msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Buttonizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/buttonizer-" "multifunctional-button\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01T14:04:08+00:00\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Plugin Name of the plugin msgid "Buttonizer - Smart Floating Action Button" msgstr "Buttonizer - Botão de Ação Flutuante Inteligente" #. Plugin URI of the plugin #. Author URI of the plugin msgid "https://buttonizer.pro" msgstr "https://buttonizer.pro" #. Description of the plugin msgid "" "The Buttonizer is a new way to give a boost to your number of interactions, " "actions and conversions from your website visitor by adding one or multiple " "Customizable Smart Floating Button in the corner of your website." msgstr "" "O Buttonizer é uma nova maneira de aumentar o número de interações, ações e " "conversões de visitantes, adicionando um ou vários botões flutuantes " "inteligentes personalizáveis ​​no canto do site." #. Author of the plugin msgid "Buttonizer" msgstr "Buttonizer" #: app/Admin/Admin.php:46 msgid "A custom permalink structure is required for Buttonizer to work." msgstr "" "É necessária uma estrutura de ligação permanente personalizada para o " "Buttonizer funcionar." #: app/Admin/Admin.php:46 msgid "Go to permalink structure settings." msgstr "Acesse as configurações da estrutura permalink." #: app/Admin/Admin.php:62 app/Admin/Admin.php:79 app/Utils/Maintain.php:154 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: app/Admin/Admin.php:65 msgid "Community" msgstr "Comunidade" #: app/Admin/Admin.php:68 app/Admin/Admin.php:77 app/Utils/Maintain.php:163 msgid "Knowledge base" msgstr "Base de conhecimento" #: app/Admin/Admin.php:71 msgid "I need support" msgstr "Eu preciso de suporte" #: app/Admin/Admin.php:76 msgid "Community forums" msgstr "Fóruns da comunidade" #: app/Admin/Admin.php:78 app/Utils/Maintain.php:145 msgid "Manage buttons" msgstr "Gerenciar botões" #: app/Admin/template.php:56 msgid "Buttonizer is loading..." msgstr "O Buttonizer está carregando..." #. Translators: First link goes to our knowledge base, the second link goes to the admin panel. #: app/Admin/template.php:62 msgid "" "When Buttonizer does not start, click here to find out what is " "going wrong or click here to return to the WordPress admin " "dashboard." msgstr "" "Quando o Buttonizer não iniciar, clique aqui para descobrir o " "que está acontecendo de errado ou clique aqui para retornar ao " "painel de administração do WordPress." #: app/Admin/template.php:71 msgid "" "When you have a slow internet connection or slow webserver, give it a " "moment..." msgstr "" "Quando você tem uma conexão lenta à Internet ou um servidor lento, aguarde " "um momento..." #: app/Admin/template.php:80 msgid "" "Buttonizer dashboard does not work on IE11! Please use any other browsers to " "customize your buttons. :)" msgstr "" "O painel de instrumentos do Buttonizer não funciona no IE11! Por favor, use " "quaisquer outros navegadores para personalizar seus botões :)" #: app/Admin/template.php:88 msgid "" "Hi there! JavaScript is disabled in your browser. Please consider to enable " "JavaScript in your browser to use Buttonizer." msgstr "" "Olá! O JavaScript está desabilitado no seu navegador. Por favor, considere " "ativar o JavaScript no seu navegador para usar o Buttonizer." #: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:209 app/Api/Utils/ApiReset.php:57 #: app/Utils/Update.php:545 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:216 app/Api/Utils/ApiReset.php:64 #: app/Utils/Update.php:552 msgid "New button" msgstr "Botão novo" #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:86 msgid "The button is hidden on all devices" msgstr "O botão está oculto em todos os dispositivos" #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:111 msgid "" "The button is hidden because the attached time schedule is triggered." msgstr "O botão está oculto porque o horário anexado é acionado ." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:112 msgid "" "The button is hidden because the attached time schedule is not triggered ." msgstr "O botão está oculto porque o horário anexado não é acionado ." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:136 msgid "" "The button is hidden because the attached page rule is triggered." msgstr "" "O botão está oculto porque a regra da página anexada é acionada ." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:137 msgid "" "The button is hidden because the attached page rule is not triggered ." msgstr "" "O botão está oculto porque a regra da página anexada não é acionada ." #: app/Frontend/Group/Group.php:126 msgid "The group is hidden on all devices" msgstr "O grupo está oculto em todos os dispositivos" #: app/Frontend/Group/Group.php:149 msgid "" "The group is hidden because the attached time schedule is not triggered." msgstr "O grupo está oculto porque o horário anexado não é acionado ." #: app/Frontend/Group/Group.php:150 msgid "" "The group is hidden because the attached time schedule is triggered ." msgstr "O grupo está oculto porque o cronograma anexado é acionado ." #: app/Frontend/Group/Group.php:173 msgid "" "The group is hidden because the attached page rule is not triggered." msgstr "" "O grupo está oculto porque a regra da página anexada não é acionada ." #: app/Frontend/Group/Group.php:174 msgid "" "The group is hidden because the attached page rule is triggered ." msgstr "" "O grupo está oculto porque a regra da página anexada é acionada ." #: app/Utils/Maintain.php:167 msgid "Find out everything you need to know about Buttonizer" msgstr "Descubra tudo o que você precisa saber sobre o Buttonizer" #~ msgid "Oh, that was not what we were expecting! Something went wrong." #~ msgstr "Poxa, não era isso que estávamos esperando! Algo deu errado." #~ msgid "Custom javascript error" #~ msgstr "Erro de javascript personalizado" #~ msgid "Your custom javascript ran into an error. Read the error below:" #~ msgstr "" #~ "Seu código javascript personalizado encontrou um erro. Leia o erro abaixo:" #~ msgid "Could not save settings" #~ msgstr "Não foi possível salvar as configurações" #~ msgid "Something went wrong while saving your settings:" #~ msgstr "Ocorreu um erro ao salvar suas configurações:" #~ msgid "Only numbers allowed." #~ msgstr "Somente números permitidos." #~ msgid "For this input, only positive numbers are allowed." #~ msgstr "Para esta entrada, apenas números positivos são permitidos." #~ msgid "Invalid email address." #~ msgstr "Endereço de email inválido." #~ msgid "" #~ "Invalid phone number. Please only use number for your phone number. Omit " #~ "any zeros, brackets or dashes when adding the phone number in " #~ "international format." #~ msgstr "" #~ "Número de telefone inválido. Por favor, use apenas números para informar " #~ "o seu número de telefone. Evite zeros, colchetes ou hífens ao adicionar o " #~ "número do telefone no formato internacional." #~ msgid "This field only allows numbers." #~ msgstr "Este campo permite apenas números." #~ msgid "Button" #~ msgstr "Botão" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "confirme" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Pular" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desativar" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desativado" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salve " #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Salvando" #~ msgid "Saving settings" #~ msgstr "Salvando configurações" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicar" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Publicados" #~ msgid "Publishing..." #~ msgstr "Publicando ..." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Próximo" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Save & publish" #~ msgstr "Salvar e publicar" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Carregando..." #~ msgid "Loading settings..." #~ msgstr "Carregando configurações ..." #~ msgid "Building bar..." #~ msgstr "Barra de construção ..." #~ msgid "Waiting for your website..." #~ msgstr "Aguardando seu site ..." #~ msgid "It's taking longer than usual, slow website?" #~ msgstr "Está demorando mais do que o normal, site lento?