msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Buttonizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/buttonizer-"
"multifunctional-button\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01T14:04:08+00:00\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Plugin Name of the plugin
msgid "Buttonizer - Smart Floating Action Button"
msgstr "Buttonizer - Pulsante di azione mobile intelligente"
#. Plugin URI of the plugin
#. Author URI of the plugin
msgid "https://buttonizer.pro"
msgstr "https://buttonizer.pro"
#. Description of the plugin
msgid ""
"The Buttonizer is a new way to give a boost to your number of interactions, "
"actions and conversions from your website visitor by adding one or multiple "
"Customizable Smart Floating Button in the corner of your website."
msgstr ""
"Il Buttonizer è un nuovo modo per dare una spinta al tuo numero di "
"interazioni, azioni e conversioni dal visitatore del tuo sito web "
"aggiungendo uno o più pulsanti mobili intelligenti personalizzabili "
"nell'angolo del tuo sito web."
#. Author of the plugin
msgid "Buttonizer"
msgstr "Buttonizer"
#: app/Admin/Admin.php:46
msgid "A custom permalink structure is required for Buttonizer to work."
msgstr ""
"Per il funzionamento di Buttonizer è necessaria una struttura permalink "
"personalizzata."
#: app/Admin/Admin.php:46
msgid "Go to permalink structure settings."
msgstr "Vai alle impostazioni della struttura del permalink."
#: app/Admin/Admin.php:62 app/Admin/Admin.php:79 app/Utils/Maintain.php:154
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: app/Admin/Admin.php:65
msgid "Community"
msgstr "Comunità"
#: app/Admin/Admin.php:68 app/Admin/Admin.php:77 app/Utils/Maintain.php:163
msgid "Knowledge base"
msgstr "Documentazione base"
#: app/Admin/Admin.php:71
msgid "I need support"
msgstr "Ho bisogno di supporto"
#: app/Admin/Admin.php:76
msgid "Community forums"
msgstr "Forum della community"
#: app/Admin/Admin.php:78 app/Utils/Maintain.php:145
msgid "Manage buttons"
msgstr "Gestione pulsanti"
#: app/Admin/template.php:56
msgid "Buttonizer is loading..."
msgstr "Il buttonizer è in corso di caricamento..."
#. Translators: First link goes to our knowledge base, the second link goes to the admin panel.
#: app/Admin/template.php:62
msgid ""
"When Buttonizer does not start, click here to find out what is "
"going wrong or click here to return to the WordPress admin "
"dashboard."
msgstr ""
"Quando Buttonizer non si avvia, clicca qui per scoprire "
"cosa sta succedendo o clicca qui per tornare alla dashboard "
"di amministrazione di WordPress."
#: app/Admin/template.php:71
msgid ""
"When you have a slow internet connection or slow webserver, give it a "
"moment..."
msgstr ""
"Quando si dispone di una connessione internet lenta o webserver lento, dare "
"un momento..."
#: app/Admin/template.php:80
msgid ""
"Buttonizer dashboard does not work on IE11! Please use any other browsers to "
"customize your buttons. :)"
msgstr ""
"Buttonizer dashboard non funziona su IE11! Per favore usa qualsiasi altro "
"browser per personalizzare i tuoi pulsanti :)"
#: app/Admin/template.php:88
msgid ""
"Hi there! JavaScript is disabled in your browser. Please consider to enable "
"JavaScript in your browser to use Buttonizer."
msgstr ""
"Ehilà! JavaScript è disabilitato nel browser. Si prega di considerare per "
"abilitare JavaScript nel browser per utilizzare Buttonizer."
#: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:209 app/Api/Utils/ApiReset.php:57
#: app/Utils/Update.php:545
msgid "New group"
msgstr "Nuovo gruppo"
#: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:216 app/Api/Utils/ApiReset.php:64
#: app/Utils/Update.php:552
msgid "New button"
msgstr "Nuovo pulsante"
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:86
msgid "The button is hidden on all devices"
msgstr "Il pulsante è nascosto su tutti i dispositivi"
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:111
msgid ""
"The button is hidden because the attached time schedule is triggered."
msgstr ""
"Il pulsante è nascosto perché viene attivata la pianificazione del tempo "
"associata.."
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:112
msgid ""
"The button is hidden because the attached time schedule is not triggered"
"b> ."
msgstr ""
"Il pulsante è nascosto perché la pianificazione del tempo associata non "
"viene attivata.."
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:136
msgid ""
"The button is hidden because the attached page rule is triggered."
msgstr ""
"Il pulsante è nascosto perché viene attivata la regola della pagina "
"associata.."
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:137
msgid ""
"The button is hidden because the attached page rule is not triggered ."
msgstr ""
"Il pulsante è nascosto perché la regola della pagina associata non viene "
"attivata.."
#: app/Frontend/Group/Group.php:126
msgid "The group is hidden on all devices"
msgstr "Il gruppo è nascosto su tutti i dispositivi"
#: app/Frontend/Group/Group.php:149
msgid ""
"The group is hidden because the attached time schedule is not triggered"
"b>."
msgstr ""
"Il gruppo è nascosto perché la pianificazione del tempo associata non viene "
"attivata.."
#: app/Frontend/Group/Group.php:150
msgid ""
"The group is hidden because the attached time schedule is triggered ."
msgstr ""
"Il gruppo è nascosto perché viene attivata la pianificazione del tempo "
"associata.."
#: app/Frontend/Group/Group.php:173
msgid ""
"The group is hidden because the attached page rule is not triggered."
msgstr ""
"Il gruppo è nascosto perché la regola della pagina associata non viene "
"attivata.."
#: app/Frontend/Group/Group.php:174
msgid ""
"The group is hidden because the attached page rule is triggered ."
msgstr ""
"Il gruppo è nascosto perché viene attivata la regola della pagina "
"associata.."
#: app/Utils/Maintain.php:167
msgid "Find out everything you need to know about Buttonizer"
msgstr "Scopri tutto quello che c'è da sapere su Buttonizer"
#~ msgid "Oh, that was not what we were expecting! Something went wrong."
#~ msgstr "Oh, non era quello che ci aspettavamo! Qualcosa è andato storto."
#~ msgid "Custom javascript error"
#~ msgstr "Errore javascript personalizzato"
#~ msgid "Your custom javascript ran into an error. Read the error below:"
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo javascript personalizzato si è verificato un errore. Leggere "
#~ "l'errore seguente:"
#~ msgid "Could not save settings"
#~ msgstr "Impossibile salvare le impostazioni"
#~ msgid "Something went wrong while saving your settings:"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema durante il salvataggio delle impostazioni:"
#~ msgid "Only numbers allowed."
#~ msgstr "Sono consentiti solo numeri."
#~ msgid "For this input, only positive numbers are allowed."
#~ msgstr "Per questo input, sono consentiti solo numeri positivi."
#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Indirizzo email non valido."
#~ msgid ""
#~ "Invalid phone number. Please only use number for your phone number. Omit "
#~ "any zeros, brackets or dashes when adding the phone number in "
#~ "international format."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di telefono non valido. Si prega di utilizzare solo il numero per "
#~ "il tuo numero di telefono. Omettere zeri, parentesi o trattini quando si "
#~ "aggiunge il numero di telefono in formato internazionale."
#~ msgid "This field only allows numbers."
#~ msgstr "Questo campo consente solo numeri."
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Pulsante"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Conferma"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Salta"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Disabilita"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Disabilitato"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvataggio"
#~ msgid "Saving settings"
#~ msgstr "Salvataggio delle impostazioni"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Pubblica"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Pubblicato"
#~ msgid "Publishing..."
#~ msgstr "Pubblicazione..."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Attenzione"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Successivo"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Precedente"
#~ msgid "Save & publish"
#~ msgstr "Salva e pubblica"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Caricamento..."
#~ msgid "Loading settings..."
#~ msgstr "Caricamento impostazioni in corso..."
#~ msgid "Building bar..."
#~ msgstr "Caricamento barra..."
#~ msgid "Waiting for your website..."
#~ msgstr "In attesa del tuo sito web..."
#~ msgid "It's taking longer than usual, slow website?"
#~ msgstr "Ci vuole più tempo del solito, sito lento?"
#~ msgid "Skip this step"
#~ msgstr "Salta questo passaggio"
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Inizializzazione in corso..."
#~ msgid "Resetting..."
#~ msgstr "Sto reimpostando …"
#~ msgid "Running migration..."
#~ msgstr "Esecuzione della migrazione in corso in corso..."
#~ msgid "Finishing..."
