msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Buttonizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/buttonizer-"
"multifunctional-button\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01T14:04:08+00:00\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Plugin Name of the plugin
msgid "Buttonizer - Smart Floating Action Button"
msgstr "Buttonizer - Botão de Ação Flutuante Inteligente"
#. Plugin URI of the plugin
#. Author URI of the plugin
msgid "https://buttonizer.pro"
msgstr "https://buttonizer.pro"
#. Description of the plugin
msgid ""
"The Buttonizer is a new way to give a boost to your number of interactions, "
"actions and conversions from your website visitor by adding one or multiple "
"Customizable Smart Floating Button in the corner of your website."
msgstr ""
"O Buttonizer é uma nova maneira de aumentar o número de interações, ações e "
"conversões de visitantes, adicionando um ou vários botões flutuantes "
"inteligentes personalizáveis no canto do site."
#. Author of the plugin
msgid "Buttonizer"
msgstr "Buttonizer"
#: app/Admin/Admin.php:46
msgid "A custom permalink structure is required for Buttonizer to work."
msgstr ""
"É necessária uma estrutura de ligação permanente personalizada para o "
"Buttonizer funcionar."
#: app/Admin/Admin.php:46
msgid "Go to permalink structure settings."
msgstr "Acesse as configurações da estrutura permalink."
#: app/Admin/Admin.php:62 app/Admin/Admin.php:79 app/Utils/Maintain.php:154
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: app/Admin/Admin.php:65
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: app/Admin/Admin.php:68 app/Admin/Admin.php:77 app/Utils/Maintain.php:163
msgid "Knowledge base"
msgstr "Base de conhecimento"
#: app/Admin/Admin.php:71
msgid "I need support"
msgstr "Eu preciso de suporte"
#: app/Admin/Admin.php:76
msgid "Community forums"
msgstr "Fóruns da comunidade"
#: app/Admin/Admin.php:78 app/Utils/Maintain.php:145
msgid "Manage buttons"
msgstr "Gerenciar botões"
#: app/Admin/template.php:56
msgid "Buttonizer is loading..."
msgstr "O Buttonizer está carregando..."
#. Translators: First link goes to our knowledge base, the second link goes to the admin panel.
#: app/Admin/template.php:62
msgid ""
"When Buttonizer does not start, click here to find out what is "
"going wrong or click here to return to the WordPress admin "
"dashboard."
msgstr ""
"Quando o Buttonizer não iniciar, clique aqui para descobrir o "
"que está acontecendo de errado ou clique aqui para retornar ao "
"painel de administração do WordPress."
#: app/Admin/template.php:71
msgid ""
"When you have a slow internet connection or slow webserver, give it a "
"moment..."
msgstr ""
"Quando você tem uma conexão lenta à Internet ou um servidor lento, aguarde "
"um momento..."
#: app/Admin/template.php:80
msgid ""
"Buttonizer dashboard does not work on IE11! Please use any other browsers to "
"customize your buttons. :)"
msgstr ""
"O painel de instrumentos do Buttonizer não funciona no IE11! Por favor, use "
"quaisquer outros navegadores para personalizar seus botões :)"
#: app/Admin/template.php:88
msgid ""
"Hi there! JavaScript is disabled in your browser. Please consider to enable "
"JavaScript in your browser to use Buttonizer."
msgstr ""
"Olá! O JavaScript está desabilitado no seu navegador. Por favor, considere "
"ativar o JavaScript no seu navegador para usar o Buttonizer."
#: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:209 app/Api/Utils/ApiReset.php:57
#: app/Utils/Update.php:545
msgid "New group"
msgstr "Novo grupo"
#: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:216 app/Api/Utils/ApiReset.php:64
#: app/Utils/Update.php:552
msgid "New button"
msgstr "Botão novo"
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:86
msgid "The button is hidden on all devices"
msgstr "O botão está oculto em todos os dispositivos"
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:111
msgid ""
"The button is hidden because the attached time schedule is triggered."
msgstr "O botão está oculto porque o horário anexado é acionado ."
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:112
msgid ""
"The button is hidden because the attached time schedule is not triggered"
"b> ."
msgstr "O botão está oculto porque o horário anexado não é acionado ."
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:136
msgid ""
"The button is hidden because the attached page rule is triggered."
msgstr ""
"O botão está oculto porque a regra da página anexada é acionada ."
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:137
msgid ""
"The button is hidden because the attached page rule is not triggered ."
msgstr ""
"O botão está oculto porque a regra da página anexada não é acionada ."
#: app/Frontend/Group/Group.php:126
msgid "The group is hidden on all devices"
msgstr "O grupo está oculto em todos os dispositivos"
#: app/Frontend/Group/Group.php:149
msgid ""
"The group is hidden because the attached time schedule is not triggered"
"b>."
msgstr "O grupo está oculto porque o horário anexado não é acionado ."
#: app/Frontend/Group/Group.php:150
msgid ""
"The group is hidden because the attached time schedule is triggered ."
msgstr "O grupo está oculto porque o cronograma anexado é acionado ."
#: app/Frontend/Group/Group.php:173
msgid ""
"The group is hidden because the attached page rule is not triggered."
msgstr ""
"O grupo está oculto porque a regra da página anexada não é acionada ."
#: app/Frontend/Group/Group.php:174
msgid ""
"The group is hidden because the attached page rule is triggered ."
msgstr ""
"O grupo está oculto porque a regra da página anexada é acionada ."
#: app/Utils/Maintain.php:167
msgid "Find out everything you need to know about Buttonizer"
msgstr "Descubra tudo o que você precisa saber sobre o Buttonizer"
#~ msgid "Oh, that was not what we were expecting! Something went wrong."
#~ msgstr "Poxa, não era isso que estávamos esperando! Algo deu errado."
#~ msgid "Custom javascript error"
#~ msgstr "Erro de javascript personalizado"
#~ msgid "Your custom javascript ran into an error. Read the error below:"
#~ msgstr ""
#~ "Seu código javascript personalizado encontrou um erro. Leia o erro abaixo:"
#~ msgid "Could not save settings"
#~ msgstr "Não foi possível salvar as configurações"
#~ msgid "Something went wrong while saving your settings:"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao salvar suas configurações:"
#~ msgid "Only numbers allowed."
#~ msgstr "Somente números permitidos."
#~ msgid "For this input, only positive numbers are allowed."
#~ msgstr "Para esta entrada, apenas números positivos são permitidos."
#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Endereço de email inválido."
#~ msgid ""
#~ "Invalid phone number. Please only use number for your phone number. Omit "
#~ "any zeros, brackets or dashes when adding the phone number in "
#~ "international format."
#~ msgstr ""
#~ "Número de telefone inválido. Por favor, use apenas números para informar "
#~ "o seu número de telefone. Evite zeros, colchetes ou hífens ao adicionar o "
#~ "número do telefone no formato internacional."
#~ msgid "This field only allows numbers."
#~ msgstr "Este campo permite apenas números."
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Botão"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupo"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "confirme"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Procurar"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Pular"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desativar"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desativado"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salve "
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Salvando"
#~ msgid "Saving settings"
#~ msgstr "Salvando configurações"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicar"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Publicados"
#~ msgid "Publishing..."
#~ msgstr "Publicando ..."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Aviso"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Próximo"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Anterior"
#~ msgid "Save & publish"
#~ msgstr "Salvar e publicar"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Carregando..."
#~ msgid "Loading settings..."
#~ msgstr "Carregando configurações ..."
#~ msgid "Building bar..."
#~ msgstr "Barra de construção ..."
#~ msgid "Waiting for your website..."
#~ msgstr "Aguardando seu site ..."
#~ msgid "It's taking longer than usual, slow website?"
#~ msgstr "Está demorando mais do que o normal, site lento?"
#~ msgid "Skip this step"
#~ msgstr "Pular esta etapa"
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Inicializando ..."
#~ msgid "Resetting..."
#~ msgstr "A repor ..."
#~ msgid "Running migration..."
#~ msgstr "Executando a migração ..."
#~ msgid "Finishing..."
#~ msgstr "Acabamento..."
#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "Botão Adicionar"
#~ msgid "Add group"
#~ msgstr "Adicionar grupo"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "Base"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ícone"
#~ msgid "Search icon"
#~ msgstr "Ícone de pesquisa"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imagem"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Selecione a imagem"
#~ msgid "Change image"
#~ msgstr "Alterar imagem"
#~ msgid "Click to remove this image"
#~ msgstr "Clique para remover esta imagem"
#~ msgid "First button"
#~ msgstr "Primeiro botão"
#~ msgid "Second button"
#~ msgstr "Segundo botão"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Duplicado"
#~ msgid "page rule"
#~ msgstr "regra de página"
#~ msgid "time schedule"
#~ msgstr "horário"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "Interação"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "fundo"
#~ msgid "Need help? Quick-start, tips & tricks"
#~ msgstr "Preciso de ajuda? Início rápido, dicas e truques"
#~ msgid "Need help? Visit our knowledge base!"
