiungere una classe personalizzata a ogni pulsante per lo " #~ "stile." #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Nome classe" #~ msgid "Page rule" #~ msgstr "Regola pagina" #~ msgid "Manage page rules" #~ msgstr "Gestire le regole di pagina" #~ msgid "You cannot select the same page rule as it's group!" #~ msgstr "" #~ "Non è possibile selezionare la stessa regola di pagina del suo gruppo!" #~ msgid "Show button when rule is triggered" #~ msgstr "mostra il pulsante quando la regola viene attivata" #~ msgid "Hide button when rule is triggered" #~ msgstr "Nascondi il pulsante quando viene attivata la regola" #~ msgid "Exit intent" #~ msgstr "Intento di uscita" #~ msgid "Enable exit intent" #~ msgstr "Abilitare l'intento di uscita" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can trigger Buttonizer to animate before your " #~ "guest exits your website." #~ msgstr "" #~ "Con questa impostazione, puoi attivare Buttonizer per l'animazione prima " #~ "che l'ospite esca dal tuo sito web." #~ msgid "" #~ "Please note: Exit intent will not trigger in preview mode, only in " #~ "your LIVE website." #~ msgstr "" #~ "Nota: l'intento di uscita non si attiva in modalità anteprima, ma " #~ "solo nel tuo sito web LIVE." #~ msgid "When to trigger?" #~ msgstr "Quando attivare?" #~ msgid "Trigger when leaving browser window" #~ msgstr "Attiva quando si esce dalla finestra del browser" #~ msgid "Trigger on inactivity (2 minutes)" #~ msgstr "Innesco in inattività (2 minuti)" #~ msgid "How often should it be triggered?" #~ msgstr "Con quale frequenza dovrebbe essere attivato?" #~ msgid "Only trigger once per page" #~ msgstr "Attiva solo una volta per pagina" #~ msgid "Only trigger once per session" #~ msgstr "Attiva solo una volta per sessione" #~ msgid "Trigger every time" #~ msgstr "Innesco ogni volta" #~ msgid "Animation on intent" #~ msgstr "Animazione intenzionale" #~ msgid "Focused" #~ msgstr "Concentrato" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Apre il menù" #~ msgid "Jump once and open" #~ msgstr "Salta una volta e apri" #~ msgid "Flip and open" #~ msgstr "Capovolgere e aprire" #~ msgid "Button action" #~ msgstr "Azione pulsante" #~ msgid "Choose a click action for this button." #~ msgstr "Scegliere un'azione di clic per questo pulsante." #~ msgid "Select button action" #~ msgstr "Scegli azione pulsante" #~ msgid "No button action found for:" #~ msgstr "Nessuna azione del pulsante trovata per:" #~ msgid "Popular actions" #~ msgstr "Azioni popolari" #~ msgid "Click to chat" #~ msgstr "Clicca per chattare" #~ msgid "Social Media" #~ msgstr "Social Media" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Popup" #~ msgid "Call action (phone number)" #~ msgstr "Azione di chiamata (numero di telefono)" #~ msgid "Mail action (email address)" #~ msgstr "Azione di posta (indirizzo di posta elettronica)" #~ msgid "Back to top" #~ msgstr "Torna su" #~ msgid "Go back one page" #~ msgstr "Torna indietro di una pagina" #~ msgid "Share page" #~ msgstr "Condividi pagina" #~ msgid "" #~ "Some sms apps does not support a body tag. When this happens, it will " #~ "simply open the sms app with the phone number already filled in." #~ msgstr "" #~ "Alcune app sms non supportano un tag body. Quando questo accade, sarà " #~ "semplicemente aprire l'applicazione sms con il numero di telefono già " #~ "compilato." #~ msgid "" #~ "Viber does not support a \"chat with phone number \" link. When a user " #~ "clicks on this button it will open their \"add contact\" with the number " #~ "filled in." #~ msgstr "" #~ "Viber non supporta un link \"chat con numero di telefono\". Quando un " #~ "utente fa clic su questo pulsante si aprirà il loro \"aggiungi contatto\" " #~ "con il numero inserito." #~ msgid "" #~ "New, Facebook Messenger Chat Widget! First, you'll need to whitelist your site on Facebook. Then add your Page ID into the input above." #~ msgstr "" #~ "Nuovo, Facebook Messenger Chat Widget! In primo luogo, dovrai creare una " #~ "whitelist del tuo sito su Facebook. Quindi aggiungi il " #~ "tuo ID Pagina all'input qui sopra." #~ msgid "" #~ "You need to install Poptin's WordPress plugin. You can find it here. Once you've made a Poptin paste the direct link into the input." #~ msgstr "" #~ "È necessario installare il plugin WordPress di Poptin. Puoi trovarlo qui. Una volta che hai fatto un Poptin incollare il link diretto nell'input." #~ msgid "Share on %s" #~ msgstr "Condividi su %s" #~ msgid "Share via %s" #~ msgstr "Condividi tramite %s" #~ msgid "This URL appears to be invalid. The button may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "Questo URL sembra non essere valido. Il pulsante potrebbe non funzionare " #~ "come previsto." #~ msgid "" #~ "Do you miss http:// or https://? Perhaps an unnecessary " #~ "space is added somewhere." #~ msgstr "" #~ "Ti manca http:// o https://? Forse uno spazio non " #~ "necessario viene aggiunto da qualche parte." #~ msgid "" #~ "Insecure URL: Sorry to interrupt, but we advice you to use HTTPS " #~ "for your URLS. This is a safer way to transport data." #~ msgstr "" #~ "URL non sicuro: Siamo spiacenti di interrompere, ma vi consigliamo " #~ "di utilizzare HTTPS per i vostri URL. Questo è un modo più sicuro per " #~ "trasportare i dati." #~ msgid "Javascript function" #~ msgstr "Javascript (funzione)" #~ msgid "Warning! Before you continue..." #~ msgstr "Avviso! Prima di continuare..." #~ msgid "" #~ "You are changing this button action from custom javascript to a different " #~ "action. Your javascript changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Questa azione del pulsante viene modificato da javascript personalizzato " #~ "a un'azione diversa. Le modifiche a javascript andranno perse." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Sei sicuro di volere procedere?" #~ msgid "" #~ "Fill in your phone number without any spaces and symbols. Read WhatsApps " #~ "recommendations by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Inserisci il tuo numero di telefono senza spazi e simboli. Leggi i " #~ "consigli di WhatsApps cliccando qui." #~ msgid "" #~ "When you want to use Twitter DM you will need to find your Twitter User " #~ "ID and allow direct messages from anyone. To find your account ID click here. And to read more about how to allow direct messages " #~ "from anyone, click here." #~ msgstr "" #~ "Quando si desidera utilizzare Twitter DM è necessario trovare il tuo ID " #~ "utente Twitter e consentire i messaggi diretti da chiunque. Per trovare " #~ "l'ID account clicca qui. E per saperne di più su come " #~ "consentire i messaggi diretti da chiunque, clicca qui." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Messaggio" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Username" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinatario" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Oggetto" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Corpo" #~ msgid "Open new tab" #~ msgstr "Apri nuova scheda" #~ msgid "When the button is clicked, open in new tab." #~ msgstr "Quando si fa clic sul pulsante, aprire in una nuova scheda." #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid "Styling" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Timeout & Scroll" #~ msgstr "Timeout e scorrimento" #~ msgid "Buttonizer settings" #~ msgstr "Impostazioni Buttonizer" #~ msgid "Icon library" #~ msgstr "Libreria Icone" #~ msgid "free" #~ msgstr "gratuito" #~ msgid "Latest (automatic)" #~ msgstr "Ultimi (automatico)" #~ msgid "" #~ "If your theme automatically loads in a library, just select the correct " #~ "icon library instead." #~ msgstr "" #~ "Se il tema viene caricato automaticamente in una libreria, è sufficiente " #~ "selezionare la libreria di icone corretta." #~ msgid "Select version" #~ msgstr "Seleziona versione" #~ msgid "" #~ "Select the correct version of the library in order to use the icons in " #~ "Buttonizer." #~ msgstr "" #~ "Selezionare la versione corretta della libreria per utilizzare le icone " #~ "in Buttonizer." #~ msgid "" #~ "You have selected an icon library that has premium icons. Enter the " #~ "library license code to view and use these." #~ msgstr "" #~ "È stata selezionata una libreria di icone con icone premium. Immettere il " #~ "codice di licenza della libreria per visualizzarli e utilizzarli." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Come funziona?" #~ msgid "Enter %s code" #~ msgstr "Immettere il codice %s" #~ msgid "Import icon library" #~ msgstr "Importa libreria di icone" #~ msgid "" #~ "Should Buttonizer import the icon library into your theme? If your theme " #~ "already imports the library you can disable this." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer deve importare la libreria di icone nel tema? Se il tema " #~ "importa già la libreria, è possibile disattivarla." #~ msgid "Where can I see my click data of my buttons in Google Analytics?" #~ msgstr "" #~ "Dove posso vedere i miei dati di clic dei miei pulsanti in Google " #~ "Analytics?" #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Altre impostazioni" #~ msgid "Show admin top bar" #~ msgstr "Mostra barra superiore amministratore" #~ msgid "Hide Buttonizer in the admin top bar by disabling this setting." #~ msgstr "" #~ "Nascondi Buttonizer nella barra superiore dell'amministratore " #~ "disabilitando questa impostazione." #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Mostra suggerimenti" #~ msgid "Hide the tooltips by disabling this setting." #~ msgstr "" #~ "Nascondere le descrizioni comandi disabilitando questa impostazione." #~ msgid "Subdomain support" #~ msgstr "Supporto per sottodomini" #~ msgid "" #~ "Some WordPress websites use subdomains for content purposes. Enable this " #~ "setting to allow Buttonizer to load on your subdomains. Only enable this " #~ "when you need it." #~ msgstr "" #~ "Alcuni siti web WordPress utilizzano sottodomini per scopi di contenuto. " #~ "Attivare questa impostazione per consentire il caricamento di Buttonizer " #~ "nei sottodomini. Abilitarlo solo quando ne hai bisogno." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "This is a way to reset Buttonizer to the default settings." #~ msgstr "" #~ "Si tratta di un modo per ripristinare le impostazioni predefinite di " #~ "Buttonizer." #~ msgid "What will happen when I click the red button below?" #~ msgstr "Cosa succede quando faccio clic sul pulsante rosso qui sotto?" #~ msgid "" #~ "The plugin will get a 'factory reset'. All settings of Buttonizer will " #~ "get deleted, reverting back to when you first installed and activated " #~ "Buttonizer." #~ msgstr "" #~ "Il plugin otterrà un 'reset di fabbrica'. Tutte le impostazioni di " #~ "Buttonizer verranno eliminate, tornando a quando è stato installato e " #~ "attivato Buttonizer per la prima volta." #~ msgid "Why would I do that?" #~ msgstr "Perché dovrei farlo?" #~ msgid "" #~ "Perhaps you ruined your buttons, categories or settings and would like to " #~ "start from scratch. Or maybe you just feel trying the reset button..." #~ msgstr "" #~ "Forse hai rovinato i pulsanti, le categorie o le impostazioni e vorresti " #~ "iniziare da zero. O forse ti senti solo a provare il pulsante di reset..." #~ msgid "I have a license, what about that?" #~ msgstr "Ho un numero di licenza, cosa ne dici?" #~ msgid "" #~ "No worries! Nothing will happen with your license! It only resets the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "Nessun problema! Non succederà nulla con la tua licenza! Reimposta solo " #~ "quanto segue:" #~ msgid "Your buttons" #~ msgstr "Tuoi pulsanti" #~ msgid "Your button groups" #~ msgstr "tuoi gruppi di pulsanti" #~ msgid "All time schedules" #~ msgstr "Pianificazioni di tutti i tempi" #~ msgid "All page rules" #~ msgstr "Tutte le regole di pagina" #~ msgid "All other settings of Buttonizer" #~ msgstr "Tutte le altre impostazioni di Buttonizer" #~ msgid "All published settings" #~ msgstr "Tutte le impostazioni pubblicate" #~ msgid "Okay, sounds good. What then?" #~ msgstr "Ok, suona bene. E allora?" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will revert back to the default settings and feel like a fresh " #~ "installation. That's all." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer tornerà alle impostazioni predefinite e si sentirà come una " #~ "nuova installazione. Questo è tutto." #~ msgid "Okay, I'm ready!" #~ msgstr "Ok, sono pronto!" #~ msgid "" #~ "Press the red button below to reset Buttonizer. There will be no more " #~ "warnings." #~ msgstr "" #~ "Premere il pulsante rosso qui sotto per reimpostare Buttonizer. Non ci " #~ "saranno più avvertimenti." #~ msgid "Reset Buttonizer!" #~ msgstr "Reset Buttonizer" #~ msgid "Loaded changes from previous session" #~ msgstr "Carica le modifiche dalla sessione precedente" #~ msgid "Return to preview" #~ msgstr "Torna all'anteprima" #~ msgid "Desktop preview" #~ msgstr "Anteprima desktop" #~ msgid "Tablet preview" #~ msgstr "Anteprima Tablet" #~ msgid "Mobile preview" #~ msgstr "Anteprima mobile" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versione %s" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Supporto" #~ msgid "Direct support with the Buttonizer developers" #~ msgstr "Supporto diretto con gli sviluppatori Buttonizer" #~ msgid "Interact with other Buttonizers" #~ msgstr "Interagire con gli altri utenti di Buttonizer" #~ msgid "Buttonizer tour (recommended!)" #~ msgstr "Tour Buttonizer (consigliato!)" #~ msgid "Start the 2 minute tour" #~ msgstr "Inizia il tour di 2 minuti" #~ msgid "Buttonizer account" #~ msgstr "Account Buttonizer" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Il mio account" #~ msgid "Upgrade or pricing" #~ msgstr "Aggiornamento o prezzi" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Affiliazione" #~ msgid "Earn $ by promoting Buttonizer" #~ msgstr "Guadagna promuovendo Buttonizer" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Now editing:" #~ msgstr "Ora la modifica:" #~ msgid "This creates a new group with 2 buttons inside." #~ msgstr "Questo crea un nuovo gruppo con 2 pulsanti all'interno." #~ msgid "This creates a new button, outside other groups." #~ msgstr "" #~ "In questo modo viene creato un nuovo pulsante, all'esterno di altri " #~ "gruppi." #~ msgid "Learn more about groups and buttons" #~ msgstr "Ulteriori informazioni su gruppi e pulsanti" #~ msgid "You can't drag the only button left in a group!" #~ msgstr "Non puoi trascinare l'unico pulsante rimasto in un gruppo!" #~ msgid "Convert to group" #~ msgstr "Converti in gruppo" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Elimina pulsante" #~ msgid "Delete group" #~ msgstr "Elimina gruppo" #~ msgid "Are you sure you want to remove this button?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo pulsante?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this group?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo gruppo?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this full group? It contains %s buttons." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler rimuovere questo gruppo completo? Contiene i pulsanti " #~ "%s." #~ msgid "Are you sure you want to remove the button called '%s'?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il pulsante chiamato '%s'?" #~ msgid "You cannot delete this button because this the only button left." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile eliminare questo pulsante perché questo è l'unico " #~ "pulsante rimasto." #~ msgid "You cannot delete this group because this the only group left." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile eliminare questo gruppo perché questo è l'unico gruppo " #~ "rimasto." #~ msgid "Page rules" #~ msgstr "Regole di pagina" #~ msgid "Page Rule Manager" #~ msgstr "Gestione regole pagina" #~ msgid "" #~ "You can setup page rules via this window. When you add pages or " #~ "definitions to this page rule, the buttons attached to this page rule " #~ "will be shown or hidden depending on their settings as soon this rule is " #~ "triggered." #~ msgstr "" #~ "È possibile impostare le regole di pagina tramite questa finestra. Quando " #~ "si aggiungono pagine o definizioni a questa regola di pagina, i pulsanti " #~ "associati a questa regola di pagina verranno visualizzati o nascosti a " #~ "seconda delle impostazioni non appena viene attivata." #~ msgid "" #~ "You can setup page rules that will get triggered on specific pages or " #~ "user roles. You can create unlimited page rules with multiple rules to " #~ "trigger." #~ msgstr "" #~ "È possibile impostare regole di pagina che verranno attivate in pagine o " #~ "ruoli utente specifici. È possibile creare regole di pagina illimitate " #~ "con più regole da attivare." #~ msgid "Add page rule" #~ msgstr "Aggiungi regola di pagina" #~ msgid "Name your page rule:" #~ msgstr "Assegna un nome alla regola della pagina:" #~ msgid "Show the button on any page" #~ msgstr "Mostra il pulsante in qualsiasi pagina" #~ msgid "Remove page rule" #~ msgstr "Rimuovere la regola di pagina" #~ msgid "All conditions must meet (AND)" #~ msgstr "Tutte le condizioni devono soddisfare (AND)" #~ msgid "At least one condition must meet (OR)" #~ msgstr "Almeno una condizione deve soddisfare (OR)" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Page title contains" #~ msgstr "Il titolo della pagina contiene" #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgid "Blog title contains" #~ msgstr "Il titolo del blog contiene" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "L'URL contiene" #~ msgid "URL begins with" #~ msgstr "L'URL inizia con" #~ msgid "URL ends with" #~ msgstr "L'URL termina con" #~ msgid "User has role" #~ msgstr "L'utente ha ruolo" #~ msgid "Select one or more items." #~ msgstr "Selezionare uno o più elementi." #~ msgid "Are you sure you want to remove this rule?