#~ msgstr "Finendo…"
#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "Aggiungi pulsante"
#~ msgid "Add group"
#~ msgstr "Aggiungi gruppo"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "Search icon"
#~ msgstr "Cerca icona"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Seleziona immagine"
#~ msgid "Change image"
#~ msgstr "Cambia immagine"
#~ msgid "Click to remove this image"
#~ msgstr "Fare clic per rimuovere questa immagine"
#~ msgid "First button"
#~ msgstr "Primo pulsante"
#~ msgid "Second button"
#~ msgstr "Secondo pulsante"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Rinomina"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplica"
#~ msgid "page rule"
#~ msgstr "Regola pagina"
#~ msgid "time schedule"
#~ msgstr "orario"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interazione"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgid "Need help? Quick-start, tips & tricks"
#~ msgstr "Hai bisogno di aiuto? Guida introduttiva, consigli e trucchi"
#~ msgid "Need help? Visit our knowledge base!"
#~ msgstr "Hai bisogno di aiuto? Visita la nostra guida base!"
#~ msgid "Nothing found for:"
#~ msgstr "Nessun risultato per:"
#~ msgid "Search icons"
#~ msgstr "Ricerca icone"
#~ msgid "Need help? Learn how to use %1$s."
#~ msgstr "Hai bisogno di aiuto? Informazioni sull'utilizzo di %1$s."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "OK, I'll fix this"
#~ msgstr "OK, risolverò questo problema"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annulla"
#~ msgid "Yes please"
#~ msgstr "Sì, grazie"
#~ msgid "No thank you"
#~ msgstr "No grazie"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "I've changed my mind"
#~ msgstr "Ho cambiato idea"
#~ msgid "Event tracker"
#~ msgstr "Tracciatore di eventi"
#~ msgid "Revert changes"
#~ msgstr "Annullare le modifiche"
#~ msgid "Reverting..."
#~ msgstr "Ripristino..."
#~ msgid "Are you sure you want to revert your changes?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler annullare le modifiche?"
#~ msgid ""
#~ "The current changes will be overwritten by the current published buttons "
#~ "and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche correnti verranno sovrascritte dai pulsanti e dalle "
#~ "impostazioni pubblicate correnti."
#~ msgid "Could not revert settings"
#~ msgstr "Impossibile ripristinare le impostazioni"
#~ msgid "Something went wrong while reverting your settings."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema durante il ripristino delle impostazioni."
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Stile menu"
#~ msgid "Group style"
#~ msgstr "Stile gruppo"
#~ msgid "Group icon"
#~ msgstr "Icona Gruppo"
#~ msgid "Button style"
#~ msgstr "Stile del pulsante"
#~ msgid "Button icon"
#~ msgstr "Icona pulsante"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgid "Button name"
#~ msgstr "Nome pulsante"
#~ msgid "This is the button name."
#~ msgstr "Questo è il nome del pulsante."
#~ msgid "Button color"
#~ msgstr "Colore pulsante"
#~ msgid ""
#~ "This is the color of your button group and also the default color for "
#~ "your buttons within this group."
#~ msgstr ""
#~ "Questo è il colore del tuo gruppo di pulsanti e anche il colore "
#~ "predefinito per i pulsanti all'interno di questo gruppo."
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Immagine di sfondo"
#~ msgid ""
#~ "Upload an image if you want an image as a background instead of a color. "
#~ "Recommended aspect ratio: square (1:1)."
#~ msgstr ""
#~ "Caricare un'immagine se si desidera che un'immagine sia di sfondo anziché "
#~ "di colore. Proporzioni consigliate: quadrato (1:1)."
#~ msgid "Border radius"
#~ msgstr "Raggio Bordo:"
#~ msgid "Change the roundness of this button group."
#~ msgstr "Modificare la rotondità di questo gruppo di pulsanti."
#~ msgid "Choose an icon from the icon library."
#~ msgstr "Scegliere un'icona dalla libreria di icone."
#~ msgid "Icon color"
#~ msgstr "Colore Icona"
#~ msgid "Change the icon color of this button."
#~ msgstr "Modificare il colore dell'icona di questo pulsante."
#~ msgid "Change the border radius of the image."
#~ msgstr "Modificare il raggio del bordo dell'immagine."
#~ msgid ""
#~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect "
#~ "ratio: square (1:1)"
#~ msgstr ""
#~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect "
#~ "ratio: square (1:1)"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Dimensione immagine"
#~ msgid "Change the size of the image."
#~ msgstr "Modificare le dimensioni dell'immagine."
#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "Grafica"
#~ msgid "Choose whether to use an icon or image as the button icon."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se utilizzare un'icona o un'immagine come icona del pulsante."
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Dimensione icona"
#~ msgid "Change the icon size of this button."
#~ msgstr "Modificare le dimensioni dell'icona di questo pulsante."
#~ msgid "Change the label of this button."
#~ msgstr "Modificare l'etichetta di questo pulsante."
#~ msgid "Label text"
#~ msgstr "Testo etichetta"
#~ msgid "Label color"
#~ msgstr "Colore etichetta"
#~ msgid ""
#~ "Change the text and background color of the label for this button or "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Modificare il testo e il colore di sfondo dell'etichetta per questo "
#~ "pulsante o gruppo."
#~ msgid "Font size & border radius"
#~ msgstr "Dimensione del carattere e raggio del bordo"
#~ msgid ""
#~ "Change the font size and border radius of the label for this button group."
#~ msgstr ""
#~ "Modificare la dimensione del carattere e il raggio del bordo "
#~ "dell'etichetta per questo gruppo di pulsanti."
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animazione"
#~ msgid ""
#~ "This will animate this button group to get the attention of the visitor. "
#~ "The animation repeats itself every 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Questo animerà questo gruppo di pulsanti per ottenere l'attenzione del "
#~ "visitatore. L'animazione si ripete ogni 10 secondi."
#~ msgid "No animation"
#~ msgstr "Nessuna Animazione"
#~ msgid "Buttonizer Hello"
#~ msgstr "Buttonizer Ciao"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Bounce"
#~ msgid "Jelly"
#~ msgstr "Jelly"
#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "Pulse"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posizione"
#~ msgid "Change the position of this button group."
#~ msgstr "Modificare la posizione di questo gruppo di pulsanti."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalizzato"
#~ msgid "Menu Style"
#~ msgstr "Stile del menu"
#~ msgid "Change the menu style of this button group."
#~ msgstr "Modificare lo stile del menu di questo gruppo di pulsanti."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgid "Faded"
#~ msgstr "Sbiadito"
#~ msgid "Corner circle"
#~ msgstr "Corner circle"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Build Up"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrato"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Rettangolo"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilità"
#~ msgid ""
#~ "Always show the label, show the label on hover or hide the label on "
#~ "desktop devices."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra sempre l'etichetta, mostra l'etichetta al passaggio del mouse o "
#~ "nascondi l'etichetta sui dispositivi desktop."
#~ msgid "Always show or hide the label on mobile devices."
#~ msgstr "Mostra o nascondi sempre l'etichetta sui dispositivi mobili."
#~ msgid "Always show label"
#~ msgstr "Mostra sempre etichetta"
#~ msgid "Show label on hover"
#~ msgstr "Mostra etichetta al passaggio del mouse"
#~ msgid "Hide label"
#~ msgstr "Nascondi etichetta"
#~ msgid "Show on"
#~ msgstr "Mostra su"
#~ msgid "Device visibility"
#~ msgstr "Visibilità del dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to make this button group visible on desktop and "
#~ "mobile devices."
#~ msgstr ""
#~ "Scegliere se si desidera rendere visibile questo gruppo di pulsanti su "
#~ "dispositivi desktop e mobili."
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobile"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Start opened"
#~ msgstr "Inizio aperto"
#~ msgid "This button group starts opened when this setting is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Questo gruppo di pulsanti viene aperto quando questa impostazione è "
#~ "abilitata."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this button will use the same style as the button group."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, questo pulsante utilizzerà lo stesso stile del gruppo di "
#~ "pulsanti."
#~ msgid "Custom ID"
#~ msgstr "ID Personalizzato"
#~ msgid "Adds a custom 'id' HTML attribute to the button."
#~ msgstr "Aggiunge un attributo HTML 'id' personalizzato al pulsante."
#~ msgid "You can add a custom ID to each button for styling purposes."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile aggiungere un ID personalizzato a ogni pulsante per lo stile."
#~ msgid "ID name"
#~ msgstr "Nome ID"
#~ msgid "Custom class"
#~ msgstr "Classe personalizzata"
#~ msgid "Adds a custom 'class' HTML attribute to the button."
#~ msgstr "Aggiunge un attributo HTML 'class' personalizzato al pulsante."