#~ msgstr "Preciso de ajuda? Visite nossa base de conhecimento!"
#~ msgid "Nothing found for:"
#~ msgstr "Nada foi encontrado para:"
#~ msgid "Search icons"
#~ msgstr "Pesquisar ícones"
#~ msgid "Need help? Learn how to use %1$s."
#~ msgstr "Preciso de ajuda? Aprenda a usar % 1 $ s ."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Está bem"
#~ msgid "OK, I'll fix this"
#~ msgstr "OK, eu vou consertar isso"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Perto"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Yes please"
#~ msgstr "sim por favor"
#~ msgid "No thank you"
#~ msgstr "Não obrigado"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Dispensar"
#~ msgid "I've changed my mind"
#~ msgstr "Eu mudei de ideia"
#~ msgid "Event tracker"
#~ msgstr "Rastreador de eventos"
#~ msgid "Revert changes"
#~ msgstr "Reverter alterações"
#~ msgid "Reverting..."
#~ msgstr "A reverter ..."
#~ msgid "Are you sure you want to revert your changes?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja reverter suas alterações?"
#~ msgid ""
#~ "The current changes will be overwritten by the current published buttons "
#~ "and settings."
#~ msgstr ""
#~ "As alterações atuais serão substituídas pelos botões e configurações "
#~ "publicados atualmente."
#~ msgid "Could not revert settings"
#~ msgstr "Não foi possível reverter as configurações"
#~ msgid "Something went wrong while reverting your settings."
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao reverter suas configurações."
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Estilo do menu"
#~ msgid "Group style"
#~ msgstr "Estilo de grupo"
#~ msgid "Group icon"
#~ msgstr "Ícone do grupo"
#~ msgid "Button style"
#~ msgstr "Estilo do botão"
#~ msgid "Button icon"
#~ msgstr "Ícone de botão"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Rótulo"
#~ msgid "Button name"
#~ msgstr "Nome do botão"
#~ msgid "This is the button name."
#~ msgstr "Este é o nome do botão."
#~ msgid "Button color"
#~ msgstr "Cor do botao"
#~ msgid ""
#~ "This is the color of your button group and also the default color for "
#~ "your buttons within this group."
#~ msgstr ""
#~ "Essa é a cor do seu grupo de botões e também a cor padrão para seus "
#~ "botões dentro deste grupo."
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagem de fundo"
#~ msgid ""
#~ "Upload an image if you want an image as a background instead of a color. "
#~ "Recommended aspect ratio: square (1:1)."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue uma imagem se desejar uma imagem como plano de fundo em vez de "
#~ "uma cor. Proporção recomendada: quadrado (1: 1)."
#~ msgid "Border radius"
#~ msgstr "Raio da borda"
#~ msgid "Change the roundness of this button group."
#~ msgstr "Altere a redondeza deste grupo de botões."
#~ msgid "Choose an icon from the icon library."
#~ msgstr "Escolha um ícone na biblioteca de ícones."
#~ msgid "Icon color"
#~ msgstr "Cor do ícone"
#~ msgid "Change the icon color of this button."
#~ msgstr "Mude a cor do ícone deste botão."
#~ msgid "Change the border radius of the image."
#~ msgstr "Altere o raio da borda da imagem."
#~ msgid ""
#~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect "
#~ "ratio: square (1:1)"
#~ msgstr ""
#~ "Escolha uma imagem para usar como este botão ou ícone de grupo. Proporção "
#~ "recomendada: quadrado (1: 1)"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Tamanho da imagem"
#~ msgid "Change the size of the image."
#~ msgstr "Mude o tamanho da imagem."
#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "Gráfico"
#~ msgid "Choose whether to use an icon or image as the button icon."
#~ msgstr "Escolha se deseja usar um ícone ou imagem como o ícone do botão."
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Tamanho do ícone"
#~ msgid "Change the icon size of this button."
#~ msgstr "Mude o tamanho do ícone deste botão."
#~ msgid "Change the label of this button."
#~ msgstr "Mude o rótulo deste botão."
#~ msgid "Label text"
#~ msgstr "Texto do marcador"
#~ msgid "Label color"
#~ msgstr "Cor da etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "Change the text and background color of the label for this button or "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Altere a cor do texto e do plano de fundo da etiqueta deste botão ou "
#~ "grupo."
#~ msgid "Font size & border radius"
#~ msgstr "Tamanho da fonte e raio da borda"
#~ msgid ""
#~ "Change the font size and border radius of the label for this button group."
#~ msgstr ""
#~ "Altere o tamanho da fonte e o raio da borda do rótulo para este grupo de "
#~ "botões."
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animação"
#~ msgid ""
#~ "This will animate this button group to get the attention of the visitor. "
#~ "The animation repeats itself every 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Isso animará esse grupo de botões para chamar a atenção do visitante. A "
#~ "animação se repete a cada 10 segundos."
#~ msgid "No animation"
#~ msgstr "Sem animação"
#~ msgid "Buttonizer Hello"
#~ msgstr "Buttonizer Hello"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Pulo"
#~ msgid "Jelly"
#~ msgstr "Geléia"
#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "Pulso"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posição"
#~ msgid "Change the position of this button group."
#~ msgstr "Mude a posição deste grupo de botões."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "personalizadas"
#~ msgid "Menu Style"
#~ msgstr "Estilo do Menu"
#~ msgid "Change the menu style of this button group."
#~ msgstr "Mude o estilo do menu deste grupo de botões."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Faded"
#~ msgstr "Desbotado"
#~ msgid "Corner circle"
#~ msgstr "Círculo de canto"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Acumular"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrado"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Retângulo"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Visibilidade"
#~ msgid ""
#~ "Always show the label, show the label on hover or hide the label on "
#~ "desktop devices."
#~ msgstr ""
#~ "Sempre mostre o rótulo, mostre o rótulo ao passar o mouse ou oculte o "
#~ "rótulo nos dispositivos de mesa ."
#~ msgid "Always show or hide the label on mobile devices."
#~ msgstr "Sempre mostre ou oculte o rótulo em dispositivos móveis ."
#~ msgid "Always show label"
#~ msgstr "Sempre mostrar etiqueta"
#~ msgid "Show label on hover"
#~ msgstr "Mostrar marcador ao passar o mouse"
#~ msgid "Hide label"
#~ msgstr "Ocultar marcador"
#~ msgid "Show on"
#~ msgstr "Mostrar em"
#~ msgid "Device visibility"
#~ msgstr "Visibilidade do dispositivo"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to make this button group visible on desktop and "
#~ "mobile devices."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha se deseja tornar esse grupo de botões visível em computadores e "
#~ "dispositivos móveis."
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Móvel"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Área de Trabalho"
#~ msgid "Start opened"
#~ msgstr "Iniciar aberto"
#~ msgid "This button group starts opened when this setting is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Este grupo de botões inicia aberto quando esta configuração está ativada."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this button will use the same style as the button group."
#~ msgstr ""
#~ "Quando ativado, este botão usará o mesmo estilo que o grupo de botões."
#~ msgid "Custom ID"
#~ msgstr "ID personalizado"
#~ msgid "Adds a custom 'id' HTML attribute to the button."
#~ msgstr "Adiciona um atributo HTML 'id' personalizado ao botão."
#~ msgid "You can add a custom ID to each button for styling purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode adicionar um ID personalizado a cada botão para fins de estilo."
#~ msgid "ID name"
#~ msgstr "Nome do ID"
#~ msgid "Custom class"
#~ msgstr "Classe personalizada"
#~ msgid "Adds a custom 'class' HTML attribute to the button."
#~ msgstr "Adiciona um atributo HTML 'classe' personalizado ao botão."
#~ msgid "You can add a custom class to each button for styling purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode adicionar uma classe personalizada a cada botão para fins de "
#~ "estilo."
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Nome da classe"
#~ msgid "Page rule"
#~ msgstr "Regra da página"
#~ msgid "Manage page rules"
#~ msgstr "Gerenciar regras da página"
#~ msgid "You cannot select the same page rule as it's group!"
#~ msgstr "Você não pode selecionar a mesma regra de página do grupo!"