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa regola?" #~ msgid "Aborted. Each page rule must keep at least one rule." #~ msgstr "Interrotta. Ogni regola di pagina deve mantenere almeno una regola." #~ msgid "" #~ "You still have selected values, are you sure you want to remove this?" #~ msgstr "" #~ "Hai ancora selezionato i valori, sei sicuro di voler rimuovere questo?" #~ msgid "Rule value" #~ msgstr "Valore della regola" #~ msgid "Time schedules" #~ msgstr "Orari" #~ msgid "Time schedule" #~ msgstr "Orario" #~ msgid "Time schedule manager" #~ msgstr "Gestore orari pianificazione" #~ msgid "" #~ "You can setup time schedules that will get triggered during specific " #~ "times of a day. It is even possible to change the schedule actions for " #~ "specific days. You can create an unlimited amount of schedules." #~ msgstr "" #~ "È possibile impostare le pianificazioni dei tempi che verranno attivate " #~ "in orari specifici di un giorno. È anche possibile modificare le azioni " #~ "di pianificazione per giorni specifici. È possibile creare un numero " #~ "illimitato di pianificazioni." #~ msgid "Add schedule" #~ msgstr "Aggiungi pianificazione" #~ msgid "Add date" #~ msgstr "Aggiungi date" #~ msgid "New schedule" #~ msgstr "Nuova Programmazione" #~ msgid "Name the new time schedule:" #~ msgstr "Assegnare un nome al nuovo orario:" #~ msgid "Rename schedule to:" #~ msgstr "Rinomina pianificazione in:" #~ msgid "Show the button at any time" #~ msgstr "Mostra il pulsante in qualsiasi momento" #~ msgid "till" #~ msgstr "fino a" #~ msgid "Remove schedule" #~ msgstr "Rimuovi pianificazione" #~ msgid "You must keep at least one schedule" #~ msgstr "È necessario mantenere almeno una pianificazione" #~ msgid "Current timezone:" #~ msgstr "Fuso orario corrente:" #~ msgid "Remove date" #~ msgstr "Rimuovi data" #~ msgid "Are you sure you want to remove this date?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa data?" #~ msgid "Sorry, the time '%1$s' was invalid. Reverting back to '%2$s'." #~ msgstr "Spiacenti, l'ora '%1' non è valida. Ripristino di '%2'." #~ msgid "" #~ "The start time '%1$s' conflicts with the end time '%2$s'. Time has been " #~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap." #~ msgstr "" #~ "L'ora di inizio '%1' è in conflitto con l'ora di fine '%2's'. Il tempo è " #~ "stato ripristinato a '%3's'. Assicurati di avere almeno 5 minuti di " #~ "sovrapposizione." #~ msgid "" #~ "The end time '%1$s' conflicts with the start time '%2$s'. Time has been " #~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap." #~ msgstr "" #~ "L'ora di fine '%1' è in conflitto con l'ora di inizio '%2's'. Il tempo è " #~ "stato ripristinato a '%3's'. Assicurati di avere almeno 5 minuti di " #~ "sovrapposizione." #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Giorni lavorativi" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunedì" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martedì" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercoledì" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Giovedì" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venerdì" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabato" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domenica" #~ msgid "Start triggering buttons from" #~ msgstr "Iniziare a attivare i pulsanti da" #~ msgid "Click to add start date" #~ msgstr "Fare clic per aggiungere la data di inizio" #~ msgid "" #~ "Warning! Your start date '%s' hast past the end date of this schedule. If " #~ "you do not change this date the schedule will not work." #~ msgstr "" #~ "Avviso! La data di inizio '%s' ha superato la data di fine di questa " #~ "pianificazione. Se non si modifica questa data, la pianificazione non " #~ "funzionerà." #~ msgid "Stop triggering buttons after (optional)" #~ msgstr "Interrompi attivazione dei pulsanti dopo (opzionale)" #~ msgid "Click to add ending date" #~ msgstr "Fare clic per aggiungere la data di fine" #~ msgid "Select a date in the datepicker below" #~ msgstr "Seleziona una data nel controllo selezione data sottostante" #~ msgid "" #~ "Warning! Your end date '%s' has past the start date of this schedule. If " #~ "you do not change this date the schedule will not work." #~ msgstr "" #~ "Avviso! La data di fine '%s' ha superato la data di inizio di questa " #~ "pianificazione. Se non si modifica questa data, la pianificazione non " #~ "funzionerà." #~ msgid "Hi Buttonizer!" #~ msgstr "Ciao Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "It appears you've installed Buttonizer 2.0 before. But, you installed " #~ "version 1.5 again later on and updated back to 2.0!" #~ msgstr "" #~ "Sembra che hai installato Buttonizer 2.0 prima. Ma, hai installato di " #~ "nuovo la versione 1.5 in seguito e aggiornato di nuovo alla 2.0!" #~ msgid "" #~ "The migration progress did not run as it did back then. In order to " #~ "convert your buttons, press the button below!" #~ msgstr "" #~ "L'avanzamento della migrazione non è stato eseguito come allora. Per " #~ "convertire i pulsanti, premi il pulsante qui sotto!" #~ msgid "" #~ "If this window keeps popping up, even when you've tried to convert the " #~ "buttons, try to reset Buttonizer. Go to the 'cog' icon (%1$s) on the top " #~ "bar, select 'Options %2$s' and the tab 'Reset' and follow the " #~ "instructions." #~ msgstr "" #~ "Se questa finestra continua a spuntare, anche quando hai provato a " #~ "convertire i pulsanti, prova a reimpostare Buttonizer. Vai all'icona " #~ "'ingranaggio' (%1s) nella barra in alto, seleziona 'Opzioni %2' e la " #~ "scheda 'Ripristina' e segui le istruzioni." #~ msgid "Convert my buttons!" #~ msgstr "Converti i miei bottoni!" #~ msgid "Premium feature" #~ msgstr "Caratteristica Premium" #~ msgid "" #~ "Hi there, this function is a premium feature. We will describe what this " #~ "feature will do:" #~ msgstr "" #~ "Ciao, questa funzione è una caratteristica premium. Descriveremo ciò che " #~ "questa funzione farà:" #~ msgid "What you get as a premium user:" #~ msgstr "Che cosa si ottiene come utente premium:" #~ msgid "Go pro" #~ msgstr "Vai pro" #~ msgid "Show button(groups) using the advanced time schedules" #~ msgstr "" #~ "Mostra pulsanti (gruppi) utilizzando le pianificazioni di tempo avanzate" #~ msgid "Show button(groups) on specific pages using advanced page rules" #~ msgstr "" #~ "Mostra pulsante (gruppi) su pagine specifiche utilizzando le regole " #~ "avanzate della pagina" #~ msgid "Create multiple button groups" #~ msgstr "Creare più gruppi di pulsanti" #~ msgid "Custom button background & icon image" #~ msgstr "Sfondo pulsante personalizzato e immagine dell'icona" #~ msgid "Show or hide on scroll" #~ msgstr "Mostra o nascondi a scorrimento" #~ msgid "Show on timeout" #~ msgstr "Mostra al timeout" #~ msgid "Be able to set CSS class names and button IDs" #~ msgstr "" #~ "Essere in grado di impostare i nomi delle classi CSS e gli ID dei pulsanti" #~ msgid "Execute javascript on button clicks" #~ msgstr "Esegui javascript sui clic sui pulsanti" #~ msgid "My first time schedule" #~ msgstr "Il mio primo programma di tempo" #~ msgid "My first page rule" #~ msgstr "La mia regola per la prima pagina" #~ msgid "You are able to add multiple groups on different positions" #~ msgstr "È possibile aggiungere più gruppi in posizioni diverse" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to Buttonizer" #~ msgstr "Benvenuti a Buttonizer" #~ msgid "We are pleased to welcome you to %s!" #~ msgstr "Siamo lieti di darvi il benvenuto a %s!" #~ msgid "" #~ "We've created a tour for our new users. Would you like to take the tour?" #~ msgstr "" #~ "Abbiamo creato un tour per i nostri nuovi utenti. Vuoi fare il tour?" #~ msgid "No thanks, I know how it works" #~ msgstr "No grazie, so come funziona" #~ msgid "Welcome to the Buttonizer tour!" #~ msgstr "Benvenuti al tour Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "Start the tour and save time. Master the Buttonizer skills in only two " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Inizia il tour e risparmia tempo. Padroneggia le abilità del Buttonizer " #~ "in soli due minuti." #~ msgid "You can use the %1$s and %2$s keys on your %3$s to navigate." #~ msgstr "" #~ "Per navigare è possibile utilizzare le chiavi %1 e %2's sul percorso %3." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Top bar" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Button group" #~ msgstr "Gruppo di pulsanti" #~ msgid "" #~ "The buttons in a button group are dedicated to one position. Add multiple " #~ "button groups if you want to create more floating action buttons " #~ "dedicated to different positions." #~ msgstr "" #~ "I pulsanti in un gruppo di pulsanti sono dedicati a una posizione. " #~ "Aggiungere più gruppi di pulsanti se si desidera creare più pulsanti di " #~ "azione mobili dedicati a posizioni diverse." #~ msgid "Group settings" #~ msgstr "Impostazioni del gruppo" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will animate every 10 seconds in order to capture the " #~ "visitor's attention." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer animerà ogni 10 secondi al fine di catturare l'attenzione del " #~ "visitatore." #~ msgid "Click here to add a new button." #~ msgstr "Fare clic qui per aggiungere un nuovo pulsante." #~ msgid "" #~ "When enabled, the button will copy the button and label style of the " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Se abilitato, il pulsante copierà il pulsante e lo stile dell'etichetta " #~ "del gruppo." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the tour, that's all folks! We hope you're ready to " #~ "start implementing Buttonizer to meet your goals! If you have any " #~ "questions, ask them on the %s forums!" #~ msgstr "" #~ "Grazie per aver fatto il tour, sono tutti gente! Speriamo che tu sia " #~ "pronto per iniziare a implementare Buttonizer per raggiungere i tuoi " #~ "obiettivi! Se avete domande, chiedere loro sul forum %s!" #~ msgid "" #~ "If you have any feedback regarding the Buttonizer Tour, we'd love to hear " #~ "it!" #~ msgstr "" #~ "Se avete un feedback per quanto riguarda il Buttonizer Tour, ci " #~ "piacerebbe sentirlo!" #~ msgid "Permalink Error" #~ msgstr "Errore Dimalink" #~ msgid "" #~ "Buttonizer's requests will not work when using plain permalink. To use " #~ "Buttonizer, use a custom permalink" #~ msgstr "" #~ "Le richieste di Buttonizer non funzioneranno quando si utilizza permalink " #~ "semplice. Per utilizzare Buttonizer, utilizzare un permalink " #~ "personalizzato" #~ msgid "License activated" #~ msgstr "Licenza attivata" #~ msgid "" #~ "Please download and upload the premium version found in the email we have " #~ "sent you to use all premium functions." #~ msgstr "" #~ "Si prega di scaricare e caricare la versione premium trovato nell'e-mail " #~ "che ti abbiamo inviato per utilizzare tutte le funzioni premium." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Scopri di più" #~ msgid "Create new group" #~ msgstr "Crea nuovo gruppo" #~ msgid "Choose a name for the button." #~ msgstr "Scegliere un nome per il pulsante." #~ msgid "Choose a name for the group." #~ msgstr "Scegliere un nome per il gruppo." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Seleziona file" #~ msgid "Change file" #~ msgstr "Cambia documento" #~ msgid "Rename to:" #~ msgstr "Rinomina in:" #~ msgid "Icon selector" #~ msgstr "Selettore icone" #~ msgid "Loading icons, please wait..." #~ msgstr "Caricamento icone, si prega di attendere..." #~ msgid "Searching for: %1$s, found %2$s results." #~ msgstr "Ricerca di: %1$s, trovati %2$s risultati." #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Rimuovi filtro" #~ msgid "Buttonizer has crashed!" #~ msgstr "Buttonizer si è schiantato!" #~ msgid "Our development team has been notified." #~ msgstr "Il nostro team di sviluppo è stato informato." #~ msgid "If you'd like to help, tell us what happened below." #~ msgstr "Se vuoi aiutarti, dicci cos'è successo qui sotto." #~ msgid "" #~ "Buttonizer has crashed, but you have not enabled automatic error " #~ "reporting! Would you like to become a SUPER contributor and automatically " #~ "log errors, including this one?" #~ msgstr "" #~ "Buttonizer si è arrestato in modo anomalo, ma non è stata abilitata la " #~ "segnalazione automatica degli errori! Vuoi diventare un collaboratore " #~ "SUPER e registrare automaticamente gli errori, incluso questo?" #~ msgid "Show button at all times" #~ msgstr "Mostra pulsante in qualsiasi momento" #~ msgid "Show group at all times" #~ msgstr "Mostra gruppo in qualsiasi momento" #~ msgid "Show button on all pages" #~ msgstr "Pulsante Mostra in tutte le pagine" #~ msgid "Show group on all pages" #~ msgstr "Mostra gruppo su tutte le pagine" #~ msgid "I'm sure" #~ msgstr "Sono sicuro" #~ msgid "Incorrect entry." #~ msgstr "Immissione errata." #~ msgid "Remove time schedule?" #~ msgstr "Rimuovere la