#~ msgid "You can add a custom class to each button for styling purposes."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile aggiungere una classe personalizzata a ogni pulsante per lo "
#~ "stile."
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Nome classe"
#~ msgid "Page rule"
#~ msgstr "Regola pagina"
#~ msgid "Manage page rules"
#~ msgstr "Gestire le regole di pagina"
#~ msgid "You cannot select the same page rule as it's group!"
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile selezionare la stessa regola di pagina del suo gruppo!"
#~ msgid "Show button when rule is triggered"
#~ msgstr "mostra il pulsante quando la regola viene attivata"
#~ msgid "Hide button when rule is triggered"
#~ msgstr "Nascondi il pulsante quando viene attivata la regola"
#~ msgid "Exit intent"
#~ msgstr "Intento di uscita"
#~ msgid "Enable exit intent"
#~ msgstr "Abilitare l'intento di uscita"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can trigger Buttonizer to animate before your "
#~ "guest exits your website."
#~ msgstr ""
#~ "Con questa impostazione, puoi attivare Buttonizer per l'animazione prima "
#~ "che l'ospite esca dal tuo sito web."
#~ msgid ""
#~ "Please note: Exit intent will not trigger in preview mode, only in "
#~ "your LIVE website."
#~ msgstr ""
#~ "Nota: l'intento di uscita non si attiva in modalità anteprima, ma "
#~ "solo nel tuo sito web LIVE."
#~ msgid "When to trigger?"
#~ msgstr "Quando attivare?"
#~ msgid "Trigger when leaving browser window"
#~ msgstr "Attiva quando si esce dalla finestra del browser"
#~ msgid "Trigger on inactivity (2 minutes)"
#~ msgstr "Innesco in inattività (2 minuti)"
#~ msgid "How often should it be triggered?"
#~ msgstr "Con quale frequenza dovrebbe essere attivato?"
#~ msgid "Only trigger once per page"
#~ msgstr "Attiva solo una volta per pagina"
#~ msgid "Only trigger once per session"
#~ msgstr "Attiva solo una volta per sessione"
#~ msgid "Trigger every time"
#~ msgstr "Innesco ogni volta"
#~ msgid "Animation on intent"
#~ msgstr "Animazione intenzionale"
#~ msgid "Focused"
#~ msgstr "Concentrato"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Apre il menù"
#~ msgid "Jump once and open"
#~ msgstr "Salta una volta e apri"
#~ msgid "Flip and open"
#~ msgstr "Capovolgere e aprire"
#~ msgid "Button action"
#~ msgstr "Azione pulsante"
#~ msgid "Choose a click action for this button."
#~ msgstr "Scegliere un'azione di clic per questo pulsante."
#~ msgid "Select button action"
#~ msgstr "Scegli azione pulsante"
#~ msgid "No button action found for:"
#~ msgstr "Nessuna azione del pulsante trovata per:"
#~ msgid "Popular actions"
#~ msgstr "Azioni popolari"
#~ msgid "Click to chat"
#~ msgstr "Clicca per chattare"
#~ msgid "Social Media"
#~ msgstr "Social Media"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Popup"
#~ msgid "Call action (phone number)"
#~ msgstr "Azione di chiamata (numero di telefono)"
#~ msgid "Mail action (email address)"
#~ msgstr "Azione di posta (indirizzo di posta elettronica)"
#~ msgid "Back to top"
#~ msgstr "Torna su"
#~ msgid "Go back one page"
#~ msgstr "Torna indietro di una pagina"
#~ msgid "Share page"
#~ msgstr "Condividi pagina"
#~ msgid ""
#~ "Some sms apps does not support a body tag. When this happens, it will "
#~ "simply open the sms app with the phone number already filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Alcune app sms non supportano un tag body. Quando questo accade, sarà "
#~ "semplicemente aprire l'applicazione sms con il numero di telefono già "
#~ "compilato."
#~ msgid ""
#~ "Viber does not support a \"chat with phone number \" link. When a user "
#~ "clicks on this button it will open their \"add contact\" with the number "
#~ "filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Viber non supporta un link \"chat con numero di telefono\". Quando un "
#~ "utente fa clic su questo pulsante si aprirà il loro \"aggiungi contatto\" "
#~ "con il numero inserito."
#~ msgid ""
#~ "New, Facebook Messenger Chat Widget! First, you'll need to whitelist your site on Facebook. Then add your Page ID"
#~ "a> into the input above."
#~ msgstr ""
#~ "Nuovo, Facebook Messenger Chat Widget! In primo luogo, dovrai creare una "
#~ "whitelist del tuo sito su Facebook. Quindi aggiungi il "
#~ "tuo ID Pagina all'input qui sopra."
#~ msgid ""
#~ "You need to install Poptin's WordPress plugin. You can find it here. Once you've made a Poptin paste the direct link"
#~ "a> into the input."
#~ msgstr ""
#~ "È necessario installare il plugin WordPress di Poptin. Puoi trovarlo qui. Una volta che hai fatto un Poptin incollare il link diretto nell'input."
#~ msgid "Share on %s"
#~ msgstr "Condividi su %s"
#~ msgid "Share via %s"
#~ msgstr "Condividi tramite %s"
#~ msgid "This URL appears to be invalid. The button may not work as expected."
#~ msgstr ""
#~ "Questo URL sembra non essere valido. Il pulsante potrebbe non funzionare "
#~ "come previsto."
#~ msgid ""
#~ "Do you miss http:// or https://? Perhaps an unnecessary "
#~ "space is added somewhere."
#~ msgstr ""
#~ "Ti manca http:// o https://? Forse uno spazio non "
#~ "necessario viene aggiunto da qualche parte."
#~ msgid ""
#~ "Insecure URL: Sorry to interrupt, but we advice you to use HTTPS "
#~ "for your URLS. This is a safer way to transport data."
#~ msgstr ""
#~ "URL non sicuro: Siamo spiacenti di interrompere, ma vi consigliamo "
#~ "di utilizzare HTTPS per i vostri URL. Questo è un modo più sicuro per "
#~ "trasportare i dati."
#~ msgid "Javascript function"
#~ msgstr "Javascript (funzione)"
#~ msgid "Warning! Before you continue..."
#~ msgstr "Avviso! Prima di continuare..."
#~ msgid ""
#~ "You are changing this button action from custom javascript to a different "
#~ "action. Your javascript changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Questa azione del pulsante viene modificato da javascript personalizzato "
#~ "a un'azione diversa. Le modifiche a javascript andranno perse."
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "Sei sicuro di volere procedere?"
#~ msgid ""
#~ "Fill in your phone number without any spaces and symbols. Read WhatsApps "
#~ "recommendations by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci il tuo numero di telefono senza spazi e simboli. Leggi i "
#~ "consigli di WhatsApps cliccando qui."
#~ msgid ""
#~ "When you want to use Twitter DM you will need to find your Twitter User "
#~ "ID and allow direct messages from anyone. To find your account ID click here. And to read more about how to allow direct messages "
#~ "from anyone, click here."
#~ msgstr ""
#~ "Quando si desidera utilizzare Twitter DM è necessario trovare il tuo ID "
#~ "utente Twitter e consentire i messaggi diretti da chiunque. Per trovare "
#~ "l'ID account clicca qui. E per saperne di più su come "
#~ "consentire i messaggi diretti da chiunque, clicca qui."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Messaggio"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Username"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinatario"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Oggetto"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Corpo"
#~ msgid "Open new tab"
#~ msgstr "Apri nuova scheda"
#~ msgid "When the button is clicked, open in new tab."
#~ msgstr "Quando si fa clic sul pulsante, aprire in una nuova scheda."
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtri"
#~ msgid "Styling"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "Timeout & Scroll"
#~ msgstr "Timeout e scorrimento"
#~ msgid "Buttonizer settings"
#~ msgstr "Impostazioni Buttonizer"
#~ msgid "Icon library"
#~ msgstr "Libreria Icone"
#~ msgid "free"
#~ msgstr "gratuito"
#~ msgid "Latest (automatic)"
#~ msgstr "Ultimi (automatico)"
#~ msgid ""
#~ "If your theme automatically loads in a library, just select the correct "
#~ "icon library instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se il tema viene caricato automaticamente in una libreria, è sufficiente "
#~ "selezionare la libreria di icone corretta."
#~ msgid "Select version"
#~ msgstr "Seleziona versione"
#~ msgid ""
#~ "Select the correct version of the library in order to use the icons in "
#~ "Buttonizer."
#~ msgstr ""
#~ "Selezionare la versione corretta della libreria per utilizzare le icone "
#~ "in Buttonizer."