#~ msgid "Show button when rule is triggered"
#~ msgstr "Mostrar botão quando a regra é acionada"
#~ msgid "Hide button when rule is triggered"
#~ msgstr "Ocultar botão quando a regra é acionada"
#~ msgid "Exit intent"
#~ msgstr "Intenção de saída"
#~ msgid "Enable exit intent"
#~ msgstr "Ativar intenção de saída"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can trigger Buttonizer to animate before your "
#~ "guest exits your website."
#~ msgstr ""
#~ "Com essa configuração, você pode acionar o Buttonizer para animar antes "
#~ "que seu convidado saia do site."
#~ msgid ""
#~ "Please note: Exit intent will not trigger in preview mode, only in "
#~ "your LIVE website."
#~ msgstr ""
#~ "Observação: a intenção de saída não será acionada no modo de "
#~ "visualização, apenas no seu site LIVE."
#~ msgid "When to trigger?"
#~ msgstr "Quando acionar?"
#~ msgid "Trigger when leaving browser window"
#~ msgstr "Disparar ao sair da janela do navegador"
#~ msgid "Trigger on inactivity (2 minutes)"
#~ msgstr "Gatilho por inatividade (2 minutos)"
#~ msgid "How often should it be triggered?"
#~ msgstr "Com que frequência deve ser acionado?"
#~ msgid "Only trigger once per page"
#~ msgstr "Acionar apenas uma vez por página"
#~ msgid "Only trigger once per session"
#~ msgstr "Acionar apenas uma vez por sessão"
#~ msgid "Trigger every time"
#~ msgstr "Disparar sempre"
#~ msgid "Animation on intent"
#~ msgstr "Animação intencional"
#~ msgid "Focused"
#~ msgstr "Focado"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Abrir menu"
#~ msgid "Jump once and open"
#~ msgstr "Salte uma vez e abra"
#~ msgid "Flip and open"
#~ msgstr "Virar e abrir"
#~ msgid "Button action"
#~ msgstr "Ação do botão"
#~ msgid "Choose a click action for this button."
#~ msgstr "Escolha uma ação de clique para este botão."
#~ msgid "Select button action"
#~ msgstr "Ação do botão Selecionar"
#~ msgid "No button action found for:"
#~ msgstr "Nenhuma ação de botão encontrada para:"
#~ msgid "Popular actions"
#~ msgstr "Ações populares"
#~ msgid "Click to chat"
#~ msgstr "Clique para conversar"
#~ msgid "Social Media"
#~ msgstr "Mídia social"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Aparecer"
#~ msgid "Call action (phone number)"
#~ msgstr "Ação de chamada (número de telefone)"
#~ msgid "Mail action (email address)"
#~ msgstr "Ação de email (endereço de email)"
#~ msgid "Back to top"
#~ msgstr "De volta ao topo"
#~ msgid "Go back one page"
#~ msgstr "Voltar uma página"
#~ msgid "Share page"
#~ msgstr "Compartilhar Página"
#~ msgid ""
#~ "Some sms apps does not support a body tag. When this happens, it will "
#~ "simply open the sms app with the phone number already filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns aplicativos sms não suportam uma etiqueta corporal. Quando isso "
#~ "acontece, ele simplesmente abre o aplicativo sms com o número de telefone "
#~ "já preenchido."
#~ msgid ""
#~ "Viber does not support a \"chat with phone number \" link. When a user "
#~ "clicks on this button it will open their \"add contact\" with the number "
#~ "filled in."
#~ msgstr ""
#~ "O Viber não suporta um link \"conversar com número de telefone\". Quando "
#~ "um usuário clica nesse botão, ele abre seu \"adicionar contato\" com o "
#~ "número preenchido."
#~ msgid ""
#~ "New, Facebook Messenger Chat Widget! First, you'll need to whitelist your site on Facebook. Then add your Page ID"
#~ "a> into the input above."
#~ msgstr ""
#~ "Novo widget de bate-papo do Facebook Messenger! Primeiro, você precisará "
#~ " lista de permissões no seu site no Facebook. Em seguida, "
#~ "adicione seu ID da página na entrada acima."
#~ msgid ""
#~ "You need to install Poptin's WordPress plugin. You can find it here. Once you've made a Poptin paste the direct link"
#~ "a> into the input."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa instalar o plugin WordPress de Poptin. Você pode encontrá-lo "
#~ " aqui . Depois de criar um Poptin, cole o link "
#~ "direto na entrada."
#~ msgid "Share on %s"
#~ msgstr "Compartilhe em% s"
#~ msgid "Share via %s"
#~ msgstr "Compartilhar via% s"
#~ msgid "This URL appears to be invalid. The button may not work as expected."
#~ msgstr ""
#~ "Este URL parece ser inválido. O botão pode não funcionar conforme o "
#~ "esperado."
#~ msgid ""
#~ "Do you miss http:// or https://? Perhaps an unnecessary "
#~ "space is added somewhere."
#~ msgstr ""
#~ "Você sente falta de http: // ou https: // ? Talvez um "
#~ "espaço desnecessário seja adicionado em algum lugar."
#~ msgid ""
#~ "Insecure URL: Sorry to interrupt, but we advice you to use HTTPS "
#~ "for your URLS. This is a safer way to transport data."
#~ msgstr ""
#~ " URL não seguro: Desculpe interromper, mas recomendamos que você "
#~ "use HTTPS para seus URLs. Essa é uma maneira mais segura de transportar "
#~ "dados."
#~ msgid "Javascript function"
#~ msgstr "Função Javascript"
#~ msgid "Warning! Before you continue..."
#~ msgstr "Aviso! Antes de continuar ..."
#~ msgid ""
#~ "You are changing this button action from custom javascript to a different "
#~ "action. Your javascript changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Você está alterando essa ação do botão de javascript personalizado para "
#~ "uma ação diferente. Suas alterações no javascript serão perdidas."
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Fill in your phone number without any spaces and symbols. Read WhatsApps "
#~ "recommendations by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Preencha seu número de telefone sem espaços e símbolos. Leia as "
#~ "recomendações do WhatsApps clicando aqui. "
#~ msgid ""
#~ "When you want to use Twitter DM you will need to find your Twitter User "
#~ "ID and allow direct messages from anyone. To find your account ID click here. And to read more about how to allow direct messages "
#~ "from anyone, click here."
#~ msgstr ""
#~ "Quando você quiser usar o Twitter DM, precisará encontrar seu ID de "
#~ "usuário do Twitter e permitir mensagens diretas de qualquer pessoa. Para "
#~ "encontrar o ID da sua conta , clique aqui . E para ler mais "
#~ "sobre como permitir mensagens diretas de qualquer pessoa, clique "
#~ "aqui ."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "mensagem"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome do usuário"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "Destinatário"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "Sujeito"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Corpo"
#~ msgid "Open new tab"
#~ msgstr "Abrir nova aba"
#~ msgid "When the button is clicked, open in new tab."
#~ msgstr "Quando o botão for clicado, abra em uma nova guia."
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtros"
#~ msgid "Styling"
#~ msgstr "Styling"
#~ msgid "Timeout & Scroll"
#~ msgstr "Tempo limite e rolagem"
#~ msgid "Buttonizer settings"
#~ msgstr "Configurações do Buttonizer"
#~ msgid "Icon library"
#~ msgstr "Biblioteca de ícones"
#~ msgid "free"
#~ msgstr "livre"
#~ msgid "Latest (automatic)"
#~ msgstr "Mais recente (automático)"
#~ msgid ""
#~ "If your theme automatically loads in a library, just select the correct "
#~ "icon library instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu tema for carregado automaticamente em uma biblioteca, basta "
#~ "selecionar a biblioteca de ícones correta."
#~ msgid "Select version"
#~ msgstr "Selecionar versão"
#~ msgid ""
#~ "Select the correct version of the library in order to use the icons in "
#~ "Buttonizer."
#~ msgstr ""
#~ "Selecione a versão correta da biblioteca para usar os ícones no "
#~ "Buttonizer."
#~ msgid ""
#~ "You have selected an icon library that has premium icons. Enter the "
#~ "library license code to view and use these."
#~ msgstr ""
#~ "Você selecionou uma biblioteca de ícones que possui ícones premium. "
#~ "Digite o código de licença da biblioteca para visualizá-los e usá-los."
#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Como é que isso funciona?"
#~ msgid "Enter %s code"
#~ msgstr "Digite o código% s"
#~ msgid "Import icon library"
#~ msgstr "Biblioteca de ícones de importação"
#~ msgid ""
#~ "Should Buttonizer import the icon library into your theme? If your theme "
#~ "already imports the library you can disable this."