pianificazione?" #~ msgid "" #~ "Are you very sure you want to remove this time schedule? Buttons that are " #~ "still attached to this time schedule will become visible unless you " #~ "attach them to another time schedule or hide them." #~ msgstr "" #~ "Sei molto sicuro di voler rimuovere questo orario? I pulsanti che sono " #~ "ancora associati a questo abaco di tempo diventeranno visibili a meno che " #~ "non vengano collegati a un altro abaco temporale o non li nascondi." #~ msgid "" #~ "There are no buttons attached to this time schedule. You can remove this " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono pulsanti collegati a questo programma di tempo. È possibile " #~ "rimuovere questo in modo sicuro." #~ msgid "There are %1$s buttons attached to this time schedule!" #~ msgstr "A questo orario sono associati dei pulsanti %1$s!" #~ msgid "There is 1 button attached to this time schedule" #~ msgstr "C'è 1 pulsante allegato a questo orario" #~ msgid "Do you want to remove this time schedule?" #~ msgstr "Rimuovere questa pianificazione temporale?" #~ msgid "Cannot delete button" #~ msgstr "Impossibile eliminare il pulsante" #~ msgid "Cannot delete group" #~ msgstr "Impossibile eliminare il gruppo" #~ msgid "Remove page rule?" #~ msgstr "Rimuovere la regola di pagina?" #~ msgid "" #~ "Are you very sure you want to remove this page rule? Buttons that are " #~ "still attached to this page rule will become visible unless you attach " #~ "them to another page rule or hide them." #~ msgstr "" #~ "Sei molto sicuro di voler rimuovere questa regola di pagina? I pulsanti " #~ "ancora associati a questa regola di pagina diventeranno visibili a meno " #~ "che non vengano associati a un'altra regola di pagina o non li " #~ "nascondiate." #~ msgid "" #~ "There are no buttons attached to this page rule. You can remove this " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono pulsanti associati a questa regola di pagina. È possibile " #~ "rimuovere questo in modo sicuro." #~ msgid "There are %1$s buttons attached to this page rule!" #~ msgstr "A questa regola di pagina sono associati i pulsanti %1$s !" #~ msgid "There is 1 button attached to this page rule" #~ msgstr "C'è 1 pulsante allegato a questa regola di pagina" #~ msgid "Do you want to remove this page rule?" #~ msgstr "Rimuovere questa regola di pagina?" #~ msgid "This action is permanent and cannot be undone." #~ msgstr "Questa azione è definitiva e non può essere annullata." #~ msgid "Add button to enable group settings" #~ msgstr "Pulsante Aggiungi per abilitare le impostazioni di gruppo" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Label style" #~ msgstr "Stile etichetta" #~ msgid "background" #~ msgstr "Sfondo" #~ msgid "Icon Style" #~ msgstr "Stile Icona" #~ msgid "Image style" #~ msgstr "Stile Immagine" #~ msgid "Show or hide" #~ msgstr "Mostrare o nascondere" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Seleziona icona" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Colore del testo" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Dimensioni testo" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Orizzontale" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Verticale" #~ msgid "This setting is not used when using the %s menu style..." #~ msgstr "" #~ "Questa impostazione non viene utilizzata quando si utilizza lo stile di " #~ "menu %s..." #~ msgid "Toggle show on desktop" #~ msgstr "Attiva/disattiva la visualizzazione sul desktop" #~ msgid "Toggle show on mobile" #~ msgstr "Attiva/disattiva la visualizzazione sui dispositivi mobili" #~ msgid "Use group style" #~ msgstr "Usa stile gruppo" #~ msgid "Disable USE GROUP STYLE to access these settings" #~ msgstr "Disabilitare USE GROUP STYLE per accedere a queste impostazioni" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Timeout" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "Millisecondi" #~ msgid "Show Buttonizer after %s seconds" #~ msgstr "Mostra Buttonizer dopo %s secondi" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Dall'alto" #~ msgid "Show Buttonizer after 0 seconds" #~ msgstr "Mostra Buttonizer dopo 0 secondi" #~ msgid "Starting visibility" #~ msgstr "Visibilità iniziale" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgid "Scroll 0% from top of page to SHOW group" #~ msgstr "Scorri 0% dall'inizio della pagina al gruppo SHOW" #~ msgid "Scroll %1$s%2$s from top of page to %3$s group" #~ msgstr "" #~ "Scorrere %1$s e s%2$s dall'inizio della pagina al gruppo %3$s" #~ msgid "" #~ "Exit intent can be used to trigger an animation around Buttonizer when a " #~ "visitor is leaving your website." #~ msgstr "" #~ "L'intento di uscita può essere utilizzato per attivare un'animazione " #~ "intorno a Buttonizer quando un visitatore sta lasciando il tuo sito web." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgid "Invalid phone number" #~ msgstr "Numero di telefono non valido" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Numero di telefono" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "Invalid Page ID." #~ msgstr "ID pagina non valido." #~ msgid "Facebook Page ID" #~ msgstr "ID pagina Facebook" #~ msgid "WhatsApp Chat" #~ msgstr "WhatsApp Chat" #~ msgid "Social Sharing" #~ msgstr "Condivisione Social" #~ msgid "Copy URL to clipboard" #~ msgstr "Copia URL negli Appunti" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "Stampa la pagina" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "URL del sito web" #~ msgid "Open JavaScript code editor" #~ msgstr "Aprire l'editor di codice JavaScript" #~ msgid "Manage the settings of Buttonizer" #~ msgstr "Gestire le impostazioni di Buttonizer" #~ msgid "Choose your iconset" #~ msgstr "Scegli il tuo iconset" #~ msgid "Google Analytics" #~ msgstr "Google Analytics" #~ msgid "Enable Google Analytics" #~ msgstr "Abilita Google Analytics" #~ msgid "Measure your conversions" #~ msgstr "Misura le tue conversioni" #~ msgid "" #~ "When enabled, Buttonizer will automatically log clicks to your Google " #~ "Analytics account. You can force Buttonizer not to use the Google " #~ "Analytics by disabling this switch." #~ msgstr "" #~ "Se abilitata, Buttonizer