#~ msgid ""
#~ "You have selected an icon library that has premium icons. Enter the "
#~ "library license code to view and use these."
#~ msgstr ""
#~ "È stata selezionata una libreria di icone con icone premium. Immettere il "
#~ "codice di licenza della libreria per visualizzarli e utilizzarli."
#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Come funziona?"
#~ msgid "Enter %s code"
#~ msgstr "Immettere il codice %s"
#~ msgid "Import icon library"
#~ msgstr "Importa libreria di icone"
#~ msgid ""
#~ "Should Buttonizer import the icon library into your theme? If your theme "
#~ "already imports the library you can disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer deve importare la libreria di icone nel tema? Se il tema "
#~ "importa già la libreria, è possibile disattivarla."
#~ msgid "Where can I see my click data of my buttons in Google Analytics?"
#~ msgstr ""
#~ "Dove posso vedere i miei dati di clic dei miei pulsanti in Google "
#~ "Analytics?"
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Altre impostazioni"
#~ msgid "Show admin top bar"
#~ msgstr "Mostra barra superiore amministratore"
#~ msgid "Hide Buttonizer in the admin top bar by disabling this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Nascondi Buttonizer nella barra superiore dell'amministratore "
#~ "disabilitando questa impostazione."
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Mostra suggerimenti"
#~ msgid "Hide the tooltips by disabling this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Nascondere le descrizioni comandi disabilitando questa impostazione."
#~ msgid "Subdomain support"
#~ msgstr "Supporto per sottodomini"
#~ msgid ""
#~ "Some WordPress websites use subdomains for content purposes. Enable this "
#~ "setting to allow Buttonizer to load on your subdomains. Only enable this "
#~ "when you need it."
#~ msgstr ""
#~ "Alcuni siti web WordPress utilizzano sottodomini per scopi di contenuto. "
#~ "Attivare questa impostazione per consentire il caricamento di Buttonizer "
#~ "nei sottodomini. Abilitarlo solo quando ne hai bisogno."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reset"
#~ msgid "This is a way to reset Buttonizer to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Si tratta di un modo per ripristinare le impostazioni predefinite di "
#~ "Buttonizer."
#~ msgid "What will happen when I click the red button below?"
#~ msgstr "Cosa succede quando faccio clic sul pulsante rosso qui sotto?"
#~ msgid ""
#~ "The plugin will get a 'factory reset'. All settings of Buttonizer will "
#~ "get deleted, reverting back to when you first installed and activated "
#~ "Buttonizer."
#~ msgstr ""
#~ "Il plugin otterrà un 'reset di fabbrica'. Tutte le impostazioni di "
#~ "Buttonizer verranno eliminate, tornando a quando è stato installato e "
#~ "attivato Buttonizer per la prima volta."
#~ msgid "Why would I do that?"
#~ msgstr "Perché dovrei farlo?"
#~ msgid ""
#~ "Perhaps you ruined your buttons, categories or settings and would like to "
#~ "start from scratch. Or maybe you just feel trying the reset button..."
#~ msgstr ""
#~ "Forse hai rovinato i pulsanti, le categorie o le impostazioni e vorresti "
#~ "iniziare da zero. O forse ti senti solo a provare il pulsante di reset..."
#~ msgid "I have a license, what about that?"
#~ msgstr "Ho un numero di licenza, cosa ne dici?"
#~ msgid ""
#~ "No worries! Nothing will happen with your license! It only resets the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun problema! Non succederà nulla con la tua licenza! Reimposta solo "
#~ "quanto segue:"
#~ msgid "Your buttons"
#~ msgstr "Tuoi pulsanti"
#~ msgid "Your button groups"
#~ msgstr "tuoi gruppi di pulsanti"
#~ msgid "All time schedules"
#~ msgstr "Pianificazioni di tutti i tempi"
#~ msgid "All page rules"
#~ msgstr "Tutte le regole di pagina"
#~ msgid "All other settings of Buttonizer"
#~ msgstr "Tutte le altre impostazioni di Buttonizer"
#~ msgid "All published settings"
#~ msgstr "Tutte le impostazioni pubblicate"
#~ msgid "Okay, sounds good. What then?"
#~ msgstr "Ok, suona bene. E allora?"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will revert back to the default settings and feel like a fresh "
#~ "installation. That's all."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer tornerà alle impostazioni predefinite e si sentirà come una "
#~ "nuova installazione. Questo è tutto."
#~ msgid "Okay, I'm ready!"
#~ msgstr "Ok, sono pronto!"
#~ msgid ""
#~ "Press the red button below to reset Buttonizer. There will be no more "
#~ "warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Premere il pulsante rosso qui sotto per reimpostare Buttonizer. Non ci "
#~ "saranno più avvertimenti."
#~ msgid "Reset Buttonizer!"
#~ msgstr "Reset Buttonizer"
#~ msgid "Loaded changes from previous session"
#~ msgstr "Carica le modifiche dalla sessione precedente"
#~ msgid "Return to preview"
#~ msgstr "Torna all'anteprima"
#~ msgid "Desktop preview"
#~ msgstr "Anteprima desktop"
#~ msgid "Tablet preview"
#~ msgstr "Anteprima Tablet"
#~ msgid "Mobile preview"
#~ msgstr "Anteprima mobile"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versione %s"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Supporto"
#~ msgid "Direct support with the Buttonizer developers"
#~ msgstr "Supporto diretto con gli sviluppatori Buttonizer"
#~ msgid "Interact with other Buttonizers"
#~ msgstr "Interagire con gli altri utenti di Buttonizer"
#~ msgid "Buttonizer tour (recommended!)"
#~ msgstr "Tour Buttonizer (consigliato!)"
#~ msgid "Start the 2 minute tour"
#~ msgstr "Inizia il tour di 2 minuti"
#~ msgid "Buttonizer account"
#~ msgstr "Account Buttonizer"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Il mio account"
#~ msgid "Upgrade or pricing"
#~ msgstr "Aggiornamento o prezzi"
#~ msgid "Affiliation"
#~ msgstr "Affiliazione"
#~ msgid "Earn $ by promoting Buttonizer"
#~ msgstr "Guadagna promuovendo Buttonizer"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgid "Now editing:"
#~ msgstr "Ora la modifica:"
#~ msgid "This creates a new group with 2 buttons inside."
#~ msgstr "Questo crea un nuovo gruppo con 2 pulsanti all'interno."
#~ msgid "This creates a new button, outside other groups."
#~ msgstr ""
#~ "In questo modo viene creato un nuovo pulsante, all'esterno di altri "
#~ "gruppi."
#~ msgid "Learn more about groups and buttons"
#~ msgstr "Ulteriori informazioni su gruppi e pulsanti"
#~ msgid "You can't drag the only button left in a group!"
#~ msgstr "Non puoi trascinare l'unico pulsante rimasto in un gruppo!"
#~ msgid "Convert to group"
#~ msgstr "Converti in gruppo"
#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "Elimina pulsante"
#~ msgid "Delete group"
#~ msgstr "Elimina gruppo"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this button?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo pulsante?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this group?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questo gruppo?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove this full group? It contains %s buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sicuro di voler rimuovere questo gruppo completo? Contiene i pulsanti "
#~ "%s."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the button called '%s'?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere il pulsante chiamato '%s'?"
#~ msgid "You cannot delete this button because this the only button left."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile eliminare questo pulsante perché questo è l'unico "
#~ "pulsante rimasto."
#~ msgid "You cannot delete this group because this the only group left."
#~ msgstr ""
#~ "Non è possibile eliminare questo gruppo perché questo è l'unico gruppo "
#~ "rimasto."
#~ msgid "Page rules"
#~ msgstr "Regole di pagina"
#~ msgid "Page Rule Manager"
#~ msgstr "Gestione regole pagina"
#~ msgid ""
#~ "You can setup page rules via this window. When you add pages or "
#~ "definitions to this page rule, the buttons attached to this page rule "
#~ "will be shown or hidden depending on their settings as soon this rule is "
#~ "triggered."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare le regole di pagina tramite questa finestra. Quando "
#~ "si aggiungono pagine o definizioni a questa regola di pagina, i pulsanti "
#~ "associati a questa regola di pagina verranno visualizzati o nascosti a "
#~ "seconda delle impostazioni non appena viene attivata."
#~ msgid ""
#~ "You can setup page rules that will get triggered on specific pages or "
#~ "user roles. You can create unlimited page rules with multiple rules to "
#~ "trigger."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare regole di pagina che verranno attivate in pagine o "
#~ "ruoli utente specifici. È possibile creare regole di pagina illimitate "
#~ "con più regole da attivare."