#~ msgstr ""
#~ "O Buttonizer deve importar a biblioteca de ícones para o seu tema? Se o "
#~ "seu tema já importa a biblioteca, você pode desativá-lo."
#~ msgid "Where can I see my click data of my buttons in Google Analytics?"
#~ msgstr ""
#~ "Onde posso ver meus dados de clique dos meus botões no Google Analytics?"
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Outros ajustes"
#~ msgid "Show admin top bar"
#~ msgstr "Mostrar barra superior do administrador"
#~ msgid "Hide Buttonizer in the admin top bar by disabling this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Oculte o Buttonizer na barra superior do administrador desativando esta "
#~ "configuração."
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Mostrar dicas de ferramentas"
#~ msgid "Hide the tooltips by disabling this setting."
#~ msgstr "Oculte as dicas de ferramentas desativando esta configuração."
#~ msgid "Subdomain support"
#~ msgstr "Suporte de subdomínio"
#~ msgid ""
#~ "Some WordPress websites use subdomains for content purposes. Enable this "
#~ "setting to allow Buttonizer to load on your subdomains. Only enable this "
#~ "when you need it."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns sites do WordPress usam subdomínios para fins de conteúdo. "
#~ "Habilite essa configuração para permitir que o Buttonizer seja carregado "
#~ "nos seus subdomínios. Habilite isso somente quando necessário."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Redefinir"
#~ msgid "This is a way to reset Buttonizer to the default settings."
#~ msgstr ""
#~ "Esta é uma maneira de redefinir o Buttonizer para as configurações padrão."
#~ msgid "What will happen when I click the red button below?"
#~ msgstr "O que acontecerá quando eu clicar no botão vermelho abaixo?"
#~ msgid ""
#~ "The plugin will get a 'factory reset'. All settings of Buttonizer will "
#~ "get deleted, reverting back to when you first installed and activated "
#~ "Buttonizer."
#~ msgstr ""
#~ "O plugin receberá uma 'redefinição de fábrica'. Todas as configurações do "
#~ "Buttonizer serão excluídas, revertendo para quando você instalou e ativou "
#~ "o Buttonizer."
#~ msgid "Why would I do that?"
#~ msgstr "Porque eu faria isso?"
#~ msgid ""
#~ "Perhaps you ruined your buttons, categories or settings and would like to "
#~ "start from scratch. Or maybe you just feel trying the reset button..."
#~ msgstr ""
#~ "Talvez você tenha arruinado seus botões, categorias ou configurações e "
#~ "gostaria de começar do zero. Ou talvez você apenas sinta o botão de "
#~ "redefinição ..."
#~ msgid "I have a license, what about that?"
#~ msgstr "Eu tenho uma licença, e quanto a isso?"
#~ msgid ""
#~ "No worries! Nothing will happen with your license! It only resets the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "Não se preocupe! Nada vai acontecer com a sua licença! Redefine apenas o "
#~ "seguinte:"
#~ msgid "Your buttons"
#~ msgstr "Seus botões"
#~ msgid "Your button groups"
#~ msgstr "Seus grupos de botões"
#~ msgid "All time schedules"
#~ msgstr "Todos os horários"
#~ msgid "All page rules"
#~ msgstr "Todas as regras da página"
#~ msgid "All other settings of Buttonizer"
#~ msgstr "Todas as outras configurações do Buttonizer"
#~ msgid "All published settings"
#~ msgstr "Todas as configurações publicadas"
#~ msgid "Okay, sounds good. What then?"
#~ msgstr "Ok, parece bom. O que então?"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will revert back to the default settings and feel like a fresh "
#~ "installation. That's all."
#~ msgstr ""
#~ "O Buttonizer voltará às configurações padrão e parecerá uma nova "
#~ "instalação. Isso é tudo."
#~ msgid "Okay, I'm ready!"
#~ msgstr "Ok, eu estou pronto!"
#~ msgid ""
#~ "Press the red button below to reset Buttonizer. There will be no more "
#~ "warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Pressione o botão vermelho abaixo para redefinir o Buttonizer. Não haverá "
#~ "mais avisos."
#~ msgid "Reset Buttonizer!"
#~ msgstr "Redefinir Buttonizer!"
#~ msgid "Loaded changes from previous session"
#~ msgstr "Alterações carregadas da sessão anterior"
#~ msgid "Return to preview"
#~ msgstr "Voltar à pré-visualização"
#~ msgid "Desktop preview"
#~ msgstr "Visualização da área de trabalho"
#~ msgid "Tablet preview"
#~ msgstr "Visualização do tablet"
#~ msgid "Mobile preview"
#~ msgstr "Visualização para celular"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versão% s"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Apoio, suporte"
#~ msgid "Direct support with the Buttonizer developers"
#~ msgstr "Suporte direto com os desenvolvedores do Buttonizer"
#~ msgid "Interact with other Buttonizers"
#~ msgstr "Interaja com outros Buttonizers"
#~ msgid "Buttonizer tour (recommended!)"
#~ msgstr "Passeio pelo Buttonizer (recomendado!)"
#~ msgid "Start the 2 minute tour"
#~ msgstr "Comece o passeio de 2 minutos"
#~ msgid "Buttonizer account"
#~ msgstr "Conta Buttonizer"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Minha conta"
#~ msgid "Upgrade or pricing"
#~ msgstr "Upgrade ou preço"
#~ msgid "Affiliation"
#~ msgstr "Afiliação"
#~ msgid "Earn $ by promoting Buttonizer"
#~ msgstr "Ganhe $ promovendo o Buttonizer"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "Now editing:"
#~ msgstr "Agora editando:"
#~ msgid "This creates a new group with 2 buttons inside."
#~ msgstr "Isso cria um novo grupo com 2 botões internos."
#~ msgid "This creates a new button, outside other groups."
#~ msgstr "Isso cria um novo botão, fora de outros grupos."
#~ msgid "Learn more about groups and buttons"
#~ msgstr "Saiba mais sobre grupos e botões"
#~ msgid "You can't drag the only button left in a group!"
#~ msgstr "Você não pode arrastar o único botão restante de um grupo!"
#~ msgid "Convert to group"
#~ msgstr "Converter em grupo"
#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "Botão Excluir"
#~ msgid "Delete group"
#~ msgstr "Excluir grupo"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this button?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover este botão?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this group?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover este grupo?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove this full group? It contains %s buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Tem certeza de que deseja remover este grupo completo? Ele contém% s "
#~ "botões."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the button called '%s'?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover o botão chamado '% s'?"
#~ msgid "You cannot delete this button because this the only button left."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode excluir este botão porque este é o único botão restante."
#~ msgid "You cannot delete this group because this the only group left."
#~ msgstr ""
#~ "Você não pode excluir este grupo porque este é o único grupo restante."
#~ msgid "Page rules"
#~ msgstr "Regras da página"
#~ msgid "Page Rule Manager"
#~ msgstr "Page Rule Manager"
#~ msgid ""
#~ "You can setup page rules via this window. When you add pages or "
#~ "definitions to this page rule, the buttons attached to this page rule "
#~ "will be shown or hidden depending on their settings as soon this rule is "
#~ "triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar as regras da página através desta janela. Quando "
#~ "você adiciona páginas ou definições a esta regra de página, os botões "
#~ "anexados a esta regra de página serão mostrados ou ocultados dependendo "
#~ "de suas configurações assim que essa regra for acionada."
#~ msgid ""
#~ "You can setup page rules that will get triggered on specific pages or "
#~ "user roles. You can create unlimited page rules with multiple rules to "
#~ "trigger."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar regras de página que serão acionadas em páginas ou "
#~ "funções de usuário específicas. Você pode criar regras de página "
#~ "ilimitadas com várias regras para acionar."
#~ msgid "Add page rule"
#~ msgstr "Adicionar regra de página"
#~ msgid "Name your page rule:"
#~ msgstr "Atribua um nome à regra da sua página:"
#~ msgid "Show the button on any page"
#~ msgstr "Mostrar o botão em qualquer página"
#~ msgid "Remove page rule"
#~ msgstr "Remover regra de página"
#~ msgid "All conditions must meet (AND)"
#~ msgstr "Todas as condições devem atender (AND)"
#~ msgid "At least one condition must meet (OR)"
#~ msgstr "Pelo menos uma condição deve atender (OU)"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Page title contains"
#~ msgstr "O título da página contém"
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgid "Blog title contains"
#~ msgstr "O título do blog contém"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoria"
#~ msgid "URL contains"
#~ msgstr "URL contém"
#~ msgid "URL begins with"
#~ msgstr "URL começa com"
#~ msgid "URL ends with"
#~ msgstr "URL termina com"
#~ msgid "User has role"
#~ msgstr "Usuário tem função"
#~ msgid "Select one or more items."