registrerà automaticamente i clic sul tuo " #~ "account Google Analytics. Puoi forzare Buttonizer a non utilizzare Google " #~ "Analytics disabilitando questa opzione." #~ msgid "" #~ "Google Analytics is automatically detected if you have added it to your " #~ "webpage. But, if you don't make use of Google Analytics yet and this is " #~ "your first time, Buttonizer can add it for you." #~ msgstr "" #~ "Google Analytics viene rilevato automaticamente se lo hai aggiunto alla " #~ "tua pagina web. Ma, se non si fa uso di Google Analytics ancora e questa " #~ "è la prima volta, Buttonizer può aggiungere per voi." #~ msgid "" #~ "If you have added Google Analytics to your webpage before and Buttonizer " #~ "also adds the same Analytics code, it will mess with your analytics data!" #~ msgstr "" #~ "Se hai aggiunto Google Analytics alla tua pagina web in precedenza e " #~ "Buttonizer aggiunge anche lo stesso codice Analytics, sarà pasticciare " #~ "con i dati di analisi!" #~ msgid "UA Code" #~ msgstr "UA Code" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Manage your preferences" #~ msgstr "Gestire le preferenze" #~ msgid "Show Buttonizer tips" #~ msgstr "Mostra suggerimenti Buttonizer" #~ msgid "Hide the Buttonizer tips in the dashboard by disabling this setting" #~ msgstr "" #~ "Nascondere i suggerimenti di Buttonizer nel dashboard disabilitando " #~ "questa impostazione" #~ msgid "Use ajax on to load the buttons" #~ msgstr "Utilizzare ajax per caricare i pulsanti" #~ msgid "" #~ "This feature has been created to make sure Buttonizer doesn't slow down " #~ "your website. If you'd like to show the buttons immediately without " #~ "loadtime, disable this setting. The load impect will depend on the amount " #~ "of buttons and groups you currently have." #~ msgstr "" #~ "Questa funzione è stata creata per assicurarsi che Buttonizer non " #~ "rallenti il tuo sito web. Se desideri visualizzare i pulsanti " #~ "immediatamente senza loadtime, disattiva questa impostazione. L'impect di " #~ "carico dipenderà dalla quantità di pulsanti e gruppi attualmente " #~ "disponibili." #~ msgid "Automatic error logging and crash reporting" #~ msgstr "" #~ "Registrazione automatica degli errori e segnalazione degli arresti anomali" #~ msgid "" #~ "Enable automatic error logging and crash reporting in order to help us " #~ "solve issues within Buttonizer! All data is anonymized automatically." #~ msgstr "" #~ "Abilita la registrazione automatica degli errori e la segnalazione degli " #~ "arresti anomali per aiutarci a risolvere i problemi all'interno di " #~ "Buttonizer! Tutti i dati vengono resi anonimi automaticamente." #~ msgid "Reset Buttonizer" #~ msgstr "Reimposta buttonizer" #~ msgid "If you need a clean install" #~ msgstr "Se hai bisogno di un'installazione pulita" #~ msgid "Edit group settings" #~ msgstr "Modificare le impostazioni del gruppo" #~ msgid "" #~ "You probably have clicked a link, this made you leave the preview window " #~ "of Buttonizer. You cannot see your changes here." #~ msgstr "" #~ "Probabilmente hai fatto clic su un link, questo ti ha fatto lasciare la " #~ "finestra di anteprima di Buttonizer. Non è possibile visualizzare le " #~ "modifiche qui." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Torna alla panoramica" #~ msgid "Back to group" #~ msgstr "Torna al gruppo" #~ msgid "Back to the WordPress dashboard" #~ msgstr "Torna alla dashboard di WordPress" #~ msgid "Follow us for useful tips & tricks!" #~ msgstr "Seguici per consigli e trucchi utili!" #~ msgid "View your license and account details" #~ msgstr "Visualizzare i dettagli della licenza e dell'account" #~ msgid "A deep dive in all the possibilities" #~ msgstr "Un'immersione profonda in tutte le possibilità" #~ msgid "Choose on which page you want to show a button (group)" #~ msgstr "Scegliere la pagina in cui visualizzare un pulsante (gruppo)" #~ msgid "Open Page Rules settings" #~ msgstr "Aprire le impostazioni di Regole di pagina" #~ msgid "Current page rule" #~ msgstr "Regola pagina corrente" #~ msgid "Page rule conditions behaviour" #~ msgstr "Comportamento delle condizioni delle regole della pagina" #~ msgid "Triggers when ONE of the selected values is true" #~ msgstr "Si attiva quando UNO dei valori selezionati è vero (true)" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condizioni" #~ msgid "Show group when this page rule is activated" #~ msgstr "Mostra gruppo quando questa regola di pagina è attivata" #~ msgid "Hide group when this page rule is activated" #~ msgstr "Nascondi gruppo quando questa regola di pagina è attivata" #~ msgid "Show button when this page rule is activated" #~ msgstr "mostra pulsante quando questa regola di pagina è attivata" #~ msgid "Hide button when this page rule is activated" #~ msgstr "nascondi pulsante quando questa regola di pagina è attivata" #~ msgid "Add condition" #~ msgstr "Aggiungi condizione" #~ msgid "No page rules" #~ msgstr "Nessuna regola di pagina" #~ msgid "No page rule selected" #~ msgstr "Nessuna regola di pagina selezionata" #~ msgid "" #~ "There are no rules for this page rule. All buttons attached to this page " #~ "rule will be visible. Press 'Add condition' to add one!" #~ msgstr "" #~ "Non ci sono regole per questa regola di pagina. Tutti i pulsanti " #~ "associati a questa regola di pagina saranno visibili. Premere 'Aggiungi " #~ "condizione' per aggiungerne una!" #~ msgid "User is signed in" #~ msgstr "L'utente ha eseguito l'accesso" #~ msgid "User is signed out" #~ msgstr "L'utente è disconnesso" #~ msgid "Content based" #~ msgstr "Basato sul contenuto" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utenti" #~ msgid "For example: Show a call me now button only on opening times" #~ msgstr "" #~ "Ad esempio: Mostra un pulsante Chiamami ora solo negli orari di apertura" #~ msgid "Open time schedule settings" #~ msgstr "Aprire le impostazioni di pianificazione temporale" #~ msgid "Current time schedules:" #~ msgstr "Orari correnti:" #~ msgid "You have no time schedules" #~ msgstr "Non hai orari" #~ msgid "No time schedule selected" #~ msgstr "Nessuna pianificazione temporale selezionata" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #~ msgid "Add time schedule" #~ msgstr "Aggiungere la pianificazione temporale" #~ msgid "Show group when this time schedule is activated" #~ msgstr "Mostra gruppo quando questa pianificazione temporale è attivata" #~ msgid "Hide group when this time schedule is activated" #~ msgstr "" #~ "Nascondi gruppo quando viene attivata questa pianificazione temporale" #~ msgid "Show button when this time schedule is activated" #~ msgstr "mostra pulsante quando questa pianificazione temporale è attivata" #~ msgid "Hide button when this time schedule is activated" #~ msgstr "nascondi pulsante quando questa pianificazione temporale è attivata" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Trigger on" #~ msgid "Don't trigger on" #~ msgstr "Non attivare trigger" #~ msgid "Excluded Dates" #~ msgstr "Date escluse" #~ msgid "Add Excluded Date" #~ msgstr "Aggiungi data esclusa" #~ msgid "" #~ "Add specific dates to show or hide the buttons attached to this time " #~ "scheme. For example: \"My store is open on January 22th until 22:00 (10 " #~ "PM) because of some special evening we organize.\" The rule will " #~ "overwrite the default settings for that day." #~ msgstr "" #~ "Aggiungere date specifiche per mostrare o nascondere i pulsanti associati " #~ "a questo schema di tempo. Ad esempio: \"Il mio negozio è aperto dal 22 " #~ "gennaio alle 22:00 (10:00) a causa di una serata speciale che organizziamo" #~ "\". La regola sovrascriverà le impostazioni predefinite per quel giorno." #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Data Inizio" #~ msgid "Did you know that Buttonizer has different group-styles you can use?" #~ msgstr "Sapevi che Buttonizer ha diversi stili di gruppo che puoi usare?" #~ msgid "Click on the buttons to manage their settings" #~ msgstr "Fare clic sui pulsanti per gestire le impostazioni" #~ msgid "Give your buttons a color" #~ msgstr "Assegnare un colore ai pulsanti" #~ msgid "" #~ "A button can only have one action, but you can choose out more than 25 " #~ "actions!" #~ msgstr "" #~ "Un pulsante può avere una sola azione, ma puoi scegliere più di 25 azioni!" #~ msgid "Turn off these tips in settings" #~ msgstr "Disattivare questi suggerimenti nelle impostazioni" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will only show 7 buttons per page as that's the limit of " #~ "Material Design" #~ msgstr "" #~ "Buttonizer mostrerà solo 7 pulsanti per pagina in quanto questo è il " #~ "limite di Material Design" #~ msgid "" #~ "Paste the HEX-code in the colorpicker if you want to use a specific color" #~ msgstr "" #~ "Incollare il codice HEX nel selettore colore se si desidera utilizzare un " #~ "colore specifico" #~ msgid "" #~ "Playing smart with 'Show on desktop' and 'Show on mobile' will give you " #~ "up to 14 buttons per page!" #~ msgstr "" #~ "Giocare in modo intelligente con 'Show on desktop' e 'Show on mobile' ti " #~ "darà fino a 14 pulsanti per pagina!" #~ msgid "You can use page rules to show or hide buttons on certain pages" #~ msgstr "" #~ "È possibile utilizzare le regole di pagina per mostrare o nascondere i " #~ "pulsanti in determinate pagine" #~ msgid "" #~ "You can use the social share button action to let a visitor share your " #~ "webpage" #~ msgstr "" #~ "Puoi utilizzare l'azione del pulsante Condividi social network per " #~ "consentire a un visitatore di condividere la tua pagina web" #~ msgid "Do you need a tool-tip? ;)" #~ msgstr "Hai bisogno di una suggerimento (ttoltip) ? ;)" #~ msgid "You can style the main big button by editting the group" #~ msgstr "" #~ "È possibile applicare uno stile al pulsante grande principale modificando " #~ "il gruppo" #~ msgid "You can add a class or id HTML-attribute to a group and a button" #~ msgstr "" #~ "È possibile aggiungere una classe o id HTML-attribute a un gruppo e un " #~ "pulsante" #~ msgid "Want to make a new similar button? Duplicate your button!" #~ msgstr "Vuoi fare un nuovo pulsante simile? Duplica il tuo bottone!" #~ msgid "If you have a great tip, let us know! We'll add it :)" #~ msgstr "Se avete un grande consiglio, fatecelo sapere! Lo aggiungeremo :)" #~ msgid "Pssst, click on the group/button name on top" #~ msgstr "Pssst, clicca sul nome del gruppo/pulsante in alto" #~ msgid "Exit Intent... This is where the fun begins!" #~ msgstr "Intento di uscita... È qui che inizia il divertimento!" #~ msgid "Double click on Buzzer! for a suprise ;)" #~ msgstr "Clicca due volte su Buzzer! per una sorpresa ;)" #~ msgid "Click on me for more tips!" #~ msgstr "Clicca su di me per ulteriori suggerimenti!" #~ msgid "Duplicating buttons is disabled for free version" #~ msgstr "" #~ "La duplicazione dei pulsanti è disabilitata per la versione gratuita" #~ msgid "" #~ "You can select images and set them as icon or as button background image." #~ msgstr "" #~ "È possibile selezionare le immagini e impostarle come icona o come " #~ "immagine di sfondo del pulsante." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can make your button appear/hide after certain " #~ "amount of time." #~ msgstr "" #~ "Con questa impostazione, è possibile visualizzare/nascondere il pulsante " #~ "dopo un determinato periodo di tempo." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling " #~ "for a certain amount." #~ msgstr "" #~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling " #~ "for a certain amount." #~ msgid "Thanks for using Buttonizer!" #~ msgstr "Grazie per aver usato Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "Become a SUPER contributor by automatically sending us crash reports and " #~ "error logs. This way we can bugfix your bugs with the speed of light. " #~ "Don't worry, all data is anonymized." #~ msgstr "" #~ "Diventa un collaboratore SUPER inviandoci automaticamente segnalazioni di " #~ "arresti anomali e log degli errori. In questo modo possiamo bugfix i " #~ "vostri bug con la velocità della luce. Non preoccuparti, tutti i dati " #~ "sono anonimizzati." #~ msgid "No thanks" #~ msgstr "No grazie" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "Si per favore!" #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Ritorna al Riepilogo"