#~ msgid "Add page rule"
#~ msgstr "Aggiungi regola di pagina"
#~ msgid "Name your page rule:"
#~ msgstr "Assegna un nome alla regola della pagina:"
#~ msgid "Show the button on any page"
#~ msgstr "Mostra il pulsante in qualsiasi pagina"
#~ msgid "Remove page rule"
#~ msgstr "Rimuovere la regola di pagina"
#~ msgid "All conditions must meet (AND)"
#~ msgstr "Tutte le condizioni devono soddisfare (AND)"
#~ msgid "At least one condition must meet (OR)"
#~ msgstr "Almeno una condizione deve soddisfare (OR)"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pagina"
#~ msgid "Page title contains"
#~ msgstr "Il titolo della pagina contiene"
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgid "Blog title contains"
#~ msgstr "Il titolo del blog contiene"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "URL contains"
#~ msgstr "L'URL contiene"
#~ msgid "URL begins with"
#~ msgstr "L'URL inizia con"
#~ msgid "URL ends with"
#~ msgstr "L'URL termina con"
#~ msgid "User has role"
#~ msgstr "L'utente ha ruolo"
#~ msgid "Select one or more items."
#~ msgstr "Selezionare uno o più elementi."
#~ msgid "Are you sure you want to remove this rule?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa regola?"
#~ msgid "Aborted. Each page rule must keep at least one rule."
#~ msgstr "Interrotta. Ogni regola di pagina deve mantenere almeno una regola."
#~ msgid ""
#~ "You still have selected values, are you sure you want to remove this?"
#~ msgstr ""
#~ "Hai ancora selezionato i valori, sei sicuro di voler rimuovere questo?"
#~ msgid "Rule value"
#~ msgstr "Valore della regola"
#~ msgid "Time schedules"
#~ msgstr "Orari"
#~ msgid "Time schedule"
#~ msgstr "Orario"
#~ msgid "Time schedule manager"
#~ msgstr "Gestore orari pianificazione"
#~ msgid ""
#~ "You can setup time schedules that will get triggered during specific "
#~ "times of a day. It is even possible to change the schedule actions for "
#~ "specific days. You can create an unlimited amount of schedules."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile impostare le pianificazioni dei tempi che verranno attivate "
#~ "in orari specifici di un giorno. È anche possibile modificare le azioni "
#~ "di pianificazione per giorni specifici. È possibile creare un numero "
#~ "illimitato di pianificazioni."
#~ msgid "Add schedule"
#~ msgstr "Aggiungi pianificazione"
#~ msgid "Add date"
#~ msgstr "Aggiungi date"
#~ msgid "New schedule"
#~ msgstr "Nuova Programmazione"
#~ msgid "Name the new time schedule:"
#~ msgstr "Assegnare un nome al nuovo orario:"
#~ msgid "Rename schedule to:"
#~ msgstr "Rinomina pianificazione in:"
#~ msgid "Show the button at any time"
#~ msgstr "Mostra il pulsante in qualsiasi momento"
#~ msgid "till"
#~ msgstr "fino a"
#~ msgid "Remove schedule"
#~ msgstr "Rimuovi pianificazione"
#~ msgid "You must keep at least one schedule"
#~ msgstr "È necessario mantenere almeno una pianificazione"
#~ msgid "Current timezone:"
#~ msgstr "Fuso orario corrente:"
#~ msgid "Remove date"
#~ msgstr "Rimuovi data"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this date?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere questa data?"
#~ msgid "Sorry, the time '%1$s' was invalid. Reverting back to '%2$s'."
#~ msgstr "Spiacenti, l'ora '%1' non è valida. Ripristino di '%2'."
#~ msgid ""
#~ "The start time '%1$s' conflicts with the end time '%2$s'. Time has been "
#~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap."
#~ msgstr ""
#~ "L'ora di inizio '%1' è in conflitto con l'ora di fine '%2's'. Il tempo è "
#~ "stato ripristinato a '%3's'. Assicurati di avere almeno 5 minuti di "
#~ "sovrapposizione."
#~ msgid ""
#~ "The end time '%1$s' conflicts with the start time '%2$s'. Time has been "
#~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap."
#~ msgstr ""
#~ "L'ora di fine '%1' è in conflitto con l'ora di inizio '%2's'. Il tempo è "
#~ "stato ripristinato a '%3's'. Assicurati di avere almeno 5 minuti di "
#~ "sovrapposizione."
#~ msgid "Weekdays"
#~ msgstr "Giorni lavorativi"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Lunedì"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Martedì"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Mercoledì"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Giovedì"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Venerdì"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sabato"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Domenica"
#~ msgid "Start triggering buttons from"
#~ msgstr "Iniziare a attivare i pulsanti da"
#~ msgid "Click to add start date"
#~ msgstr "Fare clic per aggiungere la data di inizio"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Your start date '%s' hast past the end date of this schedule. If "
#~ "you do not change this date the schedule will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Avviso! La data di inizio '%s' ha superato la data di fine di questa "
#~ "pianificazione. Se non si modifica questa data, la pianificazione non "
#~ "funzionerà."
#~ msgid "Stop triggering buttons after (optional)"
#~ msgstr "Interrompi attivazione dei pulsanti dopo (opzionale)"
#~ msgid "Click to add ending date"
#~ msgstr "Fare clic per aggiungere la data di fine"
#~ msgid "Select a date in the datepicker below"
#~ msgstr "Seleziona una data nel controllo selezione data sottostante"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Your end date '%s' has past the start date of this schedule. If "
#~ "you do not change this date the schedule will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Avviso! La data di fine '%s' ha superato la data di inizio di questa "
#~ "pianificazione. Se non si modifica questa data, la pianificazione non "
#~ "funzionerà."
#~ msgid "Hi Buttonizer!"
#~ msgstr "Ciao Buttonizer!"
#~ msgid ""
#~ "It appears you've installed Buttonizer 2.0 before. But, you installed "
#~ "version 1.5 again later on and updated back to 2.0!"
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che hai installato Buttonizer 2.0 prima. Ma, hai installato di "
#~ "nuovo la versione 1.5 in seguito e aggiornato di nuovo alla 2.0!"
#~ msgid ""
#~ "The migration progress did not run as it did back then. In order to "
#~ "convert your buttons, press the button below!"
#~ msgstr ""
#~ "L'avanzamento della migrazione non è stato eseguito come allora. Per "
#~ "convertire i pulsanti, premi il pulsante qui sotto!"
#~ msgid ""
#~ "If this window keeps popping up, even when you've tried to convert the "
#~ "buttons, try to reset Buttonizer. Go to the 'cog' icon (%1$s) on the top "
#~ "bar, select 'Options %2$s' and the tab 'Reset' and follow the "
#~ "instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Se questa finestra continua a spuntare, anche quando hai provato a "
#~ "convertire i pulsanti, prova a reimpostare Buttonizer. Vai all'icona "
#~ "'ingranaggio' (%1s) nella barra in alto, seleziona 'Opzioni %2' e la "
#~ "scheda 'Ripristina' e segui le istruzioni."
#~ msgid "Convert my buttons!"
#~ msgstr "Converti i miei bottoni!"
#~ msgid "Premium feature"
#~ msgstr "Caratteristica Premium"
#~ msgid ""
#~ "Hi there, this function is a premium feature. We will describe what this "
#~ "feature will do:"
#~ msgstr ""
#~ "Ciao, questa funzione è una caratteristica premium. Descriveremo ciò che "
#~ "questa funzione farà:"
#~ msgid "What you get as a premium user:"
#~ msgstr "Che cosa si ottiene come utente premium:"
#~ msgid "Go pro"
#~ msgstr "Vai pro"
#~ msgid "Show button(groups) using the advanced time schedules"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra pulsanti (gruppi) utilizzando le pianificazioni di tempo avanzate"
#~ msgid "Show button(groups) on specific pages using advanced page rules"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra pulsante (gruppi) su pagine specifiche utilizzando le regole "
#~ "avanzate della pagina"
#~ msgid "Create multiple button groups"
#~ msgstr "Creare più gruppi di pulsanti"
#~ msgid "Custom button background & icon image"
#~ msgstr "Sfondo pulsante personalizzato e immagine dell'icona"
#~ msgid "Show or hide on scroll"
#~ msgstr "Mostra o nascondi a scorrimento"
#~ msgid "Show on timeout"
#~ msgstr "Mostra al timeout"
#~ msgid "Be able to set CSS class names and button IDs"
#~ msgstr ""
#~ "Essere in grado di impostare i nomi delle classi CSS e gli ID dei pulsanti"
#~ msgid "Execute javascript on button clicks"
#~ msgstr "Esegui javascript sui clic sui pulsanti"
#~ msgid "My first time schedule"
#~ msgstr "Il mio primo programma di tempo"
#~ msgid "My first page rule"
#~ msgstr "La mia regola per la prima pagina"
#~ msgid "You are able to add multiple groups on different positions"
#~ msgstr "È possibile aggiungere più gruppi in posizioni diverse"
#, fuzzy
#~ msgid "Welcome to Buttonizer"
#~ msgstr "Benvenuti a Buttonizer"
#~ msgid "We are pleased to welcome you to %s!"