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Pular esta etapa" #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Inicializando ..." #~ msgid "Resetting..." #~ msgstr "A repor ..." #~ msgid "Running migration..." #~ msgstr "Executando a migração ..." #~ msgid "Finishing..." #~ msgstr "Acabamento..." #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Botão Adicionar" #~ msgid "Add group" #~ msgstr "Adicionar grupo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ícone" #~ msgid "Search icon" #~ msgstr "Ícone de pesquisa" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagem" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Selecione a imagem" #~ msgid "Change image" #~ msgstr "Alterar imagem" #~ msgid "Click to remove this image" #~ msgstr "Clique para remover esta imagem" #~ msgid "First button" #~ msgstr "Primeiro botão" #~ msgid "Second button" #~ msgstr "Segundo botão" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renomear" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicado" #~ msgid "page rule" #~ msgstr "regra de página" #~ msgid "time schedule" #~ msgstr "horário" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interação" #~ msgid "Background" #~ msgstr "fundo" #~ msgid "Need help? Quick-start, tips & tricks" #~ msgstr "Preciso de ajuda? Início rápido, dicas e truques" #~ msgid "Need help? Visit our knowledge base!" #~ msgstr "Preciso de ajuda? Visite nossa base de conhecimento!" #~ msgid "Nothing found for:" #~ msgstr "Nada foi encontrado para:" #~ msgid "Search icons" #~ msgstr "Pesquisar ícones" #~ msgid "Need help? Learn how to use %1$s." #~ msgstr "Preciso de ajuda? Aprenda a usar % 1 $ s ." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Está bem" #~ msgid "OK, I'll fix this" #~ msgstr "OK, eu vou consertar isso" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Perto" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Yes please" #~ msgstr "sim por favor" #~ msgid "No thank you" #~ msgstr "Não obrigado" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Dispensar" #~ msgid "I've changed my mind" #~ msgstr "Eu mudei de ideia" #~ msgid "Event tracker" #~ msgstr "Rastreador de eventos" #~ msgid "Revert changes" #~ msgstr "Reverter alterações" #~ msgid "Reverting..." #~ msgstr "A reverter ..." #~ msgid "Are you sure you want to revert your changes?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja reverter suas alterações?" #~ msgid "" #~ "The current changes will be overwritten by the current published buttons " #~ "and settings." #~ msgstr "" #~ "As alterações atuais serão substituídas pelos botões e configurações " #~ "publicados atualmente." #~ msgid "Could not revert settings" #~ msgstr "Não foi possível reverter as configurações" #~ msgid "Something went wrong while reverting your settings." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao reverter suas configurações." #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Estilo do menu" #~ msgid "Group style" #~ msgstr "Estilo de grupo" #~ msgid "Group icon" #~ msgstr "Ícone do grupo" #~ msgid "Button style" #~ msgstr "Estilo do botão" #~ msgid "Button icon" #~ msgstr "Ícone de botão" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Rótulo" #~ msgid "Button name" #~ msgstr "Nome do botão" #~ msgid "This is the button name." #~ msgstr "Este é o nome do botão." #~ msgid "Button color" #~ msgstr "Cor do botao" #~ msgid "" #~ "This is the color of your button group and also the default color for " #~ "your buttons within this group." #~ msgstr "" #~ "Essa é a cor do seu grupo de botões e também a cor padrão para seus " #~ "botões dentro deste grupo." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagem de fundo" #~ msgid "" #~ "Upload an image if you want an image as a background instead of a color. " #~ "Recommended aspect ratio: square (1:1)." #~ msgstr "" #~ "Carregue uma imagem se desejar uma imagem como plano de fundo em vez de " #~ "uma cor. Proporção recomendada: quadrado (1: 1)." #~ msgid "Border radius" #~ msgstr "Raio da borda" #~ msgid "Change the roundness of this button group." #~ msgstr "Altere a redondeza deste grupo de botões." #~ msgid "Choose an icon from the icon library." #~ msgstr "Escolha um ícone na biblioteca de ícones." #~ msgid "Icon color" #~ msgstr "Cor do ícone" #~ msgid "Change the icon color of this button." #~ msgstr "Mude a cor do ícone deste botão." #~ msgid "Change the border radius of the image." #~ msgstr "Altere o raio da borda da imagem." #~ msgid "" #~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect " #~ "ratio: square (1:1)" #~ msgstr "" #~ "Escolha uma imagem para usar como este botão ou ícone de grupo. Proporção " #~ "recomendada: quadrado (1: 1)" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Tamanho da imagem" #~ msgid "Change the size of the image." #~ msgstr "Mude o tamanho da imagem." #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Gráfico" #~ msgid "Choose whether to use an icon or image as the button icon." #~ msgstr "Escolha se deseja usar um ícone ou imagem como o ícone do botão." #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Tamanho do ícone" #~ msgid "Change the icon size of this button." #~ msgstr "Mude o tamanho do ícone deste botão." #~ msgid "Change the label of this button." #~ msgstr "Mude o rótulo deste botão." #~ msgid "Label text" #~ msgstr "Texto do marcador" #~ msgid "Label color" #~ msgstr "Cor da etiqueta" #~ msgid "" #~ "Change the text and background color of the label for this button or " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Altere a cor do texto e do plano de fundo da etiqueta deste botão ou " #~ "grupo." #~ msgid "Font size & border radius" #~ msgstr "Tamanho da fonte e raio da borda" #~ msgid "" #~ "Change the font size and border radius of the label for this button group." #~ msgstr "" #~ "Altere o tamanho da fonte e o raio da borda do rótulo para este grupo de " #~ "botões." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animação" #~ msgid "" #~ "This will animate this button group to get the attention of the visitor. " #~ "The animation repeats itself every 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Isso animará esse grupo de botões para chamar a atenção do visitante. A " #~ "animação se repete a cada 10 segundos." #~ msgid "No animation" #~ msgstr "Sem animação" #~ msgid "Buttonizer Hello" #~ msgstr "Buttonizer Hello" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Pulo" #~ msgid "Jelly" #~ msgstr "Geléia" #~ msgid "Pulse" #~ msgstr "Pulso" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Posição" #~ msgid "Change the position of this button group." #~ msgstr "Mude a posição deste grupo de botões." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "personalizadas" #~ msgid "Menu Style" #~ msgstr "Estilo do Menu" #~ msgid "Change the menu style of this button group." #~ msgstr "Mude o estilo do menu deste grupo de botões." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Faded" #~ msgstr "Desbotado" #~ msgid "Corner circle" #~ msgstr "Círculo de canto" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Acumular" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrado" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Retângulo" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "" #~ "Always show the label, show the label on hover or hide the label on " #~ "desktop devices." #~ msgstr "" #~ "Sempre mostre o rótulo, mostre o rótulo ao passar o mouse ou oculte o " #~ "rótulo nos dispositivos de mesa ." #~ msgid "Always show or hide the label on mobile devices." #~ msgstr "Sempre mostre ou oculte o rótulo em dispositivos móveis ." #~ msgid "Always show label" #~ msgstr "Sempre mostrar etiqueta" #~ msgid "Show label on hover" #~ msgstr "Mostrar marcador ao passar o mouse" #~ msgid "Hide label" #~ msgstr "Ocultar marcador" #~ msgid "Show on" #~ msgstr "Mostrar em" #~ msgid "Device visibility" #~ msgstr "Visibilidade do dispositivo" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to make this button group visible on desktop and " #~ "mobile devices." #~ msgstr "" #~ "Escolha se deseja tornar esse grupo de botões visível em computadores e " #~ "dispositivos móveis." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Móvel" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Área de Trabalho" #~ msgid "Start opened" #~ msgstr "Iniciar aberto" #~ msgid "This button group starts opened when this setting is enabled." #~ msgstr "" #~ "Este grupo de botões inicia aberto quando esta configuração está ativada." #~ msgid "" #~ "When enabled, this button will use the same style as the button group." #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, este botão usará o mesmo estilo que o grupo de botões." #~ msgid "Custom ID" #~ msgstr "ID personalizado" #~ msgid "Adds a custom 'id' HTML attribute to the button." #~ msgstr "Adiciona um atributo HTML 'id' personalizado ao botão." #~ msgid "You can add a custom ID to each button for styling purposes." #~ msgstr "" #~ "Você pode adicionar um ID personalizado a cada botão para fins de estilo." #~ msgid "ID name" #~ msgstr "Nome do ID" #~ msgid "Custom class" #~ msgstr "Classe personalizada" #~ msgid "Adds a custom 'class' HTML attribute to the button." #~ msgstr "Adiciona um atributo HTML 'classe' personalizado ao botão." #~ msgid "You can add a custom class to each button for styling purposes." #~ msgstr "" #~ "Você pode adicionar uma classe personalizada a cada botão para fins de " #~ "estilo." #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Nome da classe" #~ msgid "Page rule" #~ msgstr "Regra da página" #~ msgid "Manage page rules" #~ msgstr "Gerenciar regras da página" #~ msgid "You cannot select the same page rule as it's group!" #~ msgstr "Você não pode selecionar a mesma regra de página do grupo!" #~ msgid "Show button when rule is triggered" #~ msgstr "Mostrar botão quando a regra é acionada" #~ msgid "Hide button when rule is triggered" #~ msgstr "Ocultar botão quando a regra é acionada" #~ msgid "Exit intent" #~ msgstr "Intenção de saída" #~ msgid "Enable exit intent" #~ msgstr "Ativar intenção de saída" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can trigger Buttonizer to animate before your " #~ "guest exits your website." #~ msgstr "" #~ "Com essa configuração, você pode acionar o Buttonizer para animar antes " #~ "que seu convidado saia do site." #~ msgid "" #~ "Please note: Exit intent will not trigger in preview mode, only in " #~ "your LIVE website." #~ msgstr "" #~ "Observação: a intenção de saída não será acionada no modo de " #~ "visualização, apenas no seu site LIVE." #~ msgid "When to trigger?" #~ msgstr "Quando acionar?" #~ msgid "Trigger when leaving browser window" #~ msgstr "Disparar ao sair da janela do navegador" #~ msgid "Trigger on inactivity (2 minutes)" #~ msgstr "Gatilho por inatividade (2 minutos)" #~ msgid "How often should it be triggered?" #~ msgstr "Com que frequência deve ser acionado?" #~ msgid "Only trigger once per page" #~ msgstr "Acionar apenas uma vez por página" #~ msgid "Only trigger once per session" #~ msgstr "Acionar apenas uma vez por sessão" #~ msgid "Trigger every time" #~ msgstr "Disparar sempre" #~ msgid "Animation on intent" #~ msgstr "Animação intencional" #~ msgid "Focused" #~ msgstr "Focado" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Abrir menu" #~ msgid "Jump once and open" #~ msgstr "Salte uma vez e abra" #~ msgid "Flip and open" #~ msgstr "Virar e abrir" #~ msgid "Button action" #~ msgstr "Ação do botão" #~ msgid "Choose a click action for this button." #~ msgstr "Escolha uma ação de clique para este botão." #~ msgid "Select button action" #~ msgstr "Ação do botão Selecionar" #~ msgid "No button action found for:" #~ msgstr "Nenhuma ação de botão encontrada para:" #~ msgid "Popular actions" #~ msgstr "Ações populares" #~ msgid "Click to chat" #~ msgstr "Clique para conversar" #~ msgid "Social Media" #~ msgstr "Mídia social" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Aparecer" #~ msgid "Call action (phone number)" #~ msgstr "Ação de chamada (número de telefone)" #~ msgid "Mail action (email address)" #~ msgstr "Ação de email (endereço de email)" #~ msgid "Back to top" #~ msgstr "De volta ao topo" #~ msgid "Go back one page" #~ msgstr "Voltar uma página" #~ msgid "Share page" #~ msgstr "Compartilhar Página" #~ msgid "" #~ "Some sms apps does not support a body tag. When this happens, it will " #~ "simply open the sms app with the phone number already filled in." #~ msgstr "" #~ "Alguns aplicativos sms não suportam uma etiqueta corporal. Quando isso " #~ "acontece, ele simplesmente abre o aplicativo sms com o número de telefone " #~ "já preenchido." #~ msgid "" #~ "Viber does not support a \"chat with phone number \" link. When a user " #~ "clicks on this button it will open their \"add contact\" with the number " #~ "filled in." #~ msgstr "" #~ "O Viber não suporta um link \"conversar com número de telefone\". Quando " #~ "um usuário clica nesse botão, ele abre seu \"adicionar contato\" com o " #~ "número preenchido." #~ msgid "" #~ "New, Facebook Messenger Chat Widget! First, you'll need to whitelist your site on Facebook. Then add your Page ID into the input above." #~ msgstr "" #~ "Novo widget de bate-papo do Facebook Messenger! Primeiro, você precisará " #~ " lista de permissões no seu site no Facebook. Em seguida, " #~ "adicione seu ID da página na entrada acima." #~ msgid "" #~ "You need to install Poptin's WordPress plugin. You can find it here. Once you've made a Poptin paste the direct link into the input." #~ msgstr "" #~ "Você precisa instalar o plugin WordPress de Poptin. Você pode encontrá-lo " #~ " aqui . Depois de criar um Poptin, cole o link " #~ "direto na entrada." #~ msgid "Share on %s" #~ msgstr "Compartilhe em% s" #~ msgid "Share via %s" #~ msgstr "Compartilhar via% s" #~ msgid "This URL appears to be invalid. The button may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "Este URL parece ser inválido. O botão pode não funcionar conforme o " #~ "esperado." #~ msgid "" #~ "Do you miss http:// or https://? Perhaps an unnecessary " #~ "space is added somewhere." #~ msgstr "" #~ "Você sente falta de http: // ou https: // ? Talvez um " #~ "espaço desnecessário seja adicionado em algum lugar." #~ msgid "" #~ "Insecure URL: Sorry to interrupt, but we advice you to use HTTPS " #~ "for your URLS. This is a safer way to transport data." #~ msgstr "" #~ " URL não seguro: Desculpe interromper, mas recomendamos que você " #~ "use HTTPS para seus URLs. Essa é uma maneira mais segura de transportar " #~ "dados." #~ msgid "Javascript function" #~ msgstr "Função Javascript" #~ msgid "Warning! Before you continue..." #~ msgstr "Aviso! Antes de continuar ..." #~ msgid "" #~ "You are changing this button action from custom javascript to a different " #~ "action. Your javascript changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Você está alterando essa ação do botão de javascript personalizado para " #~ "uma ação diferente. Suas alterações no javascript serão perdidas." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja continuar?" #~ msgid "" #~ "Fill in your phone number without any spaces and symbols. Read WhatsApps " #~ "recommendations by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Preencha seu número de telefone sem espaços e símbolos. Leia as " #~ "recomendações do WhatsApps clicando aqui. " #~ msgid "" #~ "When you want to use Twitter DM you will need to find your Twitter User " #~ "ID and allow direct messages from anyone. To find your account ID click here. And to read more about how to allow direct messages " #~ "from anyone, click here." #~ msgstr "" #~ "Quando você quiser usar o Twitter DM, precisará encontrar seu ID de " #~ "usuário do Twitter e permitir mensagens diretas de qualquer pessoa. Para " #~ "encontrar o ID da sua conta , clique aqui . E para ler mais " #~ "sobre como permitir mensagens diretas de qualquer pessoa, clique " #~ "aqui ." #~ msgid "Message" #~ msgstr "mensagem" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome do usuário" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Destinatário" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Sujeito" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Corpo" #~ msgid "Open new tab" #~ msgstr "Abrir nova aba" #~ msgid "When the button is clicked, open in new tab." #~ msgstr "Quando o botão for clicado, abra em uma nova guia." #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Styling" #~ msgstr "Styling" #~ msgid "Timeout & Scroll" #~ msgstr "Tempo limite e rolagem" #~ msgid "Buttonizer settings" #~ msgstr "Configurações do Buttonizer" #~ msgid "Icon library" #~ msgstr "Biblioteca de ícones" #~ msgid "free" #~ msgstr "livre" #~ msgid "Latest (automatic)" #~ msgstr "Mais recente (automático)" #~ msgid "" #~ "If your theme automatically loads in a library, just select the correct " #~ "icon library instead." #~ msgstr "" #~ "Se o seu tema for carregado automaticamente em uma biblioteca, basta " #~ "selecionar a biblioteca de ícones correta." #~ msgid "Select version" #~ msgstr "Selecionar versão" #~ msgid "" #~ "Select the correct version of the library in order to use the icons in " #~ "Buttonizer." #~ msgstr "" #~ "Selecione a versão correta da biblioteca para usar os ícones no " #~ "Buttonizer." #~ msgid "" #~ "You have selected an icon library that has premium icons. Enter the " #~ "library license code to view and use these." #~ msgstr "" #~ "Você selecionou uma biblioteca de ícones que possui ícones premium. " #~ "Digite o código de licença da biblioteca para visualizá-los e usá-los." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Como é que isso funciona?" #~ msgid "Enter %s code" #~ msgstr "Digite o código% s" #~ msgid "Import icon library" #~ msgstr "Biblioteca de ícones de importação" #~ msgid "" #~ "Should Buttonizer import the icon library into your theme? If your theme " #~ "already imports the library you can disable this." #~ msgstr "" #~ "O Buttonizer deve importar a biblioteca de ícones para o seu tema? Se o " #~ "seu tema já importa a biblioteca, você pode desativá-lo." #~ msgid "Where can I see my click data of my buttons in Google Analytics?" #~ msgstr "" #~ "Onde posso ver meus dados de clique dos meus botões no Google Analytics?" #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Outros ajustes" #~ msgid "Show admin top bar" #~ msgstr "Mostrar barra superior do administrador" #~ msgid "Hide Buttonizer in the admin top bar by disabling this setting." #~ msgstr "" #~ "Oculte o Buttonizer na barra superior do administrador desativando esta " #~ "configuração." #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Mostrar dicas de ferramentas" #~ msgid "Hide the tooltips by disabling this setting." #~ msgstr "Oculte as dicas de ferramentas desativando esta configuração." #~ msgid "Subdomain support" #~ msgstr "Suporte de subdomínio" #~ msgid "" #~ "Some WordPress websites use subdomains for content purposes. Enable this " #~ "setting to allow Buttonizer to load on your subdomains. Only enable this " #~ "when you need it." #~ msgstr "" #~ "Alguns sites do WordPress usam subdomínios para fins de conteúdo. " #~ "Habilite essa configuração para permitir que o Buttonizer seja carregado " #~ "nos seus subdomínios. Habilite isso somente quando necessário." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Redefinir" #~ msgid "This is a way to reset Buttonizer to the default settings." #~ msgstr "" #~ "Esta é uma maneira de redefinir o Buttonizer para as configurações padrão." #~ msgid "What will happen when I click the red button below?" #~ msgstr "O que acontecerá quando eu clicar no botão vermelho abaixo?" #~ msgid "" #~ "The plugin will get a 'factory reset'. All settings of Buttonizer will " #~ "get deleted, reverting back to when you first installed and activated " #~ "Buttonizer." #~ msgstr "" #~ "O plugin receberá uma 'redefinição de fábrica'. Todas as configurações do " #~ "Buttonizer serão excluídas, revertendo para quando você instalou e ativou " #~ "o Buttonizer." #~ msgid "Why would I do that?" #~ msgstr "Porque eu faria isso?" #~ msgid "" #~ "Perhaps you ruined your buttons, categories or settings and would like to " #~ "start from scratch. Or maybe you just feel trying the reset button..." #~ msgstr "" #~ "Talvez você tenha arruinado seus botões, categorias ou configurações e " #~ "gostaria de começar do zero. Ou talvez você apenas sinta o botão de " #~ "redefinição ..." #~ msgid "I have a license, what about that?" #~ msgstr "Eu tenho uma licença, e quanto a isso?" #~ msgid "" #~ "No worries! Nothing will happen with your license! It only resets the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "Não se preocupe! Nada vai acontecer com a sua licença! Redefine apenas o " #~ "seguinte:" #~ msgid "Your buttons" #~ msgstr "Seus botões" #~ msgid "Your button groups" #~ msgstr "Seus grupos de botões" #~ msgid "All time schedules" #~ msgstr "Todos os horários" #~ msgid "All page rules" #~ msgstr "Todas as regras da página" #~ msgid "All other settings of Buttonizer" #~ msgstr "Todas as outras configurações do Buttonizer" #~ msgid "All published settings" #~ msgstr "Todas as configurações publicadas" #~ msgid "Okay, sounds good. What then?" #~ msgstr "Ok, parece bom. O que então?" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will revert back to the default settings and feel like a fresh " #~ "installation. That's all." #~ msgstr "" #~ "O Buttonizer voltará às configurações padrão e parecerá uma nova " #~ "instalação. Isso é tudo." #~ msgid "Okay, I'm ready!" #~ msgstr "Ok, eu estou pronto!" #~ msgid "" #~ "Press the red button below to reset Buttonizer. There will be no more " #~ "warnings." #~ msgstr "" #~ "Pressione o botão vermelho abaixo para redefinir o Buttonizer. Não haverá " #~ "mais avisos." #~ msgid "Reset Buttonizer!" #~ msgstr "Redefinir Buttonizer!" #~ msgid "Loaded changes from previous session" #~ msgstr "Alterações carregadas da sessão anterior" #~ msgid "Return to preview" #~ msgstr "Voltar à pré-visualização" #~ msgid "Desktop preview" #~ msgstr "Visualização da área de trabalho" #~ msgid "Tablet preview" #~ msgstr "Visualização do tablet" #~ msgid "Mobile preview" #~ msgstr "Visualização para celular" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versão% s" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Apoio, suporte" #~ msgid "Direct support with the Buttonizer developers" #~ msgstr "Suporte direto com os desenvolvedores do Buttonizer" #~ msgid "Interact with other Buttonizers" #~ msgstr "Interaja com outros Buttonizers" #~ msgid "Buttonizer tour (recommended!)" #~ msgstr "Passeio pelo Buttonizer (recomendado!)" #~ msgid "Start the 2 minute tour" #~ msgstr "Comece o passeio de 2 minutos" #~ msgid "Buttonizer account" #~ msgstr "Conta Buttonizer" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Minha conta" #~ msgid "Upgrade or pricing" #~ msgstr "Upgrade ou preço" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Afiliação" #~ msgid "Earn $ by promoting Buttonizer" #~ msgstr "Ganhe $ promovendo o Buttonizer" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Now editing:" #~ msgstr "Agora editando:" #~ msgid "This creates a new group with 2 buttons inside." #~ msgstr "Isso cria um novo grupo com 2 botões internos." #~ msgid "This creates a new button, outside other groups." #~ msgstr "Isso cria um novo botão, fora de outros grupos." #~ msgid "Learn more about groups and buttons" #~ msgstr "Saiba mais sobre grupos e botões" #~ msgid "You can't drag the only button left in a group!" #~ msgstr "Você não pode arrastar o único botão restante de um grupo!" #~ msgid "Convert to group" #~ msgstr "Converter em grupo" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Botão Excluir" #~ msgid "Delete group" #~ msgstr "Excluir grupo" #~ msgid "Are you sure you want to remove this button?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover este botão?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this group?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover este grupo?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this full group? It contains %s buttons." #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja remover este grupo completo? Ele contém% s " #~ "botões." #~ msgid "Are you sure you want to remove the button called '%s'?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover o botão chamado '% s'?" #~ msgid "You cannot delete this button because this the only button left." #~ msgstr "" #~ "Você não pode excluir este botão porque este é o único botão restante." #~ msgid "You cannot delete this group because this the only group left." #~ msgstr "" #~ "Você não pode excluir este grupo porque este é o único grupo restante." #~ msgid "Page rules" #~ msgstr "Regras da página" #~ msgid "Page Rule Manager" #~ msgstr "Page Rule Manager" #~ msgid "" #~ "You can setup page rules via this window. When you add pages or " #~ "definitions to this page rule, the buttons attached to this page rule " #~ "will be shown or hidden depending on their settings as soon this rule is " #~ "triggered." #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar as regras da página através desta janela. Quando " #~ "você adiciona páginas ou definições a esta regra de página, os botões " #~ "anexados a esta regra de página serão mostrados ou ocultados dependendo " #~ "de suas configurações assim que essa regra for acionada." #~ msgid "" #~ "You can setup page rules that will get triggered on specific pages or " #~ "user roles. You can create unlimited page rules with multiple rules to " #~ "trigger." #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar regras de página que serão acionadas em páginas ou " #~ "funções de usuário específicas. Você pode criar regras de página " #~ "ilimitadas com várias regras para acionar." #~ msgid "Add page rule" #~ msgstr "Adicionar regra de página" #~ msgid "Name your page rule:" #~ msgstr "Atribua um nome à regra da sua página:" #~ msgid "Show the button on any page" #~ msgstr "Mostrar o botão em qualquer página" #~ msgid "Remove page rule" #~ msgstr "Remover regra de página" #~ msgid "All conditions must meet (AND)" #~ msgstr "Todas as condições devem atender (AND)" #~ msgid "At least one condition must meet (OR)" #~ msgstr "Pelo menos uma condição deve atender (OU)" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgid "or" #~ msgstr "ou" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Page title contains" #~ msgstr "O título da página contém" #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgid "Blog title contains" #~ msgstr "O título do blog contém" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categoria" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "URL contém" #~ msgid "URL begins with" #~ msgstr "URL começa com" #~ msgid "URL ends with" #~ msgstr "URL termina com" #~ msgid "User has role" #~ msgstr "Usuário tem função" #~ msgid "Select one or more items." #~ msgstr "Selecione um ou mais itens." #~ msgid "Are you sure you want to remove this rule?