#~ msgstr "Selecione um ou mais itens."
#~ msgid "Are you sure you want to remove this rule?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta regra?"
#~ msgid "Aborted. Each page rule must keep at least one rule."
#~ msgstr "Abortado. Cada regra de página deve manter pelo menos uma regra."
#~ msgid ""
#~ "You still have selected values, are you sure you want to remove this?"
#~ msgstr ""
#~ "Você ainda selecionou valores. Tem certeza de que deseja remover isso?"
#~ msgid "Rule value"
#~ msgstr "Valor da regra"
#~ msgid "Time schedules"
#~ msgstr "Horários"
#~ msgid "Time schedule"
#~ msgstr "Horário"
#~ msgid "Time schedule manager"
#~ msgstr "Gerente de cronograma"
#~ msgid ""
#~ "You can setup time schedules that will get triggered during specific "
#~ "times of a day. It is even possible to change the schedule actions for "
#~ "specific days. You can create an unlimited amount of schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode configurar horários que serão acionados durante horários "
#~ "específicos do dia. É ainda possível alterar as ações da programação para "
#~ "dias específicos. Você pode criar uma quantidade ilimitada de agendas."
#~ msgid "Add date"
#~ msgstr "Adicionar data"
#~ msgid "New schedule"
#~ msgstr "Novo cronograma"
#~ msgid "Name the new time schedule:"
#~ msgstr "Nomeie o novo cronograma:"
#~ msgid "Rename schedule to:"
#~ msgstr "Renomeie a programação para:"
#~ msgid "Show the button at any time"
#~ msgstr "Mostrar o botão a qualquer momento"
#~ msgid "till"
#~ msgstr "até"
#~ msgid "Remove schedule"
#~ msgstr "Remover agendamento"
#~ msgid "You must keep at least one schedule"
#~ msgstr "Você deve manter pelo menos uma programação"
#~ msgid "Current timezone:"
#~ msgstr "Fuso horário atual:"
#~ msgid "Remove date"
#~ msgstr "Remover data"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this date?"
#~ msgstr "Tem certeza de que deseja remover esta data?"
#~ msgid "Sorry, the time '%1$s' was invalid. Reverting back to '%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, o horário '% 1 $ s' era inválido. Revertendo para '% 2 $ s'."
#~ msgid ""
#~ "The start time '%1$s' conflicts with the end time '%2$s'. Time has been "
#~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap."
#~ msgstr ""
#~ "O horário de início '% 1 $ s' entra em conflito com o horário de término "
#~ "'% 2 $ s'. O tempo foi revertido para '% 3 $ s'. Verifique se você tem "
#~ "pelo menos 5 minutos de sobreposição."
#~ msgid ""
#~ "The end time '%1$s' conflicts with the start time '%2$s'. Time has been "
#~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap."
#~ msgstr ""
#~ "O horário final '% 1 $ s' entra em conflito com o horário inicial '% 2 $ "
#~ "s'. O tempo foi revertido para '% 3 $ s'. Verifique se você tem pelo "
#~ "menos 5 minutos de sobreposição."
#~ msgid "Weekdays"
#~ msgstr "Dias da semana"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Segunda-feira"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "terça"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Quarta-feira"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Quinta-feira"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Sexta-feira"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "sábado"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "domingo"
#~ msgid "Start triggering buttons from"
#~ msgstr "Comece a acionar botões de"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Your start date '%s' hast past the end date of this schedule. If "
#~ "you do not change this date the schedule will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso! Sua data de início '% s' ultrapassou a data de término desta "
#~ "programação. Se você não alterar essa data, a programação não funcionará."
#~ msgid "Stop triggering buttons after (optional)"
#~ msgstr "Pare de acionar os botões depois (opcional)"
#~ msgid "Click to add ending date"
#~ msgstr "Clique para adicionar a data final"
#~ msgid "Select a date in the datepicker below"
#~ msgstr "Selecione uma data no seletor de datas abaixo"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Your end date '%s' has past the start date of this schedule. If "
#~ "you do not change this date the schedule will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Aviso! Sua data de término '% s' ultrapassou a data de início desta "
#~ "programação. Se você não alterar essa data, a programação não funcionará."
#~ msgid "Hi Buttonizer!"
#~ msgstr "Oi Buttonizer!"
#~ msgid ""
#~ "It appears you've installed Buttonizer 2.0 before. But, you installed "
#~ "version 1.5 again later on and updated back to 2.0!"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que você instalou o Buttonizer 2.0 antes. Porém, você instalou a "
#~ "versão 1.5 novamente mais tarde e atualizou novamente para a 2.0!"
#~ msgid ""
#~ "The migration progress did not run as it did back then. In order to "
#~ "convert your buttons, press the button below!"
#~ msgstr ""
#~ "O progresso da migração não foi executado como na época. Para converter "
#~ "seus botões, pressione o botão abaixo!"
#~ msgid ""
#~ "If this window keeps popping up, even when you've tried to convert the "
#~ "buttons, try to reset Buttonizer. Go to the 'cog' icon (%1$s) on the top "
#~ "bar, select 'Options %2$s' and the tab 'Reset' and follow the "
#~ "instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Se essa janela continuar aparecendo, mesmo quando você tentar converter "
#~ "os botões, tente redefinir o Buttonizer. Vá para o ícone 'engrenagem' (% "
#~ "1 $ s) na barra superior, selecione 'Opções% 2 $ s' e a guia 'Redefinir' "
#~ "e siga as instruções."
#~ msgid "Convert my buttons!"
#~ msgstr "Converta meus botões!"
#~ msgid "Premium feature"
#~ msgstr "Recurso Premium"
#~ msgid ""
#~ "Hi there, this function is a premium feature. We will describe what this "
#~ "feature will do:"
#~ msgstr ""
#~ "Olá, esta função é um recurso premium. Vamos descrever o que esse recurso "
#~ "fará:"
#~ msgid "What you get as a premium user:"
#~ msgstr "O que você ganha como usuário premium:"
#~ msgid "Go pro"
#~ msgstr "Go pro"
#~ msgid "Show button(groups) using the advanced time schedules"
#~ msgstr "Mostrar botão (grupos) usando os horários avançados"
#~ msgid "Show button(groups) on specific pages using advanced page rules"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar botão (grupos) em páginas específicas usando regras de página "
#~ "avançadas"
#~ msgid "Create multiple button groups"
#~ msgstr "Crie vários grupos de botões"
#~ msgid "Custom button background & icon image"
#~ msgstr "Fundo botão personalizado & amp; imagem do ícone"
#~ msgid "Show or hide on scroll"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar na rolagem"
#~ msgid "Show on timeout"
#~ msgstr "Mostrar no tempo limite"
#~ msgid "Be able to set CSS class names and button IDs"
#~ msgstr "Ser capaz de definir nomes de classes CSS e IDs de botão"
#~ msgid "Execute javascript on button clicks"
#~ msgstr "Executar javascript com cliques no botão"
#~ msgid "My first time schedule"
#~ msgstr "Minha primeira vez"
#~ msgid "My first page rule"
#~ msgstr "Minha regra de primeira página"
#~ msgid "You are able to add multiple groups on different positions"
#~ msgstr "Você pode adicionar vários grupos em diferentes posições"
#~ msgid "Welcome to Buttonizer"
#~ msgstr "Bem-vindo ao Buttonizer"
#~ msgid "We are pleased to welcome you to %s!"
#~ msgstr "Temos o prazer de recebê-lo em % s !"
#~ msgid ""
#~ "We've created a tour for our new users. Would you like to take the tour?"
#~ msgstr ""
#~ "Criamos um tour para nossos novos usuários. Você gostaria de fazer o "
#~ "passeio?"
#~ msgid "No thanks, I know how it works"
#~ msgstr "Não, obrigado, eu sei como funciona"
#~ msgid "Welcome to the Buttonizer tour!"
#~ msgstr "Bem-vindo ao tour do Buttonizer!"
#~ msgid ""
#~ "Start the tour and save time. Master the Buttonizer skills in only two "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Comece o passeio e economize tempo. Domine as habilidades do Buttonizer "
#~ "em apenas dois minutos."
#~ msgid "You can use the %1$s and %2$s keys on your %3$s to navigate."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar as teclas% 1 $ se% 2 $ s em suas% 3 $ s para navegar."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Cardápio"
#~ msgid "Button group"
#~ msgstr "Grupo de botões"
#~ msgid ""
#~ "The buttons in a button group are dedicated to one position. Add multiple "
#~ "button groups if you want to create more floating action buttons "
#~ "dedicated to different positions."