#~ msgstr "Siamo lieti di darvi il benvenuto a %s!"
#~ msgid ""
#~ "We've created a tour for our new users. Would you like to take the tour?"
#~ msgstr ""
#~ "Abbiamo creato un tour per i nostri nuovi utenti. Vuoi fare il tour?"
#~ msgid "No thanks, I know how it works"
#~ msgstr "No grazie, so come funziona"
#~ msgid "Welcome to the Buttonizer tour!"
#~ msgstr "Benvenuti al tour Buttonizer!"
#~ msgid ""
#~ "Start the tour and save time. Master the Buttonizer skills in only two "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Inizia il tour e risparmia tempo. Padroneggia le abilità del Buttonizer "
#~ "in soli due minuti."
#~ msgid "You can use the %1$s and %2$s keys on your %3$s to navigate."
#~ msgstr ""
#~ "Per navigare è possibile utilizzare le chiavi %1 e %2's sul percorso %3."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Anteprima"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Top bar"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Button group"
#~ msgstr "Gruppo di pulsanti"
#~ msgid ""
#~ "The buttons in a button group are dedicated to one position. Add multiple "
#~ "button groups if you want to create more floating action buttons "
#~ "dedicated to different positions."
#~ msgstr ""
#~ "I pulsanti in un gruppo di pulsanti sono dedicati a una posizione. "
#~ "Aggiungere più gruppi di pulsanti se si desidera creare più pulsanti di "
#~ "azione mobili dedicati a posizioni diverse."
#~ msgid "Group settings"
#~ msgstr "Impostazioni del gruppo"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will animate every 10 seconds in order to capture the "
#~ "visitor's attention."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer animerà ogni 10 secondi al fine di catturare l'attenzione del "
#~ "visitatore."
#~ msgid "Click here to add a new button."
#~ msgstr "Fare clic qui per aggiungere un nuovo pulsante."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the button will copy the button and label style of the "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitato, il pulsante copierà il pulsante e lo stile dell'etichetta "
#~ "del gruppo."
#~ msgid ""
#~ "Thank you for taking the tour, that's all folks! We hope you're ready to "
#~ "start implementing Buttonizer to meet your goals! If you have any "
#~ "questions, ask them on the %s forums!"
#~ msgstr ""
#~ "Grazie per aver fatto il tour, sono tutti gente! Speriamo che tu sia "
#~ "pronto per iniziare a implementare Buttonizer per raggiungere i tuoi "
#~ "obiettivi! Se avete domande, chiedere loro sul forum %s!"
#~ msgid ""
#~ "If you have any feedback regarding the Buttonizer Tour, we'd love to hear "
#~ "it!"
#~ msgstr ""
#~ "Se avete un feedback per quanto riguarda il Buttonizer Tour, ci "
#~ "piacerebbe sentirlo!"
#~ msgid "Permalink Error"
#~ msgstr "Errore Dimalink"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer's requests will not work when using plain permalink. To use "
#~ "Buttonizer, use a custom permalink"
#~ msgstr ""
#~ "Le richieste di Buttonizer non funzioneranno quando si utilizza permalink "
#~ "semplice. Per utilizzare Buttonizer, utilizzare un permalink "
#~ "personalizzato"
#~ msgid "License activated"
#~ msgstr "Licenza attivata"
#~ msgid ""
#~ "Please download and upload the premium version found in the email we have "
#~ "sent you to use all premium functions."
#~ msgstr ""
#~ "Si prega di scaricare e caricare la versione premium trovato nell'e-mail "
#~ "che ti abbiamo inviato per utilizzare tutte le funzioni premium."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"
#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Scopri di più"
#~ msgid "Create new group"
#~ msgstr "Crea nuovo gruppo"
#~ msgid "Choose a name for the button."
#~ msgstr "Scegliere un nome per il pulsante."
#~ msgid "Choose a name for the group."
#~ msgstr "Scegliere un nome per il gruppo."
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Seleziona file"
#~ msgid "Change file"
#~ msgstr "Cambia documento"
#~ msgid "Rename to:"
#~ msgstr "Rinomina in:"
#~ msgid "Icon selector"
#~ msgstr "Selettore icone"
#~ msgid "Loading icons, please wait..."
#~ msgstr "Caricamento icone, si prega di attendere..."
#~ msgid "Searching for: %1$s, found %2$s results."
#~ msgstr "Ricerca di: %1$s, trovati %2$s risultati."
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Rimuovi filtro"
#~ msgid "Buttonizer has crashed!"
#~ msgstr "Buttonizer si è schiantato!"
#~ msgid "Our development team has been notified."
#~ msgstr "Il nostro team di sviluppo è stato informato."
#~ msgid "If you'd like to help, tell us what happened below."
#~ msgstr "Se vuoi aiutarti, dicci cos'è successo qui sotto."
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer has crashed, but you have not enabled automatic error "
#~ "reporting! Would you like to become a SUPER contributor and automatically "
#~ "log errors, including this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer si è arrestato in modo anomalo, ma non è stata abilitata la "
#~ "segnalazione automatica degli errori! Vuoi diventare un collaboratore "
#~ "SUPER e registrare automaticamente gli errori, incluso questo?"
#~ msgid "Show button at all times"
#~ msgstr "Mostra pulsante in qualsiasi momento"
#~ msgid "Show group at all times"
#~ msgstr "Mostra gruppo in qualsiasi momento"
#~ msgid "Show button on all pages"
#~ msgstr "Pulsante Mostra in tutte le pagine"
#~ msgid "Show group on all pages"
#~ msgstr "Mostra gruppo su tutte le pagine"
#~ msgid "I'm sure"
#~ msgstr "Sono sicuro"
#~ msgid "Incorrect entry."
#~ msgstr "Immissione errata."
#~ msgid "Remove time schedule?"
#~ msgstr "Rimuovere la pianificazione?"
#~ msgid ""
#~ "Are you very sure you want to remove this time schedule? Buttons that are "
#~ "still attached to this time schedule will become visible unless you "
#~ "attach them to another time schedule or hide them."
#~ msgstr ""
#~ "Sei molto sicuro di voler rimuovere questo orario? I pulsanti che sono "
#~ "ancora associati a questo abaco di tempo diventeranno visibili a meno che "
#~ "non vengano collegati a un altro abaco temporale o non li nascondi."
#~ msgid ""
#~ "There are no buttons attached to this time schedule. You can remove this "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono pulsanti collegati a questo programma di tempo. È possibile "
#~ "rimuovere questo in modo sicuro."
#~ msgid "There are %1$s buttons attached to this time schedule!"
#~ msgstr "A questo orario sono associati dei pulsanti %1$s!"
#~ msgid "There is 1 button attached to this time schedule"
#~ msgstr "C'è 1 pulsante allegato a questo orario"
#~ msgid "Do you want to remove this time schedule?"
#~ msgstr "Rimuovere questa pianificazione temporale?"
#~ msgid "Cannot delete button"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il pulsante"
#~ msgid "Cannot delete group"
#~ msgstr "Impossibile eliminare il gruppo"
#~ msgid "Remove page rule?"
#~ msgstr "Rimuovere la regola di pagina?"
#~ msgid ""
#~ "Are you very sure you want to remove this page rule? Buttons that are "
#~ "still attached to this page rule will become visible unless you attach "
#~ "them to another page rule or hide them."
#~ msgstr ""
#~ "Sei molto sicuro di voler rimuovere questa regola di pagina? I pulsanti "
#~ "ancora associati a questa regola di pagina diventeranno visibili a meno "
#~ "che non vengano associati a un'altra regola di pagina o non li "
#~ "nascondiate."
#~ msgid ""
#~ "There are no buttons attached to this page rule. You can remove this "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono pulsanti associati a questa regola di pagina. È possibile "
#~ "rimuovere questo in modo sicuro."
#~ msgid "There are %1$s buttons attached to this page rule!"
#~ msgstr "A questa regola di pagina sono associati i pulsanti %1$s !"
