msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Buttonizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/buttonizer-" "multifunctional-button\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01T14:04:08+00:00\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Plugin Name of the plugin msgid "Buttonizer - Smart Floating Action Button" msgstr "Buttonizer - buton inteligent de acțiune flotant" #. Plugin URI of the plugin #. Author URI of the plugin msgid "https://buttonizer.pro" msgstr "https://buttonizer.pro" #. Description of the plugin msgid "" "The Buttonizer is a new way to give a boost to your number of interactions, " "actions and conversions from your website visitor by adding one or multiple " "Customizable Smart Floating Button in the corner of your website." msgstr "" "Buttonizer este o nouă modalitate de a stimula interacțiunile, acțiunile și " "conversiile pe site-ul dvs. web prin adăugarea unuia sau a mai multor " "butoane inteligente în colțurile site-ului." #. Author of the plugin msgid "Buttonizer" msgstr "Buttonizer" #: app/Admin/Admin.php:46 msgid "A custom permalink structure is required for Buttonizer to work." msgstr "" "O structură personalizată de legătură permanentă este necesară pentru " "funcționarea Buttonizer." #: app/Admin/Admin.php:46 msgid "Go to permalink structure settings." msgstr "Accesați setările structurii de legături permanente." #: app/Admin/Admin.php:62 app/Admin/Admin.php:79 app/Utils/Maintain.php:154 msgid "Settings" msgstr "Setari" #: app/Admin/Admin.php:65 msgid "Community" msgstr "Comunitate" #: app/Admin/Admin.php:68 app/Admin/Admin.php:77 app/Utils/Maintain.php:163 msgid "Knowledge base" msgstr "Bază de cunoștințe" #: app/Admin/Admin.php:71 msgid "I need support" msgstr "Am nevoie de ajutor" #: app/Admin/Admin.php:76 msgid "Community forums" msgstr "Forumuri comunitare" #: app/Admin/Admin.php:78 app/Utils/Maintain.php:145 msgid "Manage buttons" msgstr "Gestionați butoanele" #: app/Admin/template.php:56 msgid "Buttonizer is loading..." msgstr "Buttonizer se incarca..." #. Translators: First link goes to our knowledge base, the second link goes to the admin panel. #: app/Admin/template.php:62 msgid "" "When Buttonizer does not start, click here to find out what is " "going wrong or click here to return to the WordPress admin " "dashboard." msgstr "" "Dacă Buttonizer nu începe, faceți clic aici pentru a vedea ce " "nu este în regulă sau faceți clic aici pentru a vă întoarce la " "tabloul de bord admin." #: app/Admin/template.php:71 msgid "" "When you have a slow internet connection or slow webserver, give it a " "moment..." msgstr "" "Dacă aveți o conexiune lentă la internet sau un server web, vă rugăm să " "așteptați un moment ..." #: app/Admin/template.php:80 msgid "" "Buttonizer dashboard does not work on IE11! Please use any other browsers to " "customize your buttons. :)" msgstr "" "Tabloul de bord Buttonizer nu funcționează pe IE11! Vă rugăm să folosiți " "orice alt browser pentru a vă personaliza butoanele. :)" #: app/Admin/template.php:88 msgid "" "Hi there! JavaScript is disabled in your browser. Please consider to enable " "JavaScript in your browser to use Buttonizer." msgstr "" "Bună! Javascript este dezactivat în browserul dvs. Luați în considerare " "activarea javascriptului pentru a utiliza Buttonizer." #: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:209 app/Api/Utils/ApiReset.php:57 #: app/Utils/Update.php:545 msgid "New group" msgstr "Grup nou" #: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:216 app/Api/Utils/ApiReset.php:64 #: app/Utils/Update.php:552 msgid "New button" msgstr "Buton nou" #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:86 msgid "The button is hidden on all devices" msgstr "Butonul este ascuns pe toate dispozitivele" #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:111 msgid "" "The button is hidden because the attached time schedule is triggered." msgstr "Butonul este ascuns deoarece programul legat este activat ." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:112 msgid "" "The button is hidden because the attached time schedule is not triggered ." msgstr "" "Butonul este ascuns, deoarece programul conectat nu este activat ." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:136 msgid "" "The button is hidden because the attached page rule is triggered." msgstr "" "Butonul este ascuns deoarece linia de pagină legată este activată ." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:137 msgid "" "The button is hidden because the attached page rule is not triggered ." msgstr "" "Butonul este ascuns deoarece linia de pagină legată nu este activată ." #: app/Frontend/Group/Group.php:126 msgid "The group is hidden on all devices" msgstr "Grupul este ascuns pe toate dispozitivele" #: app/Frontend/Group/Group.php:149 msgid "" "The group is hidden because the attached time schedule is not triggered." msgstr "Grupul este ascuns deoarece programul legat nu este activat ." #: app/Frontend/Group/Group.php:150 msgid "" "The group is hidden because the attached time schedule is triggered ." msgstr "Grupul este ascuns deoarece programul legat este activat ." #: app/Frontend/Group/Group.php:173 msgid "" "The group is hidden because the attached page rule is not triggered." msgstr "" "Grupul este ascuns deoarece linia de pagină legată nu este activată ." #: app/Frontend/Group/Group.php:174 msgid "" "The group is hidden because the attached page rule is triggered ." msgstr "" "Grupul este ascuns deoarece linia de pagină legată este activată ." #: app/Utils/Maintain.php:167 msgid "Find out everything you need to know about Buttonizer" msgstr "Află tot ce trebuie să știi despre Buttonizer" #~ msgid "Oh, that was not what we were expecting! Something went wrong." #~ msgstr "Nu asta mă așteptam! Ceva n-a mers bine." #~ msgid "Custom javascript error" #~ msgstr "Mesaj de eroare personalizat Javascript" #~ msgid "Your custom javascript ran into an error. Read the error below:" #~ msgstr "" #~ "Javascriptul dvs. personalizat a provocat o eroare. Citiți mesajul de " #~ "eroare de mai jos:" #~ msgid "Could not save settings" #~ msgstr "Imposibil de salvat setările" #~ msgid "Something went wrong while saving your settings:" #~ msgstr "Ceva nu a mers în timp ce salvați setările:" #~ msgid "Only numbers allowed." #~ msgstr "Numai numere permise." #~ msgid "For this input, only positive numbers are allowed." #~ msgstr "Pentru această setare sunt permise doar numere pozitive." #~ msgid "Invalid email address." #~ msgstr "Adresa de email invalida" #~ msgid "" #~ "Invalid phone number. Please only use number for your phone number. Omit " #~ "any zeros, brackets or dashes when adding the phone number in " #~ "international format." #~ msgstr "" #~ "Numar de telefon invalid. Folosiți numai formatul de număr. Eliminați " #~ "zerouri, paranteze sau liniuțe atunci când utilizați formatul " #~ "internațional." #~ msgid "This field only allows numbers." #~ msgstr "Acest camp permite doar numere." #~ msgid "Button" #~ msgstr "Buton" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Confirma" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cauta" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "A sări" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Dezactivați" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "dezactivata" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Salveaza" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Salvați" #~ msgid "Saving settings" #~ msgstr "Economisire" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publica" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Publicat" #~ msgid "Publishing..." #~ msgstr "A publica..." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertizare" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Urmatorul" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Precedentul" #~ msgid "Save & publish" #~ msgstr "Salveaza & publica" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Se incarca..." #~ msgid "Loading settings..." #~ msgstr "Se incarca setarile..." #~ msgid "Building bar..." #~ msgstr "Bara de încărcare ..." #~ msgid "Waiting for your website..." #~ msgstr "Asteptam site-ul tau ..." #~ msgid "It's taking longer than usual, slow website?" #~ msgstr "Durează mai mult decât de obicei, site-ul lent?