#~ msgstr ""
#~ "Os botões em um grupo de botões são dedicados a uma posição. Adicione "
#~ "vários grupos de botões se desejar criar mais botões de ação flutuantes "
#~ "dedicados a diferentes posições."
#~ msgid "Group settings"
#~ msgstr "Configurações de grupo"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will animate every 10 seconds in order to capture the "
#~ "visitor's attention."
#~ msgstr ""
#~ "O Buttonizer será animado a cada 10 segundos para capturar a atenção do "
#~ "visitante."
#~ msgid "Click here to add a new button."
#~ msgstr "Clique aqui para adicionar um novo botão."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the button will copy the button and label style of the "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Quando ativado, o botão copia o estilo do botão e do rótulo do grupo."
#~ msgid ""
#~ "Thank you for taking the tour, that's all folks! We hope you're ready to "
#~ "start implementing Buttonizer to meet your goals! If you have any "
#~ "questions, ask them on the %s forums!"
#~ msgstr ""
#~ "Obrigado por fazer o passeio, isso é tudo! Esperamos que você esteja "
#~ "pronto para começar a implementar o Buttonizer para atingir seus "
#~ "objetivos! Se você tiver alguma dúvida, pergunte nos fóruns% s!"
#~ msgid ""
#~ "If you have any feedback regarding the Buttonizer Tour, we'd love to hear "
#~ "it!"
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver algum comentário sobre o Buttonizer Tour, adoraríamos ouvi-"
#~ "lo!"
#~ msgid "Permalink Error"
#~ msgstr "Permalink Erro"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer's requests will not work when using plain permalink. To use "
#~ "Buttonizer, use a custom permalink"
#~ msgstr ""
#~ "As solicitações do Buttonizer não funcionarão ao usar o link permanente "
#~ "normal. Para usar o Buttonizer, use um link permanente personalizado"
#~ msgid "License activated"
#~ msgstr "Licença ativada"
#~ msgid ""
#~ "Please download and upload the premium version found in the email we have "
#~ "sent you to use all premium functions."
#~ msgstr ""
#~ "Faça o download e faça o upload da versão premium encontrada no email que "
#~ "lhe enviamos para usar todas as funções premium."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecione"
#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Saber mais"
#~ msgid "Create new group"
#~ msgstr "Criar novo grupo"
#~ msgid "Choose a name for the button."
#~ msgstr "Escolha um nome para o botão."
#~ msgid "Choose a name for the group."
#~ msgstr "Escolha um nome para o grupo."
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estilo"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Cor"
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Selecione o arquivo"
#~ msgid "Change file"
#~ msgstr "Alterar arquivo"
#~ msgid "Rename to:"
#~ msgstr "Renomeie para:"
#~ msgid "Icon selector"
#~ msgstr "Seletor de ícone"
#~ msgid "Loading icons, please wait..."
#~ msgstr "Carregando ícones, aguarde ..."
#~ msgid "Searching for: %1$s, found %2$s results."
#~ msgstr "Procurando por:% 1 $ s, foram encontrados% 2 $ s resultados."
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Remover filtro"
#~ msgid "Buttonizer has crashed!"
#~ msgstr "O Buttonizer falhou!"
#~ msgid "Our development team has been notified."
#~ msgstr "Nossa equipe de desenvolvimento foi notificada."
#~ msgid "If you'd like to help, tell us what happened below."
#~ msgstr "Se você quiser ajudar, conte-nos o que aconteceu abaixo."
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer has crashed, but you have not enabled automatic error "
#~ "reporting! Would you like to become a SUPER contributor and automatically "
#~ "log errors, including this one?"
#~ msgstr ""
#~ "O Buttonizer falhou, mas você não ativou o relatório de erros automático! "
#~ "Deseja se tornar um colaborador SUPER e registrar erros automaticamente, "
#~ "incluindo este?"
#~ msgid "Show button at all times"
#~ msgstr "Mostrar botão o tempo todo"
#~ msgid "Show group at all times"
#~ msgstr "Mostrar grupo o tempo todo"
#~ msgid "Show button on all pages"
#~ msgstr "Mostrar botão em todas as páginas"
#~ msgid "Show group on all pages"
#~ msgstr "Mostrar grupo em todas as páginas"
#~ msgid "I'm sure"
#~ msgstr "Tenho certeza"
#~ msgid "Incorrect entry."
#~ msgstr "Entrada incorreta."
#~ msgid "Remove time schedule?"
#~ msgstr "Remover horário?"
#~ msgid ""
#~ "Are you very sure you want to remove this time schedule? Buttons that are "
#~ "still attached to this time schedule will become visible unless you "
#~ "attach them to another time schedule or hide them."
#~ msgstr ""
#~ "Tem certeza de que deseja remover este cronograma? Os botões que ainda "
#~ "estão anexados a esse cronograma ficam visíveis, a menos que você os "
#~ "anexe a outro cronograma ou oculte-os."
#~ msgid ""
#~ "There are no buttons attached to this time schedule. You can remove this "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "Não há botões anexados a este horário. Você pode remover isso com "
#~ "segurança."
#~ msgid "There are %1$s buttons attached to this time schedule!"
#~ msgstr "Existem % 1 $ s botões anexados a este horário!"
#~ msgid "There is 1 button attached to this time schedule"
#~ msgstr "Há um botão 1 anexado a este cronograma"
#~ msgid "Do you want to remove this time schedule?"
#~ msgstr "Deseja remover este cronograma?"
#~ msgid "Cannot delete button"
#~ msgstr "Não é possível excluir o botão"
#~ msgid "Cannot delete group"
#~ msgstr "Não é possível excluir o grupo"
#~ msgid "Remove page rule?"
#~ msgstr "Remover regra de página?"
#~ msgid ""
#~ "Are you very sure you want to remove this page rule? Buttons that are "
#~ "still attached to this page rule will become visible unless you attach "
#~ "them to another page rule or hide them."
#~ msgstr ""
#~ "Tem certeza de que deseja remover esta regra de página? Os botões que "
#~ "ainda estão anexados a esta regra de página ficam visíveis, a menos que "
#~ "você os anexe a outra regra de página ou oculte-os."
#~ msgid ""
#~ "There are no buttons attached to this page rule. You can remove this "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "Não há botões anexados a esta regra de página. Você pode remover isso com "
#~ "segurança."
#~ msgid "There are %1$s buttons attached to this page rule!"
#~ msgstr "Existem % 1 $ s botões anexados a esta regra da página!"
#~ msgid "There is 1 button attached to this page rule"
#~ msgstr "Há um botão 1 anexado a esta regra de página"
#~ msgid "Do you want to remove this page rule?"
#~ msgstr "Deseja remover esta regra de página?"
#~ msgid "This action is permanent and cannot be undone."
#~ msgstr "Esta ação é permanente e não pode ser desfeita."
#~ msgid "Add button to enable group settings"
#~ msgstr "Botão Adicionar para ativar as configurações do grupo"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Label style"
#~ msgstr "Estilo da etiqueta"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "fundo"
#~ msgid "Icon Style"
#~ msgstr "Estilo do ícone"
#~ msgid "Image style"
#~ msgstr "Estilo da imagem"
#~ msgid "Show or hide"
#~ msgstr "Mostrar ou ocultar"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Selecionar ícone"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Cor do texto"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Tamanho da fonte"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontal"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "This setting is not used when using the %s menu style..."
#~ msgstr "Essa configuração não é usada ao usar o estilo de menu% s ..."
#~ msgid "Toggle show on desktop"
#~ msgstr "Alternar mostrar na área de trabalho"
#~ msgid "Toggle show on mobile"
#~ msgstr "Alternar exibição no celular"
#~ msgid "Use group style"
#~ msgstr "Usar estilo de grupo"
#~ msgid "Disable USE GROUP STYLE to access these settings"
#~ msgstr "Desative USE GROUP STYLE para acessar essas configurações"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Tempo esgotado"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Milissegundos"
#~ msgid "Show Buttonizer after %s seconds"
#~ msgstr "Mostrar Buttonizer após% s segundos"
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Rolagem"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Do topo"
#~ msgid "Show Buttonizer after 0 seconds"
#~ msgstr "Mostrar Buttonizer após 0 segundos"
#~ msgid "Starting visibility"
#~ msgstr "Visibilidade inicial"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "ocultar"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "mostrar"
#~ msgid "Scroll 0% from top of page to SHOW group"
#~ msgstr "Role 0% do topo da página para o grupo MOSTRAR "
#~ msgid "Scroll %1$s%2$s from top of page to %3$s group"
#~ msgstr ""
#~ "Role % 1 $ s% 2 $ s do topo da página para o grupo % 3 $ s "
#~ msgid ""
#~ "Exit intent can be used to trigger an animation around Buttonizer when a "
#~ "visitor is leaving your website."