#~ msgid "There is 1 button attached to this page rule"
#~ msgstr "C'è 1 pulsante allegato a questa regola di pagina"
#~ msgid "Do you want to remove this page rule?"
#~ msgstr "Rimuovere questa regola di pagina?"
#~ msgid "This action is permanent and cannot be undone."
#~ msgstr "Questa azione è definitiva e non può essere annullata."
#~ msgid "Add button to enable group settings"
#~ msgstr "Pulsante Aggiungi per abilitare le impostazioni di gruppo"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Label style"
#~ msgstr "Stile etichetta"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "Sfondo"
#~ msgid "Icon Style"
#~ msgstr "Stile Icona"
#~ msgid "Image style"
#~ msgstr "Stile Immagine"
#~ msgid "Show or hide"
#~ msgstr "Mostrare o nascondere"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Seleziona icona"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Colore del testo"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Dimensioni testo"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Orizzontale"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Verticale"
#~ msgid "This setting is not used when using the %s menu style..."
#~ msgstr ""
#~ "Questa impostazione non viene utilizzata quando si utilizza lo stile di "
#~ "menu %s..."
#~ msgid "Toggle show on desktop"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la visualizzazione sul desktop"
#~ msgid "Toggle show on mobile"
#~ msgstr "Attiva/disattiva la visualizzazione sui dispositivi mobili"
#~ msgid "Use group style"
#~ msgstr "Usa stile gruppo"
#~ msgid "Disable USE GROUP STYLE to access these settings"
#~ msgstr "Disabilitare USE GROUP STYLE per accedere a queste impostazioni"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Timeout"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Millisecondi"
#~ msgid "Show Buttonizer after %s seconds"
#~ msgstr "Mostra Buttonizer dopo %s secondi"
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Scorrimento"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Dall'alto"
#~ msgid "Show Buttonizer after 0 seconds"
#~ msgstr "Mostra Buttonizer dopo 0 secondi"
#~ msgid "Starting visibility"
#~ msgstr "Visibilità iniziale"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Scroll 0% from top of page to SHOW group"
#~ msgstr "Scorri 0% dall'inizio della pagina al gruppo SHOW"
#~ msgid "Scroll %1$s%2$s from top of page to %3$s group"
#~ msgstr ""
#~ "Scorrere %1$s e s%2$s dall'inizio della pagina al gruppo %3$s"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "Exit intent can be used to trigger an animation around Buttonizer when a "
#~ "visitor is leaving your website."
#~ msgstr ""
#~ "L'intento di uscita può essere utilizzato per attivare un'animazione "
#~ "intorno a Buttonizer quando un visitatore sta lasciando il tuo sito web."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgid "Invalid phone number"
#~ msgstr "Numero di telefono non valido"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Numero di telefono"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "Invalid Page ID."
#~ msgstr "ID pagina non valido."
#~ msgid "Facebook Page ID"
#~ msgstr "ID pagina Facebook"
#~ msgid "WhatsApp Chat"
#~ msgstr "WhatsApp Chat"
#~ msgid "Social Sharing"
#~ msgstr "Condivisione Social"
#~ msgid "Copy URL to clipboard"
#~ msgstr "Copia URL negli Appunti"
#~ msgid "Print page"
#~ msgstr "Stampa la pagina"
#~ msgid "Website URL"
#~ msgstr "URL del sito web"
#~ msgid "Open JavaScript code editor"
#~ msgstr "Aprire l'editor di codice JavaScript"
#~ msgid "Manage the settings of Buttonizer"
#~ msgstr "Gestire le impostazioni di Buttonizer"
#~ msgid "Choose your iconset"
#~ msgstr "Scegli il tuo iconset"
#~ msgid "Google Analytics"
#~ msgstr "Google Analytics"
#~ msgid "Enable Google Analytics"
#~ msgstr "Abilita Google Analytics"
#~ msgid "Measure your conversions"
#~ msgstr "Misura le tue conversioni"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Buttonizer will automatically log clicks to your Google "
#~ "Analytics account. You can force Buttonizer not to use the Google "
#~ "Analytics by disabling this switch."
#~ msgstr ""
#~ "Se abilitata, Buttonizer registrerà automaticamente i clic sul tuo "
#~ "account Google Analytics. Puoi forzare Buttonizer a non utilizzare Google "
#~ "Analytics disabilitando questa opzione."
#~ msgid ""
#~ "Google Analytics is automatically detected if you have added it to your "
#~ "webpage. But, if you don't make use of Google Analytics yet and this is "
#~ "your first time, Buttonizer can add it for you."
#~ msgstr ""
#~ "Google Analytics viene rilevato automaticamente se lo hai aggiunto alla "
#~ "tua pagina web. Ma, se non si fa uso di Google Analytics ancora e questa "
#~ "è la prima volta, Buttonizer può aggiungere per voi."
#~ msgid ""
#~ "If you have added Google Analytics to your webpage before and Buttonizer "
#~ "also adds the same Analytics code, it will mess with your analytics data!"
#~ msgstr ""
#~ "Se hai aggiunto Google Analytics alla tua pagina web in precedenza e "
#~ "Buttonizer aggiunge anche lo stesso codice Analytics, sarà pasticciare "
#~ "con i dati di analisi!"
#~ msgid "UA Code"
#~ msgstr "UA Code"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "Manage your preferences"
#~ msgstr "Gestire le preferenze"
#~ msgid "Show Buttonizer tips"
#~ msgstr "Mostra suggerimenti Buttonizer"
#~ msgid "Hide the Buttonizer tips in the dashboard by disabling this setting"
#~ msgstr ""
#~ "Nascondere i suggerimenti di Buttonizer nel dashboard disabilitando "
#~ "questa impostazione"
#~ msgid "Use ajax on to load the buttons"
#~ msgstr "Utilizzare ajax per caricare i pulsanti"
#~ msgid ""
#~ "This feature has been created to make sure Buttonizer doesn't slow down "
#~ "your website. If you'd like to show the buttons immediately without "
#~ "loadtime, disable this setting. The load impect will depend on the amount "
#~ "of buttons and groups you currently have."
#~ msgstr ""
#~ "Questa funzione è stata creata per assicurarsi che Buttonizer non "
#~ "rallenti il tuo sito web. Se desideri visualizzare i pulsanti "
#~ "immediatamente senza loadtime, disattiva questa impostazione. L'impect di "
#~ "carico dipenderà dalla quantità di pulsanti e gruppi attualmente "
#~ "disponibili."
#~ msgid "Automatic error logging and crash reporting"
#~ msgstr ""
#~ "Registrazione automatica degli errori e segnalazione degli arresti anomali"
#~ msgid ""
#~ "Enable automatic error logging and crash reporting in order to help us "
#~ "solve issues within Buttonizer! All data is anonymized automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la registrazione automatica degli errori e la segnalazione degli "
#~ "arresti anomali per aiutarci a risolvere i problemi all'interno di "
#~ "Buttonizer! Tutti i dati vengono resi anonimi automaticamente."
#~ msgid "Reset Buttonizer"
#~ msgstr "Reimposta buttonizer"
#~ msgid "If you need a clean install"
#~ msgstr "Se hai bisogno di un'installazione pulita"
#~ msgid "Edit group settings"
#~ msgstr "Modificare le impostazioni del gruppo"
#~ msgid ""
#~ "You probably have clicked a link, this made you leave the preview window "
#~ "of Buttonizer. You cannot see your changes here."
#~ msgstr ""
#~ "Probabilmente hai fatto clic su un link, questo ti ha fatto lasciare la "
#~ "finestra di anteprima di Buttonizer. Non è possibile visualizzare le "
#~ "modifiche qui."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "Back to overview"
#~ msgstr "Torna alla panoramica"
#~ msgid "Back to group"
#~ msgstr "Torna al gruppo"
#~ msgid "Back to the WordPress dashboard"
#~ msgstr "Torna alla dashboard di WordPress"
#~ msgid "Follow us for useful tips & tricks!"
#~ msgstr "Seguici per consigli e trucchi utili!"