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta regra?" #~ msgid "Aborted. Each page rule must keep at least one rule." #~ msgstr "Abortado. Cada regra de página deve manter pelo menos uma regra." #~ msgid "" #~ "You still have selected values, are you sure you want to remove this?" #~ msgstr "" #~ "Você ainda selecionou valores. Tem certeza de que deseja remover isso?" #~ msgid "Rule value" #~ msgstr "Valor da regra" #~ msgid "Time schedules" #~ msgstr "Horários" #~ msgid "Time schedule" #~ msgstr "Horário" #~ msgid "Time schedule manager" #~ msgstr "Gerente de cronograma" #~ msgid "" #~ "You can setup time schedules that will get triggered during specific " #~ "times of a day. It is even possible to change the schedule actions for " #~ "specific days. You can create an unlimited amount of schedules." #~ msgstr "" #~ "Você pode configurar horários que serão acionados durante horários " #~ "específicos do dia. É ainda possível alterar as ações da programação para " #~ "dias específicos. Você pode criar uma quantidade ilimitada de agendas." #~ msgid "Add date" #~ msgstr "Adicionar data" #~ msgid "New schedule" #~ msgstr "Novo cronograma" #~ msgid "Name the new time schedule:" #~ msgstr "Nomeie o novo cronograma:" #~ msgid "Rename schedule to:" #~ msgstr "Renomeie a programação para:" #~ msgid "Show the button at any time" #~ msgstr "Mostrar o botão a qualquer momento" #~ msgid "till" #~ msgstr "até" #~ msgid "Remove schedule" #~ msgstr "Remover agendamento" #~ msgid "You must keep at least one schedule" #~ msgstr "Você deve manter pelo menos uma programação" #~ msgid "Current timezone:" #~ msgstr "Fuso horário atual:" #~ msgid "Remove date" #~ msgstr "Remover data" #~ msgid "Are you sure you want to remove this date?" #~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta data?" #~ msgid "Sorry, the time '%1$s' was invalid. Reverting back to '%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, o horário '% 1 $ s' era inválido. Revertendo para '% 2 $ s'." #~ msgid "" #~ "The start time '%1$s' conflicts with the end time '%2$s'. Time has been " #~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap." #~ msgstr "" #~ "O horário de início '% 1 $ s' entra em conflito com o horário de término " #~ "'% 2 $ s'. O tempo foi revertido para '% 3 $ s'. Verifique se você tem " #~ "pelo menos 5 minutos de sobreposição." #~ msgid "" #~ "The end time '%1$s' conflicts with the start time '%2$s'. Time has been " #~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap." #~ msgstr "" #~ "O horário final '% 1 $ s' entra em conflito com o horário inicial '% 2 $ " #~ "s'. O tempo foi revertido para '% 3 $ s'. Verifique se você tem pelo " #~ "menos 5 minutos de sobreposição." #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Dias da semana" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Segunda-feira" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "terça" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Quarta-feira" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Quinta-feira" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Sexta-feira" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sábado" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "domingo" #~ msgid "Start triggering buttons from" #~ msgstr "Comece a acionar botões de" #~ msgid "" #~ "Warning! Your start date '%s' hast past the end date of this schedule. If " #~ "you do not change this date the schedule will not work." #~ msgstr "" #~ "Aviso! Sua data de início '% s' ultrapassou a data de término desta " #~ "programação. Se você não alterar essa data, a programação não funcionará." #~ msgid "Stop triggering buttons after (optional)" #~ msgstr "Pare de acionar os botões depois (opcional)" #~ msgid "Click to add ending date" #~ msgstr "Clique para adicionar a data final" #~ msgid "Select a date in the datepicker below" #~ msgstr "Selecione uma data no seletor de datas abaixo" #~ msgid "" #~ "Warning! Your end date '%s' has past the start date of this schedule. If " #~ "you do not change this date the schedule will not work." #~ msgstr "" #~ "Aviso! Sua data de término '% s' ultrapassou a data de início desta " #~ "programação. Se você não alterar essa data, a programação não funcionará." #~ msgid "Hi Buttonizer!" #~ msgstr "Oi Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "It appears you've installed Buttonizer 2.0 before. But, you installed " #~ "version 1.5 again later on and updated back to 2.0!" #~ msgstr "" #~ "Parece que você instalou o Buttonizer 2.0 antes. Porém, você instalou a " #~ "versão 1.5 novamente mais tarde e atualizou novamente para a 2.0!" #~ msgid "" #~ "The migration progress did not run as it did back then. In order to " #~ "convert your buttons, press the button below!" #~ msgstr "" #~ "O progresso da migração não foi executado como na época. Para converter " #~ "seus botões, pressione o botão abaixo!" #~ msgid "" #~ "If this window keeps popping up, even when you've tried to convert the " #~ "buttons, try to reset Buttonizer. Go to the 'cog' icon (%1$s) on the top " #~ "bar, select 'Options %2$s' and the tab 'Reset' and follow the " #~ "instructions." #~ msgstr "" #~ "Se essa janela continuar aparecendo, mesmo quando você tentar converter " #~ "os botões, tente redefinir o Buttonizer. Vá para o ícone 'engrenagem' (% " #~ "1 $ s) na barra superior, selecione 'Opções% 2 $ s' e a guia 'Redefinir' " #~ "e siga as instruções." #~ msgid "Convert my buttons!" #~ msgstr "Converta meus botões!" #~ msgid "Premium feature" #~ msgstr "Recurso Premium" #~ msgid "" #~ "Hi there, this function is a premium feature. We will describe what this " #~ "feature will do:" #~ msgstr "" #~ "Olá, esta função é um recurso premium. Vamos descrever o que esse recurso " #~ "fará:" #~ msgid "What you get as a premium user:" #~ msgstr "O que você ganha como usuário premium:" #~ msgid "Go pro" #~ msgstr "Go pro" #~ msgid "Show button(groups) using the advanced time schedules" #~ msgstr "Mostrar botão (grupos) usando os horários avançados" #~ msgid "Show button(groups) on specific pages using advanced page rules" #~ msgstr "" #~ "Mostrar botão (grupos) em páginas específicas usando regras de página " #~ "avançadas" #~ msgid "Create multiple button groups" #~ msgstr "Crie vários grupos de botões" #~ msgid "Custom button background & icon image" #~ msgstr "Fundo botão personalizado & amp; imagem do ícone" #~ msgid "Show or hide on scroll" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar na rolagem" #~ msgid "Show on timeout" #~ msgstr "Mostrar no tempo limite" #~ msgid "Be able to set CSS class names and button IDs" #~ msgstr "Ser capaz de definir nomes de classes CSS e IDs de botão" #~ msgid "Execute javascript on button clicks" #~ msgstr "Executar javascript com cliques no botão" #~ msgid "My first time schedule" #~ msgstr "Minha primeira vez" #~ msgid "My first page rule" #~ msgstr "Minha regra de primeira página" #~ msgid "You are able to add multiple groups on different positions" #~ msgstr "Você pode adicionar vários grupos em diferentes posições" #~ msgid "Welcome to Buttonizer" #~ msgstr "Bem-vindo ao Buttonizer" #~ msgid "We are pleased to welcome you to %s!" #~ msgstr "Temos o prazer de recebê-lo em % s !" #~ msgid "" #~ "We've created a tour for our new users. Would you like to take the tour?" #~ msgstr "" #~ "Criamos um tour para nossos novos usuários. Você gostaria de fazer o " #~ "passeio?" #~ msgid "No thanks, I know how it works" #~ msgstr "Não, obrigado, eu sei como funciona" #~ msgid "Welcome to the Buttonizer tour!" #~ msgstr "Bem-vindo ao tour do Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "Start the tour and save time. Master the Buttonizer skills in only two " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Comece o passeio e economize tempo. Domine as habilidades do Buttonizer " #~ "em apenas dois minutos." #~ msgid "You can use the %1$s and %2$s keys on your %3$s to navigate." #~ msgstr "" #~ "Você pode usar as teclas% 1 $ se% 2 $ s em suas% 3 $ s para navegar." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pré-visualização" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Cardápio" #~ msgid "Button group" #~ msgstr "Grupo de botões" #~ msgid "" #~ "The buttons in a button group are dedicated to one position. Add multiple " #~ "button groups if you want to create more floating action buttons " #~ "dedicated to different positions." #~ msgstr "" #~ "Os botões em um grupo de botões são dedicados a uma posição. Adicione " #~ "vários grupos de botões se desejar criar mais botões de ação flutuantes " #~ "dedicados a diferentes posições." #~ msgid "Group settings" #~ msgstr "Configurações de grupo" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will animate every 10 seconds in order to capture the " #~ "visitor's attention." #~ msgstr "" #~ "O Buttonizer será animado a cada 10 segundos para capturar a atenção do " #~ "visitante." #~ msgid "Click here to add a new button." #~ msgstr "Clique aqui para adicionar um novo botão." #~ msgid "" #~ "When enabled, the button will copy the button and label style of the " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, o botão copia o estilo do botão e do rótulo do grupo." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the tour, that's all folks! We hope you're ready to " #~ "start implementing Buttonizer to meet your goals! If you have any " #~ "questions, ask them on the %s forums!" #~ msgstr "" #~ "Obrigado por fazer o passeio, isso é tudo! Esperamos que você esteja " #~ "pronto para começar a implementar o Buttonizer para atingir seus " #~ "objetivos! Se você tiver alguma dúvida, pergunte nos fóruns% s!" #~ msgid "" #~ "If you have any feedback regarding the Buttonizer Tour, we'd love to hear " #~ "it!" #~ msgstr "" #~ "Se você tiver algum comentário sobre o Buttonizer Tour, adoraríamos ouvi-" #~ "lo!" #~ msgid "Permalink Error" #~ msgstr "Permalink Erro" #~ msgid "" #~ "Buttonizer's requests will not work when using plain permalink. To use " #~ "Buttonizer, use a custom permalink" #~ msgstr "" #~ "As solicitações do Buttonizer não funcionarão ao usar o link permanente " #~ "normal. Para usar o Buttonizer, use um link permanente personalizado" #~ msgid "License activated" #~ msgstr "Licença ativada" #~ msgid "" #~ "Please download and upload the premium version found in the email we have " #~ "sent you to use all premium functions." #~ msgstr "" #~ "Faça o download e faça o upload da versão premium encontrada no email que " #~ "lhe enviamos para usar todas as funções premium." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecione" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Saber mais" #~ msgid "Create new group" #~ msgstr "Criar novo grupo" #~ msgid "Choose a name for the button." #~ msgstr "Escolha um nome para o botão." #~ msgid "Choose a name for the group." #~ msgstr "Escolha um nome para o grupo." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Selecione o arquivo" #~ msgid "Change file" #~ msgstr "Alterar arquivo" #~ msgid "Rename to:" #~ msgstr "Renomeie para:" #~ msgid "Icon selector" #~ msgstr "Seletor de ícone" #~ msgid "Loading icons, please wait..." #~ msgstr "Carregando ícones, aguarde ..." #~ msgid "Searching for: %1$s, found %2$s results." #~ msgstr "Procurando por:% 1 $ s, foram encontrados% 2 $ s resultados." #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Remover filtro" #~ msgid "Buttonizer has crashed!" #~ msgstr "O Buttonizer falhou!" #~ msgid "Our development team has been notified." #~ msgstr "Nossa equipe de desenvolvimento foi notificada." #~ msgid "If you'd like to help, tell us what happened below." #~ msgstr "Se você quiser ajudar, conte-nos o que aconteceu abaixo." #~ msgid "" #~ "Buttonizer has crashed, but you have not enabled automatic error " #~ "reporting! Would you like to become a SUPER contributor and automatically " #~ "log errors, including this one?" #~ msgstr "" #~ "O Buttonizer falhou, mas você não ativou o relatório de erros automático! " #~ "Deseja se tornar um colaborador SUPER e registrar erros automaticamente, " #~ "incluindo este?" #~ msgid "Show button at all times" #~ msgstr "Mostrar botão o tempo todo" #~ msgid "Show group at all times" #~ msgstr "Mostrar grupo o tempo todo" #~ msgid "Show button on all pages" #~ msgstr "Mostrar botão em todas as páginas" #~ msgid "Show group on all pages" #~ msgstr "Mostrar grupo em todas as páginas" #~ msgid "I'm sure" #~ msgstr "Tenho certeza" #~ msgid "Incorrect entry." #~ msgstr "Entrada incorreta." #~ msgid "Remove time schedule?" #~ msgstr "Remover horário?" #~ msgid "" #~ "Are you very sure you want to remove this time schedule? Buttons that are " #~ "still attached to this time schedule will become visible unless you " #~ "attach them to another time schedule or hide them." #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja remover este cronograma? Os botões que ainda " #~ "estão anexados a esse cronograma ficam visíveis, a menos que você os " #~ "anexe a outro cronograma ou oculte-os." #~ msgid "" #~ "There are no buttons attached to this time schedule. You can remove this " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Não há botões anexados a este horário. Você pode remover isso com " #~ "segurança." #~ msgid "There are %1$s buttons attached to this time schedule!" #~ msgstr "Existem % 1 $ s botões anexados a este horário!" #~ msgid "There is 1 button attached to this time schedule" #~ msgstr "Há um botão 1 anexado a este cronograma" #~ msgid "Do you want to remove this time schedule?" #~ msgstr "Deseja remover este cronograma?" #~ msgid "Cannot delete button" #~ msgstr "Não é possível excluir o botão" #~ msgid "Cannot delete group" #~ msgstr "Não é possível excluir o grupo" #~ msgid "Remove page rule?" #~ msgstr "Remover regra de página?" #~ msgid "" #~ "Are you very sure you want to remove this page rule? Buttons that are " #~ "still attached to this page rule will become visible unless you attach " #~ "them to another page rule or hide them." #~ msgstr "" #~ "Tem certeza de que deseja remover esta regra de página? Os botões que " #~ "ainda estão anexados a esta regra de página ficam visíveis, a menos que " #~ "você os anexe a outra regra de página ou oculte-os." #~ msgid "" #~ "There are no buttons attached to this page rule. You can remove this " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Não há botões anexados a esta regra de página. Você pode remover isso com " #~ "segurança." #~ msgid "There are %1$s buttons attached to this page rule!" #~ msgstr "Existem % 1 $ s botões anexados a esta regra da página!" #~ msgid "There is 1 button attached to this page rule" #~ msgstr "Há um botão 1 anexado a esta regra de página" #~ msgid "Do you want to remove this page rule?" #~ msgstr "Deseja remover esta regra de página?" #~ msgid "This action is permanent and cannot be undone." #~ msgstr "Esta ação é permanente e não pode ser desfeita." #~ msgid "Add button to enable group settings" #~ msgstr "Botão Adicionar para ativar as configurações do grupo" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Label style" #~ msgstr "Estilo da etiqueta" #~ msgid "background" #~ msgstr "fundo" #~ msgid "Icon Style" #~ msgstr "Estilo do ícone" #~ msgid "Image style" #~ msgstr "Estilo da imagem" #~ msgid "Show or hide" #~ msgstr "Mostrar ou ocultar" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Selecionar ícone" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Cor do texto" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Tamanho da fonte" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "This setting is not used when using the %s menu style..." #~ msgstr "Essa configuração não é usada ao usar o estilo de menu% s ..." #~ msgid "Toggle show on desktop" #~ msgstr "Alternar mostrar na área de trabalho" #~ msgid "Toggle show on mobile" #~ msgstr "Alternar exibição no celular" #~ msgid "Use group style" #~ msgstr "Usar estilo de grupo" #~ msgid "Disable USE GROUP STYLE to access these settings" #~ msgstr "Desative USE GROUP STYLE para acessar essas configurações" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Tempo esgotado" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "Milissegundos" #~ msgid "Show Buttonizer after %s seconds" #~ msgstr "Mostrar Buttonizer após% s segundos" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Rolagem" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Do topo" #~ msgid "Show Buttonizer after 0 seconds" #~ msgstr "Mostrar Buttonizer após 0 segundos" #~ msgid "Starting visibility" #~ msgstr "Visibilidade inicial" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "ocultar" #~ msgid "Show" #~ msgstr "mostrar" #~ msgid "Scroll 0% from top of page to SHOW group" #~ msgstr "Role 0% do topo da página para o grupo MOSTRAR " #~ msgid "Scroll %1$s%2$s from top of page to %3$s group" #~ msgstr "" #~ "Role % 1 $ s% 2 $ s do topo da página para o grupo % 3 $ s " #~ msgid "" #~ "Exit intent can be used to trigger an animation around Buttonizer when a " #~ "visitor is leaving your website." #~ msgstr "" #~ "A intenção de saída pode ser usada para acionar uma animação em torno do " #~ "Buttonizer quando um visitante está saindo do seu site." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ações" #~ msgid "Invalid phone number" #~ msgstr "Número de telefone inválido" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Número de telefone" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "Invalid Page ID." #~ msgstr "ID de página inválido." #~ msgid "Facebook Page ID" #~ msgstr "ID da página do Facebook" #~ msgid "WhatsApp Chat" #~ msgstr "WhatsApp Chat" #~ msgid "Social Sharing" #~ msgstr "Compartilhamento social" #~ msgid "Copy URL to clipboard" #~ msgstr "Copiar URL para a área de transferência" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "Imprimir página" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "URL do site" #~ msgid "Open JavaScript code editor" #~ msgstr "Abra o editor de código JavaScript" #~ msgid "Manage the settings of Buttonizer" #~ msgstr "Gerenciar as configurações do Buttonizer" #~ msgid "Choose your iconset" #~ msgstr "Escolha o seu conjunto de ícones" #~ msgid "Google Analytics" #~ msgstr "Google Analytics" #~ msgid "Enable Google Analytics" #~ msgstr "Ativar o Google Analytics" #~ msgid "Measure your conversions" #~ msgstr "Avalie suas conversões" #~ msgid "" #~ "When enabled, Buttonizer will automatically log clicks to your Google " #~ "Analytics account. You can force Buttonizer not to use the Google " #~ "Analytics by disabling this switch." #~ msgstr "" #~ "Quando ativado, o Buttonizer registra automaticamente os cliques na sua " #~ "conta do Google Analytics. Você pode forçar o Buttonizer a não usar o " #~ "Google Analytics desativando essa opção." #~ msgid "" #~ "Google Analytics is automatically detected if you have added it to your " #~ "webpage. But, if you don't make use of Google Analytics yet and this is " #~ "your first time, Buttonizer can add it for you." #~ msgstr "" #~ "O Google Analytics é detectado automaticamente se você o adicionou à sua " #~ "página da web. Mas, se você ainda não usa o Google Analytics e é a " #~ "primeira vez, o Buttonizer pode adicioná-lo para você." #~ msgid "" #~ "If you have added Google Analytics to your webpage before and Buttonizer " #~ "also adds the same Analytics code, it will mess with your analytics data!" #~ msgstr "" #~ "Se você adicionou o Google Analytics à sua página da Web antes e o " #~ "Buttonizer também adiciona o mesmo código do Google Analytics, ele mexerá " #~ "com os dados do Google Analytics!" #~ msgid "UA Code" #~ msgstr "Código UA" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Manage your preferences" #~ msgstr "Gerencie suas preferências" #~ msgid "Show Buttonizer tips" #~ msgstr "Mostrar dicas do Buttonizer" #~ msgid "Hide the Buttonizer tips in the dashboard by disabling this setting" #~ msgstr "" #~ "Oculte as dicas do Buttonizer no painel desativando essa configuração" #~ msgid "Use ajax on to load the buttons" #~ msgstr "Use ajax ativado para carregar os botões" #~ msgid "" #~ "This feature has been created to make sure Buttonizer doesn't slow down " #~ "your website. If you'd like to show the buttons immediately without " #~ "loadtime, disable this setting. The load impect will depend on the amount " #~ "of buttons and groups you currently have." #~ msgstr "" #~ "Esse recurso foi criado para garantir que o Buttonizer não diminua a " #~ "velocidade do seu site. Se você deseja mostrar os botões imediatamente " #~ "sem tempo de carregamento, desative essa configuração. A previsão de " #~ "carga dependerá da quantidade de botões e grupos que você possui " #~ "atualmente." #~ msgid "Automatic error logging and crash reporting" #~ msgstr "Registro automático de erros e relatório de falhas" #~ msgid "" #~ "Enable automatic error logging and crash reporting in order to help us " #~ "solve issues within Buttonizer! All data is anonymized automatically." #~ msgstr "" #~ "Ative o registro automático de erros e os relatórios de falhas para nos " #~ "ajudar a resolver problemas no Buttonizer! Todos os dados são " #~ "anonimizados automaticamente." #~ msgid "Reset Buttonizer" #~ msgstr "Reset Buttonizer" #~ msgid "If you need a clean install" #~ msgstr "Se você precisar de uma instalação limpa" #~ msgid "Edit group settings" #~ msgstr "Editar configurações do grupo" #~ msgid "" #~ "You probably have clicked a link, this made you leave the preview window " #~ "of Buttonizer. You cannot see your changes here." #~ msgstr "" #~ "Você provavelmente clicou em um link. Isso fez com que você deixasse a " #~ "janela de visualização do Buttonizer. Você não pode ver suas alterações " #~ "aqui." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Casa" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Voltar ao menu principal" #~ msgid "Back to group" #~ msgstr "Voltar ao grupo" #~ msgid "Back to the WordPress dashboard" #~ msgstr "Voltar ao painel do WordPress" #~ msgid "Follow us for useful tips & tricks!" #~ msgstr "Siga-nos para obter dicas e truques úteis!" #~ msgid "View your license and account details" #~ msgstr "Ver sua licença e detalhes da conta" #~ msgid "A deep dive in all the possibilities" #~ msgstr "Um mergulho profundo em todas as possibilidades" #~ msgid "Choose on which page you want to show a button (group)" #~ msgstr "Escolha em qual página você deseja mostrar um botão (grupo)" #~ msgid "Open Page Rules settings" #~ msgstr "Configurações de regras de página aberta" #~ msgid "Current page rule" #~ msgstr "Regra da página atual" #~ msgid "Page rule conditions behaviour" #~ msgstr "Comportamento das condições da regra da página" #~ msgid "Triggers when ONE of the selected values is true" #~ msgstr "Dispara quando UM dos valores selecionados é verdadeiro" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condições" #~ msgid "Show group when this page rule is activated" #~ msgstr "Mostrar grupo quando esta regra de página está ativada" #~ msgid "Hide group when this page rule is activated" #~ msgstr "Ocultar grupo quando esta regra de página estiver ativada" #~ msgid "Show button when this page rule is activated" #~ msgstr "Mostrar botão quando esta regra da página está ativada" #~ msgid "Hide button when this page rule is activated" #~ msgstr "Botão Ocultar quando esta regra da página é ativada" #~ msgid "Add condition" #~ msgstr "Adicionar condição" #~ msgid "No page rules" #~ msgstr "Nenhuma regra de página" #~ msgid "No page rule selected" #~ msgstr "Nenhuma regra de página selecionada" #~ msgid "" #~ "There are no rules for this page rule. All buttons attached to this page " #~ "rule will be visible. Press 'Add condition' to add one!" #~ msgstr "" #~ "Não há regras para esta regra de página. Todos os botões anexados a esta " #~ "regra da página estarão visíveis. Pressione 'Adicionar condição' para " #~ "adicionar um!" #~ msgid "User is signed in" #~ msgstr "Usuário conectado" #~ msgid "User is signed out" #~ msgstr "Usuário desconectado" #~ msgid "Content based" #~ msgstr "Baseado em conteúdo" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Comercial" #~ msgid "For example: Show a call me now button only on opening times" #~ msgstr "" #~ "Por exemplo: Mostrar um botão me ligue agora apenas nos horários de " #~ "funcionamento" #~ msgid "Open time schedule settings" #~ msgstr "Configurações de programação de horário aberto" #~ msgid "Current time schedules:" #~ msgstr "Horários atuais:" #~ msgid "You have no time schedules" #~ msgstr "Você não tem horários" #~ msgid "No time schedule selected" #~ msgstr "Nenhum horário selecionado" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "datas" #~ msgid "Add time schedule" #~ msgstr "Adicionar horário" #~ msgid "Show group when this time schedule is activated" #~ msgstr "Mostrar grupo quando este horário estiver ativado" #~ msgid "Hide group when this time schedule is activated" #~ msgstr "Ocultar grupo quando esse horário estiver ativado" #~ msgid "Show button when this time schedule is activated" #~ msgstr "Mostrar botão quando este horário estiver ativado" #~ msgid "Hide button when this time schedule is activated" #~ msgstr "Ocultar botão quando este horário estiver ativado" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Gatilho ativado" #~ msgid "Don't trigger on" #~ msgstr "Não ative" #~ msgid "Excluded Dates" #~ msgstr "Datas excluídas" #~ msgid "Add Excluded Date" #~ msgstr "Adicionar data excluída" #~ msgid "" #~ "Add specific dates to show or hide the buttons attached to this time " #~ "scheme. For example: \"My store is open on January 22th until 22:00 (10 " #~ "PM) because of some special evening we organize.