#~ msgstr ""
#~ "A intenção de saída pode ser usada para acionar uma animação em torno do "
#~ "Buttonizer quando um visitante está saindo do seu site."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Ações"
#~ msgid "Invalid phone number"
#~ msgstr "Número de telefone inválido"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Número de telefone"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "Invalid Page ID."
#~ msgstr "ID de página inválido."
#~ msgid "Facebook Page ID"
#~ msgstr "ID da página do Facebook"
#~ msgid "WhatsApp Chat"
#~ msgstr "WhatsApp Chat"
#~ msgid "Social Sharing"
#~ msgstr "Compartilhamento social"
#~ msgid "Copy URL to clipboard"
#~ msgstr "Copiar URL para a área de transferência"
#~ msgid "Print page"
#~ msgstr "Imprimir página"
#~ msgid "Website URL"
#~ msgstr "URL do site"
#~ msgid "Open JavaScript code editor"
#~ msgstr "Abra o editor de código JavaScript"
#~ msgid "Manage the settings of Buttonizer"
#~ msgstr "Gerenciar as configurações do Buttonizer"
#~ msgid "Choose your iconset"
#~ msgstr "Escolha o seu conjunto de ícones"
#~ msgid "Google Analytics"
#~ msgstr "Google Analytics"
#~ msgid "Enable Google Analytics"
#~ msgstr "Ativar o Google Analytics"
#~ msgid "Measure your conversions"
#~ msgstr "Avalie suas conversões"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Buttonizer will automatically log clicks to your Google "
#~ "Analytics account. You can force Buttonizer not to use the Google "
#~ "Analytics by disabling this switch."
#~ msgstr ""
#~ "Quando ativado, o Buttonizer registra automaticamente os cliques na sua "
#~ "conta do Google Analytics. Você pode forçar o Buttonizer a não usar o "
#~ "Google Analytics desativando essa opção."
#~ msgid ""
#~ "Google Analytics is automatically detected if you have added it to your "
#~ "webpage. But, if you don't make use of Google Analytics yet and this is "
#~ "your first time, Buttonizer can add it for you."
#~ msgstr ""
#~ "O Google Analytics é detectado automaticamente se você o adicionou à sua "
#~ "página da web. Mas, se você ainda não usa o Google Analytics e é a "
#~ "primeira vez, o Buttonizer pode adicioná-lo para você."
#~ msgid ""
#~ "If you have added Google Analytics to your webpage before and Buttonizer "
#~ "also adds the same Analytics code, it will mess with your analytics data!"
#~ msgstr ""
#~ "Se você adicionou o Google Analytics à sua página da Web antes e o "
#~ "Buttonizer também adiciona o mesmo código do Google Analytics, ele mexerá "
#~ "com os dados do Google Analytics!"
#~ msgid "UA Code"
#~ msgstr "Código UA"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "Manage your preferences"
#~ msgstr "Gerencie suas preferências"
#~ msgid "Show Buttonizer tips"
#~ msgstr "Mostrar dicas do Buttonizer"
#~ msgid "Hide the Buttonizer tips in the dashboard by disabling this setting"
#~ msgstr ""
#~ "Oculte as dicas do Buttonizer no painel desativando essa configuração"
#~ msgid "Use ajax on to load the buttons"
#~ msgstr "Use ajax ativado para carregar os botões"
#~ msgid ""
#~ "This feature has been created to make sure Buttonizer doesn't slow down "
#~ "your website. If you'd like to show the buttons immediately without "
#~ "loadtime, disable this setting. The load impect will depend on the amount "
#~ "of buttons and groups you currently have."
#~ msgstr ""
#~ "Esse recurso foi criado para garantir que o Buttonizer não diminua a "
#~ "velocidade do seu site. Se você deseja mostrar os botões imediatamente "
#~ "sem tempo de carregamento, desative essa configuração. A previsão de "
#~ "carga dependerá da quantidade de botões e grupos que você possui "
#~ "atualmente."
#~ msgid "Automatic error logging and crash reporting"
#~ msgstr "Registro automático de erros e relatório de falhas"
#~ msgid ""
#~ "Enable automatic error logging and crash reporting in order to help us "
#~ "solve issues within Buttonizer! All data is anonymized automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Ative o registro automático de erros e os relatórios de falhas para nos "
#~ "ajudar a resolver problemas no Buttonizer! Todos os dados são "
#~ "anonimizados automaticamente."
#~ msgid "Reset Buttonizer"
#~ msgstr "Reset Buttonizer"
#~ msgid "If you need a clean install"
#~ msgstr "Se você precisar de uma instalação limpa"
#~ msgid "Edit group settings"
#~ msgstr "Editar configurações do grupo"
#~ msgid ""
#~ "You probably have clicked a link, this made you leave the preview window "
#~ "of Buttonizer. You cannot see your changes here."
#~ msgstr ""
#~ "Você provavelmente clicou em um link. Isso fez com que você deixasse a "
#~ "janela de visualização do Buttonizer. Você não pode ver suas alterações "
#~ "aqui."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Casa"
#~ msgid "Back to overview"
#~ msgstr "Voltar ao menu principal"
#~ msgid "Back to group"
#~ msgstr "Voltar ao grupo"
#~ msgid "Back to the WordPress dashboard"
#~ msgstr "Voltar ao painel do WordPress"
#~ msgid "Follow us for useful tips & tricks!"
#~ msgstr "Siga-nos para obter dicas e truques úteis!"
#~ msgid "View your license and account details"
#~ msgstr "Ver sua licença e detalhes da conta"
#~ msgid "A deep dive in all the possibilities"
#~ msgstr "Um mergulho profundo em todas as possibilidades"
#~ msgid "Choose on which page you want to show a button (group)"
#~ msgstr "Escolha em qual página você deseja mostrar um botão (grupo)"
#~ msgid "Open Page Rules settings"
#~ msgstr "Configurações de regras de página aberta"
#~ msgid "Current page rule"
#~ msgstr "Regra da página atual"
#~ msgid "Page rule conditions behaviour"
#~ msgstr "Comportamento das condições da regra da página"
#~ msgid "Triggers when ONE of the selected values is true"
#~ msgstr "Dispara quando UM dos valores selecionados é verdadeiro"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Condições"
#~ msgid "Show group when this page rule is activated"
#~ msgstr "Mostrar grupo quando esta regra de página está ativada"
#~ msgid "Hide group when this page rule is activated"
#~ msgstr "Ocultar grupo quando esta regra de página estiver ativada"
#~ msgid "Show button when this page rule is activated"
#~ msgstr "Mostrar botão quando esta regra da página está ativada"
#~ msgid "Hide button when this page rule is activated"
#~ msgstr "Botão Ocultar quando esta regra da página é ativada"
#~ msgid "Add condition"
#~ msgstr "Adicionar condição"
#~ msgid "No page rules"
#~ msgstr "Nenhuma regra de página"
#~ msgid "No page rule selected"
#~ msgstr "Nenhuma regra de página selecionada"
#~ msgid ""
#~ "There are no rules for this page rule. All buttons attached to this page "
#~ "rule will be visible. Press 'Add condition' to add one!"
#~ msgstr ""
#~ "Não há regras para esta regra de página. Todos os botões anexados a esta "
#~ "regra da página estarão visíveis. Pressione 'Adicionar condição' para "
#~ "adicionar um!"