#~ msgid "View your license and account details"
#~ msgstr "Visualizzare i dettagli della licenza e dell'account"
#~ msgid "A deep dive in all the possibilities"
#~ msgstr "Un'immersione profonda in tutte le possibilità"
#~ msgid "Choose on which page you want to show a button (group)"
#~ msgstr "Scegliere la pagina in cui visualizzare un pulsante (gruppo)"
#~ msgid "Open Page Rules settings"
#~ msgstr "Aprire le impostazioni di Regole di pagina"
#~ msgid "Current page rule"
#~ msgstr "Regola pagina corrente"
#~ msgid "Page rule conditions behaviour"
#~ msgstr "Comportamento delle condizioni delle regole della pagina"
#~ msgid "Triggers when ONE of the selected values is true"
#~ msgstr "Si attiva quando UNO dei valori selezionati è vero (true)"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condizioni"
#~ msgid "Show group when this page rule is activated"
#~ msgstr "Mostra gruppo quando questa regola di pagina è attivata"
#~ msgid "Hide group when this page rule is activated"
#~ msgstr "Nascondi gruppo quando questa regola di pagina è attivata"
#~ msgid "Show button when this page rule is activated"
#~ msgstr "mostra pulsante quando questa regola di pagina è attivata"
#~ msgid "Hide button when this page rule is activated"
#~ msgstr "nascondi pulsante quando questa regola di pagina è attivata"
#~ msgid "Add condition"
#~ msgstr "Aggiungi condizione"
#~ msgid "No page rules"
#~ msgstr "Nessuna regola di pagina"
#~ msgid "No page rule selected"
#~ msgstr "Nessuna regola di pagina selezionata"
#~ msgid ""
#~ "There are no rules for this page rule. All buttons attached to this page "
#~ "rule will be visible. Press 'Add condition' to add one!"
#~ msgstr ""
#~ "Non ci sono regole per questa regola di pagina. Tutti i pulsanti "
#~ "associati a questa regola di pagina saranno visibili. Premere 'Aggiungi "
#~ "condizione' per aggiungerne una!"
#~ msgid "User is signed in"
#~ msgstr "L'utente ha eseguito l'accesso"
#~ msgid "User is signed out"
#~ msgstr "L'utente è disconnesso"
#~ msgid "Content based"
#~ msgstr "Basato sul contenuto"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "Url"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utenti"
#~ msgid "For example: Show a call me now button only on opening times"
#~ msgstr ""
#~ "Ad esempio: Mostra un pulsante Chiamami ora solo negli orari di apertura"
#~ msgid "Open time schedule settings"
#~ msgstr "Aprire le impostazioni di pianificazione temporale"
#~ msgid "Current time schedules:"
#~ msgstr "Orari correnti:"
#~ msgid "You have no time schedules"
#~ msgstr "Non hai orari"
#~ msgid "No time schedule selected"
#~ msgstr "Nessuna pianificazione temporale selezionata"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Date"
#~ msgid "Add time schedule"
#~ msgstr "Aggiungere la pianificazione temporale"
#~ msgid "Show group when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Mostra gruppo quando questa pianificazione temporale è attivata"
#~ msgid "Hide group when this time schedule is activated"
#~ msgstr ""
#~ "Nascondi gruppo quando viene attivata questa pianificazione temporale"
#~ msgid "Show button when this time schedule is activated"
#~ msgstr "mostra pulsante quando questa pianificazione temporale è attivata"
#~ msgid "Hide button when this time schedule is activated"
#~ msgstr "nascondi pulsante quando questa pianificazione temporale è attivata"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Trigger on"
#~ msgid "Don't trigger on"
#~ msgstr "Non attivare trigger"
#~ msgid "Excluded Dates"
#~ msgstr "Date escluse"
#~ msgid "Add Excluded Date"
#~ msgstr "Aggiungi data esclusa"
#~ msgid ""
#~ "Add specific dates to show or hide the buttons attached to this time "
#~ "scheme. For example: \"My store is open on January 22th until 22:00 (10 "
#~ "PM) because of some special evening we organize.\" The rule will "
#~ "overwrite the default settings for that day."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungere date specifiche per mostrare o nascondere i pulsanti associati "
#~ "a questo schema di tempo. Ad esempio: \"Il mio negozio è aperto dal 22 "
#~ "gennaio alle 22:00 (10:00) a causa di una serata speciale che organizziamo"
#~ "\". La regola sovrascriverà le impostazioni predefinite per quel giorno."
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data Inizio"
#~ msgid "Did you know that Buttonizer has different group-styles you can use?"
#~ msgstr "Sapevi che Buttonizer ha diversi stili di gruppo che puoi usare?"
#~ msgid "Click on the buttons to manage their settings"
#~ msgstr "Fare clic sui pulsanti per gestire le impostazioni"
#~ msgid "Give your buttons a color"
#~ msgstr "Assegnare un colore ai pulsanti"
#~ msgid ""
#~ "A button can only have one action, but you can choose out more than 25 "
#~ "actions!"
#~ msgstr ""
#~ "Un pulsante può avere una sola azione, ma puoi scegliere più di 25 azioni!"
#~ msgid "Turn off these tips in settings"
#~ msgstr "Disattivare questi suggerimenti nelle impostazioni"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will only show 7 buttons per page as that's the limit of "
#~ "Material Design"
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer mostrerà solo 7 pulsanti per pagina in quanto questo è il "
#~ "limite di Material Design"
#~ msgid ""
#~ "Paste the HEX-code in the colorpicker if you want to use a specific color"
#~ msgstr ""
#~ "Incollare il codice HEX nel selettore colore se si desidera utilizzare un "
#~ "colore specifico"
#~ msgid ""
#~ "Playing smart with 'Show on desktop' and 'Show on mobile' will give you "
#~ "up to 14 buttons per page!"
#~ msgstr ""
#~ "Giocare in modo intelligente con 'Show on desktop' e 'Show on mobile' ti "
#~ "darà fino a 14 pulsanti per pagina!"
#~ msgid "You can use page rules to show or hide buttons on certain pages"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile utilizzare le regole di pagina per mostrare o nascondere i "
#~ "pulsanti in determinate pagine"
#~ msgid ""
#~ "You can use the social share button action to let a visitor share your "
#~ "webpage"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi utilizzare l'azione del pulsante Condividi social network per "
#~ "consentire a un visitatore di condividere la tua pagina web"
#~ msgid "Do you need a tool-tip? ;)"
#~ msgstr "Hai bisogno di una suggerimento (ttoltip) ? ;)"
#~ msgid "You can style the main big button by editting the group"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile applicare uno stile al pulsante grande principale modificando "
#~ "il gruppo"
#~ msgid "You can add a class or id HTML-attribute to a group and a button"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile aggiungere una classe o id HTML-attribute a un gruppo e un "
#~ "pulsante"
#~ msgid "Want to make a new similar button? Duplicate your button!"
#~ msgstr "Vuoi fare un nuovo pulsante simile? Duplica il tuo bottone!"
#~ msgid "If you have a great tip, let us know! We'll add it :)"
#~ msgstr "Se avete un grande consiglio, fatecelo sapere! Lo aggiungeremo :)"
#~ msgid "Pssst, click on the group/button name on top"
#~ msgstr "Pssst, clicca sul nome del gruppo/pulsante in alto"
#~ msgid "Exit Intent... This is where the fun begins!"
#~ msgstr "Intento di uscita... È qui che inizia il divertimento!"
#~ msgid "Double click on Buzzer! for a suprise ;)"
#~ msgstr "Clicca due volte su Buzzer! per una sorpresa ;)"
#~ msgid "Click on me for more tips!"
#~ msgstr "Clicca su di me per ulteriori suggerimenti!"
#~ msgid "Duplicating buttons is disabled for free version"
#~ msgstr ""
#~ "La duplicazione dei pulsanti è disabilitata per la versione gratuita"
#~ msgid ""
#~ "You can select images and set them as icon or as button background image."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile selezionare le immagini e impostarle come icona o come "
#~ "immagine di sfondo del pulsante."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can make your button appear/hide after certain "
#~ "amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Con questa impostazione, è possibile visualizzare/nascondere il pulsante "
#~ "dopo un determinato periodo di tempo."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling "
#~ "for a certain amount."
#~ msgstr ""
#~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling "
#~ "for a certain amount."
#~ msgid "Thanks for using Buttonizer!"
#~ msgstr "Grazie per aver usato Buttonizer!"
#~ msgid ""
#~ "Become a SUPER contributor by automatically sending us crash reports and "
#~ "error logs. This way we can bugfix your bugs with the speed of light. "
#~ "Don't worry, all data is anonymized."
#~ msgstr ""
#~ "Diventa un collaboratore SUPER inviandoci automaticamente segnalazioni di "
#~ "arresti anomali e log degli errori. In questo modo possiamo bugfix i "
#~ "vostri bug con la velocità della luce. Non preoccuparti, tutti i dati "
#~ "sono anonimizzati."
#~ msgid "No thanks"
#~ msgstr "No grazie"
#~ msgid "Yes please!"
#~ msgstr "Si per favore!"
#~ msgid "Back to Overview"
#~ msgstr "Ritorna al Riepilogo"