\" The rule will " #~ "overwrite the default settings for that day." #~ msgstr "" #~ "Adicione datas específicas para mostrar ou ocultar os botões anexados a " #~ "este esquema de tempo. Por exemplo: \"Minha loja está aberta de 22 de " #~ "janeiro às 22:00 (22:00) por causa de uma noite especial que organizamos" #~ "\". A regra substituirá as configurações padrão desse dia." #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Data de início" #~ msgid "Did you know that Buttonizer has different group-styles you can use?" #~ msgstr "" #~ "Você sabia que o Buttonizer tem diferentes estilos de grupo que você pode " #~ "usar?" #~ msgid "Click on the buttons to manage their settings" #~ msgstr "Clique nos botões para gerenciar suas configurações" #~ msgid "Give your buttons a color" #~ msgstr "Dê uma cor aos seus botões" #~ msgid "" #~ "A button can only have one action, but you can choose out more than 25 " #~ "actions!" #~ msgstr "" #~ "Um botão pode ter apenas uma ação, mas você pode escolher mais de 25 " #~ "ações!" #~ msgid "Turn off these tips in settings" #~ msgstr "Desative essas dicas nas configurações" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will only show 7 buttons per page as that's the limit of " #~ "Material Design" #~ msgstr "" #~ "O Buttonizer mostrará apenas 7 botões por página, já que esse é o limite " #~ "do Material Design" #~ msgid "" #~ "Paste the HEX-code in the colorpicker if you want to use a specific color" #~ msgstr "Cole o código HEX no colorpicker se desejar usar uma cor específica" #~ msgid "" #~ "Playing smart with 'Show on desktop' and 'Show on mobile' will give you " #~ "up to 14 buttons per page!" #~ msgstr "" #~ "Se jogar de forma inteligente com 'Mostrar no computador' e 'Mostrar no " #~ "celular', você terá até 14 botões por página!" #~ msgid "You can use page rules to show or hide buttons on certain pages" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar regras de página para mostrar ou ocultar botões em " #~ "determinadas páginas" #~ msgid "" #~ "You can use the social share button action to let a visitor share your " #~ "webpage" #~ msgstr "" #~ "Você pode usar a ação do botão de compartilhamento social para permitir " #~ "que um visitante compartilhe sua página da web" #~ msgid "Do you need a tool-tip? ;)" #~ msgstr "Você precisa de uma dica de ferramenta? ;)" #~ msgid "You can style the main big button by editting the group" #~ msgstr "Você pode estilizar o botão grande principal editando o grupo" #~ msgid "You can add a class or id HTML-attribute to a group and a button" #~ msgstr "" #~ "Você pode adicionar um atributo HTML de classe ou ID a um grupo e um botão" #~ msgid "Want to make a new similar button? Duplicate your button!" #~ msgstr "Deseja criar um novo botão semelhante? Duplique seu botão!" #~ msgid "If you have a great tip, let us know! We'll add it :)" #~ msgstr "Se você tem uma ótima dica, informe-nos! Vamos adicioná-lo :)" #~ msgid "Pssst, click on the group/button name on top" #~ msgstr "Pssst, clique no nome do grupo / botão no topo" #~ msgid "Exit Intent... This is where the fun begins!" #~ msgstr "Intenção de saída ... É aqui que a diversão começa!" #~ msgid "Double click on Buzzer! for a suprise ;)" #~ msgstr "Clique duas vezes no Buzzer! para uma surpresa;)" #~ msgid "Click on me for more tips!" #~ msgstr "Clique em mim para mais dicas!" #~ msgid "Duplicating buttons is disabled for free version" #~ msgstr "A duplicação de botões está desativada para a versão gratuita" #~ msgid "" #~ "You can select images and set them as icon or as button background image." #~ msgstr "" #~ "Você pode selecionar imagens e defini-las como ícone ou como imagem de " #~ "fundo do botão." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can make your button appear/hide after certain " #~ "amount of time." #~ msgstr "" #~ "Com essa configuração, você pode fazer com que seu botão apareça / oculte " #~ "após um certo período de tempo." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling " #~ "for a certain amount." #~ msgstr "" #~ "Com essa configuração, você pode fazer com que seu botão apareça / oculte " #~ "após rolar uma certa quantidade." #~ msgid "Thanks for using Buttonizer!" #~ msgstr "Obrigado por usar o Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "Become a SUPER contributor by automatically sending us crash reports and " #~ "error logs. This way we can bugfix your bugs with the speed of light. " #~ "Don't worry, all data is anonymized." #~ msgstr "" #~ "Torne-se um colaborador SUPER enviando automaticamente relatórios de " #~ "falhas e registros de erros. Dessa forma, podemos corrigir seus erros com " #~ "a velocidade da luz. Não se preocupe, todos os dados são anonimizados." #~ msgid "No thanks" #~ msgstr "Não, obrigado" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "Sim por favor!" #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Voltar ao menu principal" #~ msgid "Are you sure you want to exit? Your changes have not been saved." #~ msgstr "Você tem certeza que quer sair? Suas alterações não foram salvas." #~ msgid "Save and close" #~ msgstr "Salvar e fechar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Claro" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Família de fontes" #~ msgid "Type a custom font" #~ msgstr "Digite uma fonte personalizada" #~ msgid "Type \",\" to add %1$s" #~ msgstr "Digite \",\" para adicionar% 1 $ s" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "Margem" #~ msgid "Change the position of the label." #~ msgstr "Mude a posição do rótulo." #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Preenchimento" #~ msgid "Change the background size of the label." #~ msgstr "Altere o tamanho do plano de fundo do rótulo." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Demora" #~ msgid "Repeat Count" #~ msgstr "Contagem de Repetições" #~ msgid "Enter '0' for unlimited" #~ msgstr "Digite '0' para ilimitado" #~ msgid "from" #~ msgstr "de" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "Dimensionado" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absoluto" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Certo" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Topo" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Somente texto" #~ msgid "Text w/ icon" #~ msgstr "Texto com ícone" #~ msgid "Open Custom Styling Editor" #~ msgstr "Abra o Editor de estilo personalizado" #~ msgid "Custom Styling Editor" #~ msgstr "Editor de estilo personalizado" #~ msgid "Jump once" #~ msgstr "Salte uma vez" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Giro" #~ msgid "Go to bottom" #~ msgstr "Vá para baixo" #~ msgid "" #~ "This menu style will remove the icon and add the label into the button, " #~ "making it one long button." #~ msgstr "" #~ "Esse estilo de menu removerá o ícone e adicionará o rótulo ao botão, " #~ "tornando-o um botão longo." #~ msgid "" #~ "This menu style will add the label into the button with an icon, making " #~ "it one long button." #~ msgstr "" #~ "Esse estilo de menu adicionará o rótulo ao botão com um ícone, tornando-o " #~ "um botão longo." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change your animation settings like delay and " #~ "repeat count." #~ msgstr "" #~ "Com essa configuração, você pode alterar as configurações de animação, " #~ "como atraso e contagem de repetições." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the font family of the label. You " #~ "choose a font add your custom font." #~ msgstr "" #~ "Com essa configuração, você pode alterar a família de fontes do rótulo. " #~ "Você escolhe uma fonte e adiciona sua fonte personalizada." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the margin of the label. Change the " #~ "position of the label relative to it's button" #~ msgstr "" #~ "Com essa configuração, você pode alterar a margem do rótulo. Alterar a " #~ "posição do rótulo em relação ao botão" #~ msgid "With this setting, you can change the size of the label." #~ msgstr "Com essa configuração, você pode alterar o tamanho do rótulo."