#~ msgid "User is signed in"
#~ msgstr "Usuário conectado"
#~ msgid "User is signed out"
#~ msgstr "Usuário desconectado"
#~ msgid "Content based"
#~ msgstr "Baseado em conteúdo"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Comercial"
#~ msgid "For example: Show a call me now button only on opening times"
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplo: Mostrar um botão me ligue agora apenas nos horários de "
#~ "funcionamento"
#~ msgid "Open time schedule settings"
#~ msgstr "Configurações de programação de horário aberto"
#~ msgid "Current time schedules:"
#~ msgstr "Horários atuais:"
#~ msgid "You have no time schedules"
#~ msgstr "Você não tem horários"
#~ msgid "No time schedule selected"
#~ msgstr "Nenhum horário selecionado"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "datas"
#~ msgid "Add time schedule"
#~ msgstr "Adicionar horário"
#~ msgid "Show group when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Mostrar grupo quando este horário estiver ativado"
#~ msgid "Hide group when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Ocultar grupo quando esse horário estiver ativado"
#~ msgid "Show button when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Mostrar botão quando este horário estiver ativado"
#~ msgid "Hide button when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Ocultar botão quando este horário estiver ativado"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Gatilho ativado"
#~ msgid "Don't trigger on"
#~ msgstr "Não ative"
#~ msgid "Excluded Dates"
#~ msgstr "Datas excluídas"
#~ msgid "Add Excluded Date"
#~ msgstr "Adicionar data excluída"
#~ msgid ""
#~ "Add specific dates to show or hide the buttons attached to this time "
#~ "scheme. For example: \"My store is open on January 22th until 22:00 (10 "
#~ "PM) because of some special evening we organize.\" The rule will "
#~ "overwrite the default settings for that day."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione datas específicas para mostrar ou ocultar os botões anexados a "
#~ "este esquema de tempo. Por exemplo: \"Minha loja está aberta de 22 de "
#~ "janeiro às 22:00 (22:00) por causa de uma noite especial que organizamos"
#~ "\". A regra substituirá as configurações padrão desse dia."
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Data de início"
#~ msgid "Did you know that Buttonizer has different group-styles you can use?"
#~ msgstr ""
#~ "Você sabia que o Buttonizer tem diferentes estilos de grupo que você pode "
#~ "usar?"
#~ msgid "Click on the buttons to manage their settings"
#~ msgstr "Clique nos botões para gerenciar suas configurações"
#~ msgid "Give your buttons a color"
#~ msgstr "Dê uma cor aos seus botões"
#~ msgid ""
#~ "A button can only have one action, but you can choose out more than 25 "
#~ "actions!"
#~ msgstr ""
#~ "Um botão pode ter apenas uma ação, mas você pode escolher mais de 25 "
#~ "ações!"
#~ msgid "Turn off these tips in settings"
#~ msgstr "Desative essas dicas nas configurações"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will only show 7 buttons per page as that's the limit of "
#~ "Material Design"
#~ msgstr ""
#~ "O Buttonizer mostrará apenas 7 botões por página, já que esse é o limite "
#~ "do Material Design"
#~ msgid ""
#~ "Paste the HEX-code in the colorpicker if you want to use a specific color"
#~ msgstr "Cole o código HEX no colorpicker se desejar usar uma cor específica"
#~ msgid ""
#~ "Playing smart with 'Show on desktop' and 'Show on mobile' will give you "
#~ "up to 14 buttons per page!"
#~ msgstr ""
#~ "Se jogar de forma inteligente com 'Mostrar no computador' e 'Mostrar no "
#~ "celular', você terá até 14 botões por página!"
#~ msgid "You can use page rules to show or hide buttons on certain pages"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar regras de página para mostrar ou ocultar botões em "
#~ "determinadas páginas"
#~ msgid ""
#~ "You can use the social share button action to let a visitor share your "
#~ "webpage"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode usar a ação do botão de compartilhamento social para permitir "
#~ "que um visitante compartilhe sua página da web"
#~ msgid "Do you need a tool-tip? ;)"
#~ msgstr "Você precisa de uma dica de ferramenta? ;)"
#~ msgid "You can style the main big button by editting the group"
#~ msgstr "Você pode estilizar o botão grande principal editando o grupo"
#~ msgid "You can add a class or id HTML-attribute to a group and a button"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode adicionar um atributo HTML de classe ou ID a um grupo e um botão"
#~ msgid "Want to make a new similar button? Duplicate your button!"
#~ msgstr "Deseja criar um novo botão semelhante? Duplique seu botão!"
#~ msgid "If you have a great tip, let us know! We'll add it :)"
#~ msgstr "Se você tem uma ótima dica, informe-nos! Vamos adicioná-lo :)"
#~ msgid "Pssst, click on the group/button name on top"
#~ msgstr "Pssst, clique no nome do grupo / botão no topo"
#~ msgid "Exit Intent... This is where the fun begins!"
#~ msgstr "Intenção de saída ... É aqui que a diversão começa!"
#~ msgid "Double click on Buzzer! for a suprise ;)"
#~ msgstr "Clique duas vezes no Buzzer! para uma surpresa;)"
#~ msgid "Click on me for more tips!"
#~ msgstr "Clique em mim para mais dicas!"
#~ msgid "Duplicating buttons is disabled for free version"
#~ msgstr "A duplicação de botões está desativada para a versão gratuita"
#~ msgid ""
#~ "You can select images and set them as icon or as button background image."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode selecionar imagens e defini-las como ícone ou como imagem de "
#~ "fundo do botão."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can make your button appear/hide after certain "
#~ "amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Com essa configuração, você pode fazer com que seu botão apareça / oculte "
#~ "após um certo período de tempo."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling "
#~ "for a certain amount."
#~ msgstr ""
#~ "Com essa configuração, você pode fazer com que seu botão apareça / oculte "
#~ "após rolar uma certa quantidade."
#~ msgid "Thanks for using Buttonizer!"
#~ msgstr "Obrigado por usar o Buttonizer!"
#~ msgid ""
#~ "Become a SUPER contributor by automatically sending us crash reports and "
#~ "error logs. This way we can bugfix your bugs with the speed of light. "
#~ "Don't worry, all data is anonymized."
#~ msgstr ""
#~ "Torne-se um colaborador SUPER enviando automaticamente relatórios de "
#~ "falhas e registros de erros. Dessa forma, podemos corrigir seus erros com "
#~ "a velocidade da luz. Não se preocupe, todos os dados são anonimizados."
#~ msgid "No thanks"
#~ msgstr "Não, obrigado"
#~ msgid "Yes please!"
#~ msgstr "Sim por favor!"
#~ msgid "Back to Overview"
#~ msgstr "Voltar ao menu principal"
#~ msgid "Are you sure you want to exit? Your changes have not been saved."
#~ msgstr "Você tem certeza que quer sair? Suas alterações não foram salvas."
#~ msgid "Save and close"
#~ msgstr "Salvar e fechar"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Claro"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Família de fontes"
#~ msgid "Type a custom font"
#~ msgstr "Digite uma fonte personalizada"
#~ msgid "Type \",\" to add %1$s"
#~ msgstr "Digite \",\" para adicionar% 1 $ s"
#~ msgid "Margin"
#~ msgstr "Margem"
#~ msgid "Change the position of the label."
#~ msgstr "Mude a posição do rótulo."
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Preenchimento"
#~ msgid "Change the background size of the label."
#~ msgstr "Altere o tamanho do plano de fundo do rótulo."
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Demora"
#~ msgid "Repeat Count"
#~ msgstr "Contagem de Repetições"
#~ msgid "Enter '0' for unlimited"
#~ msgstr "Digite '0' para ilimitado"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "de"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Dimensionado"
#~ msgid "Absolute"
#~ msgstr "Absoluto"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerda"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Certo"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Topo"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Somente texto"
#~ msgid "Text w/ icon"
#~ msgstr "Texto com ícone"
#~ msgid "Open Custom Styling Editor"
#~ msgstr "Abra o Editor de estilo personalizado"
#~ msgid "Custom Styling Editor"
#~ msgstr "Editor de estilo personalizado"
#~ msgid "Jump once"
#~ msgstr "Salte uma vez"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Giro"
#~ msgid "Go to bottom"
#~ msgstr "Vá para baixo"
#~ msgid ""
#~ "This menu style will remove the icon and add the label into the button, "
#~ "making it one long button."
#~ msgstr ""
#~ "Esse estilo de menu removerá o ícone e adicionará o rótulo ao botão, "
#~ "tornando-o um botão longo."
#~ msgid ""
#~ "This menu style will add the label into the button with an icon, making "
#~ "it one long button."
#~ msgstr ""
#~ "Esse estilo de menu adicionará o rótulo ao botão com um ícone, tornando-o "
#~ "um botão longo."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change your animation settings like delay and "
#~ "repeat count."
#~ msgstr ""
#~ "Com essa configuração, você pode alterar as configurações de animação, "
#~ "como atraso e contagem de repetições."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the font family of the label. You "
#~ "choose a font add your custom font."
#~ msgstr ""
#~ "Com essa configuração, você pode alterar a família de fontes do rótulo. "
#~ "Você escolhe uma fonte e adiciona sua fonte personalizada."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the margin of the label. Change the "
#~ "position of the label relative to it's button"
#~ msgstr ""
#~ "Com essa configuração, você pode alterar a margem do rótulo. Alterar a "
#~ "posição do rótulo em relação ao botão"
#~ msgid "With this setting, you can change the size of the label."
#~ msgstr "Com essa configuração, você pode alterar o tamanho do rótulo."