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Sari peste acest pas" #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Inițializează ..." #~ msgid "Resetting..." #~ msgstr "Resetează ..." #~ msgid "Running migration..." #~ msgstr "Efectuarea migrației ..." #~ msgid "Finishing..." #~ msgstr "Complet..." #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Adauga buton" #~ msgid "Add group" #~ msgstr "Adauga grup" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Baza" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "icoană" #~ msgid "Search icon" #~ msgstr "Pictograma de căutare" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagine" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Selecteaza imagine" #~ msgid "Change image" #~ msgstr "Schimba imagine" #~ msgid "Click to remove this image" #~ msgstr "Click pentru a elimina aceasta imagine" #~ msgid "First button" #~ msgstr "Primul buton" #~ msgid "Second button" #~ msgstr "Al doilea buton" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Redenumeste" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sterge" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplica" #~ msgid "page rule" #~ msgstr "linie de pagină" #~ msgid "time schedule" #~ msgstr "orar" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interacţiune" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fundal" #~ msgid "Need help? Quick-start, tips & tricks" #~ msgstr "Nevoie de ajutor? Pornire rapidă, sfaturi și trucuri" #~ msgid "Need help? Visit our knowledge base!" #~ msgstr "Nevoie de ajutor? Accesați banca noastră de cunoștințe!" #~ msgid "Nothing found for:" #~ msgstr "Nimic găsit pentru:" #~ msgid "Search icons" #~ msgstr "Pictograme de căutare" #~ msgid "Need help? Learn how to use %1$s." #~ msgstr "Ai nevoie de ajutor? Afla cum sa folosesti %1$s." #~ msgid "OK" #~ msgstr "s-a făcut" #~ msgid "OK, I'll fix this" #~ msgstr "Bine, voi rezolva asta" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Inchide" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anuleaza" #~ msgid "Yes please" #~ msgstr "Da, te rog" #~ msgid "No thank you" #~ msgstr "Nu, multumesc" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Ignora" #~ msgid "I've changed my mind" #~ msgstr "m-am razgandit" #~ msgid "Event tracker" #~ msgstr "Urmăritor de evenimente" #~ msgid "Revert changes" #~ msgstr "Renuntati la modificarile efectuate" #~ msgid "Reverting..." #~ msgstr "Anula..." #~ msgid "Are you sure you want to revert your changes?" #~ msgstr "Sunteti sigur ca doriti sa renuntati la modificari?" #~ msgid "" #~ "The current changes will be overwritten by the current published buttons " #~ "and settings." #~ msgstr "" #~ "Modificările dvs. vor fi suprascrise de butoanele și setările publicate " #~ "în prezent." #~ msgid "Could not revert settings" #~ msgstr "Nu s-a putut anula setările" #~ msgid "Something went wrong while reverting your settings." #~ msgstr "Ceva nu a mers în timp ce le-am anulat setările." #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Stil de meniu" #~ msgid "Group style" #~ msgstr "Stil de grup" #~ msgid "Group icon" #~ msgstr "Pictograma grupului" #~ msgid "Button style" #~ msgstr "Stil buton" #~ msgid "Button icon" #~ msgstr "Pictograma butonului" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Eticheta" #~ msgid "Button name" #~ msgstr "Nume buton" #~ msgid "This is the button name." #~ msgstr "Acesta este numele butonului" #~ msgid "Button color" #~ msgstr "Culoare buton" #~ msgid "" #~ "This is the color of your button group and also the default color for " #~ "your buttons within this group." #~ msgstr "" #~ "Aceasta este culoarea grupului de butoane și, de asemenea, culoarea " #~ "implicită a butoanelor din grup." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Imagine de fundal" #~ msgid "" #~ "Upload an image if you want an image as a background instead of a color. " #~ "Recommended aspect ratio: square (1:1)." #~ msgstr "" #~ "Încărcați o imagine dacă doriți o fotografie ca fundal în loc de culoare. " #~ "Formatul recomandat este: pătrat (1: 1)." #~ msgid "Border radius" #~ msgstr "Raza de frontieră" #~ msgid "Change the roundness of this button group." #~ msgstr "Schimbați runda acestui buton." #~ msgid "Choose an icon from the icon library." #~ msgstr "Alegeți o pictogramă din biblioteca pictogramelor." #~ msgid "Icon color" #~ msgstr "Culoarea icoanei" #~ msgid "Change the icon color of this button." #~ msgstr "Schimbați culoarea pictogramei acestui buton." #~ msgid "Change the border radius of the image." #~ msgstr "Schimbați colțul imaginii." #~ msgid "" #~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect " #~ "ratio: square (1:1)" #~ msgstr "" #~ "Alegeți o imagine pe care să o utilizați ca buton sau pictogramă de grup. " #~ "Formatul recomandat este: pătrat (1: 1)" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Dimensiune imagine" #~ msgid "Change the size of the image." #~ msgstr "Schimba dimensiunea imaginii" #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Grafic" #~ msgid "Choose whether to use an icon or image as the button icon." #~ msgstr "" #~ "Alegeți dacă doriți să utilizați o pictogramă sau o imagine ca pictogramă " #~ "cu buton." #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Dimensiunea pictogramei" #~ msgid "Change the icon size of this button." #~ msgstr "Modificați dimensiunea pictogramei acestui buton." #~ msgid "Change the label of this button." #~ msgstr "Schimbați eticheta acestui buton." #~ msgid "Label text" #~ msgstr "Etichetă text" #~ msgid "Label color" #~ msgstr "Culoarea etichetei" #~ msgid "" #~ "Change the text and background color of the label for this button or " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Modificați textul și culoarea de fundal a etichetei acestui buton sau " #~ "grup de butoane." #~ msgid "Font size & border radius" #~ msgstr "Dimensiunea fontului și raza bordurii" #~ msgid "" #~ "Change the font size and border radius of the label for this button group." #~ msgstr "" #~ "Modificați dimensiunea fontului și unghiul de margine al etichetei pentru " #~ "acest buton sau grup de butoane." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animatie" #~ msgid "" #~ "This will animate this button group to get the attention of the visitor. " #~ "The animation repeats itself every 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Această opțiune va anima grupul de butoane pentru a atrage atenția " #~ "vizitatorului. Animația se repetă la fiecare 10 secunde." #~ msgid "No animation" #~ msgstr "Fără animație" #~ msgid "Buttonizer Hello" #~ msgstr "Buttonizer Bună ziua" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "A sari" #~ msgid "Jelly" #~ msgstr "Budincă" #~ msgid "Pulse" #~ msgstr "Puls" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Pozitie" #~ msgid "Change the position of this button group." #~ msgstr "Schimbați poziția grupului de butoane." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Ajustat" #~ msgid "Menu Style" #~ msgstr "Stil de meniu" #~ msgid "Change the menu style of this button group." #~ msgstr "Modificați stilul de meniu al acestui grup de butoane." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Faded" #~ msgstr "decolorat" #~ msgid "Corner circle" #~ msgstr "Cercul de colț" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Construieste" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Pătrat" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Dreptunghi" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Vizibilitate" #~ msgid "" #~ "Always show the label, show the label on hover or hide the label on " #~ "desktop devices." #~ msgstr "" #~ "Afișați întotdeauna eticheta, afișați numai atunci când treceți peste ea " #~ "sau ascundeți eticheta pe desktop " #~ msgid "Always show or hide the label on mobile devices." #~ msgstr "" #~ "Afișați întotdeauna eticheta sau ascundeți eticheta pe dispozitive " #~ "mobile ." #~ msgid "Always show label" #~ msgstr "Afișați întotdeauna eticheta" #~ msgid "Show label on hover" #~ msgstr "Afișați eticheta doar cu mouse-ul" #~ msgid "Hide label" #~ msgstr "Ascundeți eticheta" #~ msgid "Show on" #~ msgstr "Vedere" #~ msgid "Device visibility" #~ msgstr "Vizibilitatea dispozitivului" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to make this button group visible on desktop and " #~ "mobile devices." #~ msgstr "" #~ "Alegeți dacă doriți să faceți acest grup de butoane vizibil pe desktopuri " #~ "și dispozitive mobile." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "Mobil" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgid "Start opened" #~ msgstr "Începeți să deschideți" #~ msgid "This button group starts opened when this setting is enabled." #~ msgstr "" #~ "Grupul de butoane începe să fie deschis atunci când această setare este " #~ "activată." #~ msgid "" #~ "When enabled, this button will use the same style as the button group." #~ msgstr "Când este activat, acesta va utiliza stilul grupului." #~ msgid "Custom ID" #~ msgstr "ID personalizat" #~ msgid "Adds a custom 'id' HTML attribute to the button." #~ msgstr "Adaugă un atribut HTML „id” personalizat la buton." #~ msgid "You can add a custom ID to each button for styling purposes." #~ msgstr "" #~ "Puteți adăuga un ID personalizat fiecărui buton pentru un stil " #~ "suplimentar." #~ msgid "ID name" #~ msgstr "Numele de identificare" #~ msgid "Custom class" #~ msgstr "Clasa personalizata" #~ msgid "Adds a custom 'class' HTML attribute to the button." #~ msgstr "Adăugați un buton HTML personalizat de clasă la buton." #~ msgid "You can add a custom class to each button for styling purposes." #~ msgstr "" #~ "Puteți adăuga o clasă personalizată la fiecare buton pentru un stil " #~ "suplimentar." #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Numele clasei" #~ msgid "Page rule" #~ msgstr "Regula paginii" #~ msgid "Manage page rules" #~ msgstr "Gestionați regulile paginii" #~ msgid "You cannot select the same page rule as it's group!" #~ msgstr "Nu puteți alege aceeași linie de pagină ca și grupul!" #~ msgid "Show button when rule is triggered" #~ msgstr "Afișați butonul atunci când linia este declanșată" #~ msgid "Hide button when rule is triggered" #~ msgstr "Butonul Ascunde când este declanșată regula" #~ msgid "Exit intent" #~ msgstr "Intenție de ieșire" #~ msgid "Enable exit intent" #~ msgstr "Activați intenția de ieșire" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can trigger Buttonizer to animate before your " #~ "guest exits your website." #~ msgstr "" #~ "Cu această setare, puteți avea Buttonizer animat atunci când invitatul " #~ "dorește să părăsească site-ul." #~ msgid "" #~ "Please note: Exit intent will not trigger in preview mode, only in " #~ "your LIVE website." #~ msgstr "" #~ "Notă: Intenția de ieșire nu va fi activată în modul de " #~ "previzualizare, va fi văzută doar pe site-ul dvs. LIVE." #~ msgid "When to trigger?" #~ msgstr "Când să activăm?" #~ msgid "Trigger when leaving browser window" #~ msgstr "Declanșează la ieșirea browserului" #~ msgid "Trigger on inactivity (2 minutes)" #~ msgstr "Declanșator de inactivitate (2 minute)" #~ msgid "How often should it be triggered?" #~ msgstr "Cât de des trebuie activat?" #~ msgid "Only trigger once per page" #~ msgstr "O dată pe pagină" #~ msgid "Only trigger once per session" #~ msgstr "O dată pe sesiune de vizită" #~ msgid "Trigger every time" #~ msgstr "Întotdeauna se declanșează" #~ msgid "Animation on intent" #~ msgstr "Animație prin intenție" #~ msgid "Focused" #~ msgstr "axat" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Deschide meniu" #~ msgid "Jump once and open" #~ msgstr "Sari și deschide" #~ msgid "Flip and open" #~ msgstr "Rotiți și deschideți" #~ msgid "Button action" #~ msgstr "Actiunea butonului" #~ msgid "Choose a click action for this button." #~ msgstr "Alegeți o acțiune de clic pentru acest buton." #~ msgid "Select button action" #~ msgstr "Selecteaza actiunea butonului" #~ msgid "No button action found for:" #~ msgstr "Nu a fost găsită nicio acțiune cu butonul pentru:" #~ msgid "Popular actions" #~ msgstr "Promoții populare" #~ msgid "Click to chat" #~ msgstr "Faceți clic pentru a discuta" #~ msgid "Social Media" #~ msgstr "Social Media" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Pop-up" #~ msgid "Call action (phone number)" #~ msgstr "Acțiune apel (număr de telefon)" #~ msgid "Mail action (email address)" #~ msgstr "Promovare prin e-mail (adresa de e-mail)" #~ msgid "Back to top" #~ msgstr "Înapoi la etaj" #~ msgid "Go back one page" #~ msgstr "Pagina anterioară" #~ msgid "Share page" #~ msgstr "Partajați pagina" #~ msgid "" #~ "Some sms apps does not support a body tag. When this happens, it will " #~ "simply open the sms app with the phone number already filled in." #~ msgstr "" #~ "Unele aplicații SMS nu oferă opțiunea de a trimite un mesaj. Când se " #~ "întâmplă acest lucru, aplicația va folosi doar numărul de telefon." #~ msgid "" #~ "Viber does not support a \"chat with phone number \" link. When a user " #~ "clicks on this button it will open their \"add contact\" with the number " #~ "filled in." #~ msgstr "" #~ "Viber nu acceptă linkul pentru chat. Când un utilizator apasă acest " #~ "buton, „adăugarea contactului” lor va fi deschisă cu acest număr de " #~ "telefon presetat." #~ msgid "" #~ "New, Facebook Messenger Chat Widget! First, you'll need to whitelist your site on Facebook. Then add your Page ID into the input above." #~ msgstr "" #~ "Nou, Facebook Messenger Chat Widget! În primul rând, trebuie să vă " #~ "permiteți site-ul dvs. prin Facebook. După aceea, trebuie " #~ "să completați Pagina ID de mai sus." #~ msgid "" #~ "You need to install Poptin's WordPress plugin. You can find it here. Once you've made a Poptin paste the direct link into the input." #~ msgstr "" #~ "Dacă doriți să utilizați acest lucru, trebuie să instalați pluginul " #~ "Poptin WordPress. Puteți găsi acest aici . Apoi introduceți " #~ " linkul direct de mai sus." #~ msgid "Share on %s" #~ msgstr "Distribuie pe% s" #~ msgid "Share via %s" #~ msgstr "Distribuie prin% s" #~ msgid "This URL appears to be invalid. The button may not work as expected." #~ msgstr "" #~ "Acesta arată ca un link nevalid. Este posibil ca butonul să nu " #~ "funcționeze așa cum era de așteptat." #~ msgid "" #~ "Do you miss http:// or https://? Perhaps an unnecessary " #~ "space is added somewhere." #~ msgstr "" #~ "Îți lipsește http: // sau https: // ? Este posibil să fi " #~ "adăugat undeva un spațiu inutil." #~ msgid "" #~ "Insecure URL: Sorry to interrupt, but we advice you to use HTTPS " #~ "for your URLS. This is a safer way to transport data." #~ msgstr "" #~ " Link nesigur: Ne pare rău pentru întrerupere, dar vă recomandăm " #~ "să utilizați HTTPS pentru linkurile dvs., ori de câte ori este posibil. " #~ "Acesta este un mod mai sigur de transport a datelor." #~ msgid "Javascript function" #~ msgstr "Funcția Javascript" #~ msgid "Warning! Before you continue..." #~ msgstr "Avertizare! Înainte de a continua ..." #~ msgid "" #~ "You are changing this button action from custom javascript to a different " #~ "action. Your javascript changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Modificați acțiunea butonului de la javascript personalizat la o altă " #~ "acțiune. Modificările dvs. javascript vor fi pierdute." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Esti sigur ca vrei sa continui?" #~ msgid "" #~ "Fill in your phone number without any spaces and symbols. Read WhatsApps " #~ "recommendations by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Introduceți numărul de telefon fără spații și simboluri. Citiți " #~ "recomandările WhatsApp făcând clic pe aici. " #~ msgid "" #~ "When you want to use Twitter DM you will need to find your Twitter User " #~ "ID and allow direct messages from anyone. To find your account ID click here. And to read more about how to allow direct messages " #~ "from anyone, click here." #~ msgstr "" #~ "Pentru a utiliza Twitter DM trebuie mai întâi să găsiți ID-ul dvs. de " #~ "utilizator Twitter și să permiteți mesaje directe de la oricine. Pentru a " #~ "găsi codul contului faceți clic aici . Pentru a găsi mai " #~ "multe informații despre cum să permiteți mesaje directe de la oricine, faceți clic aici ." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Mesaj" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nume de utilizator" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "Receptor" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Subiect" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Conţinut" #~ msgid "Open new tab" #~ msgstr "Deschideți-vă într-o nouă filă" #~ msgid "When the button is clicked, open in new tab." #~ msgstr "Când faceți clic pe buton, deschideți o nouă filă." #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Styling" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Timeout & Scroll" #~ msgstr "Timeout & defilare" #~ msgid "Buttonizer settings" #~ msgstr "Setări butoniere" #~ msgid "Icon library" #~ msgstr "Set de pictograme" #~ msgid "free" #~ msgstr "liber" #~ msgid "Latest (automatic)" #~ msgstr "Ultima (automată)" #~ msgid "" #~ "If your theme automatically loads in a library, just select the correct " #~ "icon library instead." #~ msgstr "" #~ "Când tema dvs. încarcă automat icoane, trebuie să alegeți biblioteca de " #~ "pictograme potrivită." #~ msgid "Select version" #~ msgstr "Selectați versiunea" #~ msgid "" #~ "Select the correct version of the library in order to use the icons in " #~ "Buttonizer." #~ msgstr "" #~ "Selectați versiunea corectă a pictogramelor pe care le utilizați pe site-" #~ "ul dvs. web, astfel încât să le puteți selecta în Buttonizer." #~ msgid "" #~ "You have selected an icon library that has premium icons. Enter the " #~ "library license code to view and use these." #~ msgstr "" #~ "Ați ales o bibliotecă cu pictograme care conține pictograme premium. " #~ "Introduceți licența pictogramă pentru a o vizualiza." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Cum funcționează asta?" #~ msgid "Enter %s code" #~ msgstr "Introduceți codul% s" #~ msgid "Import icon library" #~ msgstr "Icoane de încărcare" #~ msgid "" #~ "Should Buttonizer import the icon library into your theme? If your theme " #~ "already imports the library you can disable this." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer ar trebui să importe pictogramele în tema dvs.? Dacă tema dvs. " #~ "încarcă deja pictograme, puteți dezactiva această opțiune." #~ msgid "Where can I see my click data of my buttons in Google Analytics?" #~ msgstr "" #~ "Unde pot găsi datele mele de clic din butoanele mele din Google Analytics?" #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Alte setari" #~ msgid "Show admin top bar" #~ msgstr "Afișare în bara de sus a administratorului" #~ msgid "Hide Buttonizer in the admin top bar by disabling this setting." #~ msgstr "" #~ "Ascundeți butonul în bara de sus a administratorului dezactivând această " #~ "setare." #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Afișați sfaturile instrumentelor" #~ msgid "Hide the tooltips by disabling this setting." #~ msgstr "" #~ "Ascundeți sfaturile instrumentelor prin dezactivarea acestei setări." #~ msgid "Subdomain support" #~ msgstr "Suport pentru subdomenii" #~ msgid "" #~ "Some WordPress websites use subdomains for content purposes. Enable this " #~ "setting to allow Buttonizer to load on your subdomains. Only enable this " #~ "when you need it." #~ msgstr "" #~ "Unele site-uri WordPress folosesc subdomenii pentru a afișa conținut. " #~ "Puteți acorda permisiunea Buttonizer să se încarce și pe aceste " #~ "subdomenii. Activează această caracteristică numai atunci când ai nevoie." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Resetați" #~ msgid "This is a way to reset Buttonizer to the default settings." #~ msgstr "Acesta este un mod de a readuce Buttonizer la setările inițiale." #~ msgid "What will happen when I click the red button below?" #~ msgstr "Ce se întâmplă dacă apăs butonul roșu de mai jos?" #~ msgid "" #~ "The plugin will get a 'factory reset'. All settings of Buttonizer will " #~ "get deleted, reverting back to when you first installed and activated " #~ "Buttonizer." #~ msgstr "" #~ "Pluginul va reveni la „setările din fabrică”. Toate setările Buttonizer " #~ "vor fi eliminate, la începutul când tocmai ați instalat Buttonizer." #~ msgid "Why would I do that?" #~ msgstr "De ce aș face asta?" #~ msgid "" #~ "Perhaps you ruined your buttons, categories or settings and would like to " #~ "start from scratch. Or maybe you just feel trying the reset button..." #~ msgstr "" #~ "Este posibil să vă distrugeți butoanele, categoriile sau setările și " #~ "sunteți gata pentru un nou început. Sau poate doriți doar să încercați " #~ "butonul de resetare ..." #~ msgid "I have a license, what about that?" #~ msgstr "Am o licență, ce se întâmplă cu asta?" #~ msgid "" #~ "No worries! Nothing will happen with your license! It only resets the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "Nu iti face griji! Nu se întâmplă nimic cu licența ta! Va reseta doar " #~ "următoarele setări:" #~ msgid "Your buttons" #~ msgstr "Butoanele tale" #~ msgid "Your button groups" #~ msgstr "Butonul dvs. se grupează" #~ msgid "All time schedules" #~ msgstr "Toate orarele" #~ msgid "All page rules" #~ msgstr "Toate liniile de pagină" #~ msgid "All other settings of Buttonizer" #~ msgstr "Toate celelalte setări Buttonizer" #~ msgid "All published settings" #~ msgstr "Toate instituțiile publicate" #~ msgid "Okay, sounds good. What then?" #~ msgstr "Okey, sună bine. Și apoi?" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will revert back to the default settings and feel like a fresh " #~ "installation. That's all." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer va merge la setările implicite și se va comporta ca o nouă " #~ "instalare. Acesta este singurul lucru." #~ msgid "Okay, I'm ready!" #~ msgstr "Okey, sunt gata!" #~ msgid "" #~ "Press the red button below to reset Buttonizer. There will be no more " #~ "warnings." #~ msgstr "" #~ "Apăsați butonul roșu de mai jos pentru a reseta Buttonizer. Nu vor mai " #~ "urma avertismente." #~ msgid "Reset Buttonizer!" #~ msgstr "Resetare butonier!" #~ msgid "Loaded changes from previous session" #~ msgstr "Ajustări încărcate din sesiunea precedentă" #~ msgid "Return to preview" #~ msgstr "Reveniți la exemplu" #~ msgid "Desktop preview" #~ msgstr "Exemplu desktop" #~ msgid "Tablet preview" #~ msgstr "Exemplu de tableta" #~ msgid "Mobile preview" #~ msgstr "Exemplu mobil" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Versiunea% s" #~ msgid "Support" #~ msgstr "A sustine" #~ msgid "Direct support with the Buttonizer developers" #~ msgstr "Suport direct din partea dezvoltatorilor Buttonizer" #~ msgid "Interact with other Buttonizers" #~ msgstr "Comunicați cu alți butoniști" #~ msgid "Buttonizer tour (recommended!)" #~ msgstr "Tur de butoniere (recomandat!)" #~ msgid "Start the 2 minute tour" #~ msgstr "Începeți turul de 2 minute" #~ msgid "Buttonizer account" #~ msgstr "Cont Buttonizer" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Contul meu" #~ msgid "Upgrade or pricing" #~ msgstr "Upgrade și prețuri" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "Deveni un partener" #~ msgid "Earn $ by promoting Buttonizer" #~ msgstr "Câștigă $ pentru promovarea Buttonizer" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opțiuni" #~ msgid "Now editing:" #~ msgstr "Editează acum:" #~ msgid "This creates a new group with 2 buttons inside." #~ msgstr "Se creează un grup nou cu 2 butoane." #~ msgid "This creates a new button, outside other groups." #~ msgstr "Se creează un buton, în afara celorlalte grupuri." #~ msgid "Learn more about groups and buttons" #~ msgstr "Citiți mai multe despre grupuri și butoane" #~ msgid "You can't drag the only button left in a group!" #~ msgstr "Nu puteți trage acest buton, deoarece este singurul buton rămas!" #~ msgid "Convert to group" #~ msgstr "Convertiți în grup" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Butonul Ștergere" #~ msgid "Delete group" #~ msgstr "Ștergeți grupul" #~ msgid "Are you sure you want to remove this button?" #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest buton?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this group?" #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest grup?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this full group? It contains %s buttons." #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți întregul grup? Grupul conține butoane% s." #~ msgid "Are you sure you want to remove the button called '%s'?" #~ msgstr "Sigur doriți să eliminați butonul '% s'?" #~ msgid "You cannot delete this button because this the only button left." #~ msgstr "Nu puteți elimina acest buton, deoarece este singurul buton." #~ msgid "You cannot delete this group because this the only group left." #~ msgstr "Nu puteți șterge acest grup, deoarece este singurul grup." #~ msgid "Page rules" #~ msgstr "Regulile paginii" #~ msgid "Page Rule Manager" #~ msgstr "Gestionarea regulilor de pagini" #~ msgid "" #~ "You can setup page rules via this window. When you add pages or " #~ "definitions to this page rule, the buttons attached to this page rule " #~ "will be shown or hidden depending on their settings as soon this rule is " #~ "triggered." #~ msgstr "" #~ "Puteți seta regulile paginii prin această fereastră. Când adăugați pagini " #~ "sau definiții la această linie de pagină, butoanele asociate acesteia vor " #~ "fi afișate sau ascunse în funcție de setările dvs. odată ce linia este " #~ "declanșată." #~ msgid "" #~ "You can setup page rules that will get triggered on specific pages or " #~ "user roles. You can create unlimited page rules with multiple rules to " #~ "trigger." #~ msgstr "" #~ "Puteți seta setări de pagină care vor fi declanșate pe anumite pagini sau " #~ "roluri de utilizator. Puteți adăuga un număr nelimitat de linii de " #~ "pagină, cu condiții diferite." #~ msgid "Add page rule" #~ msgstr "Adaugă linie de pagină" #~ msgid "Name your page rule:" #~ msgstr "Denumiți linia paginii:" #~ msgid "Show the button on any page" #~ msgstr "Afișați butonul de pe fiecare pagină" #~ msgid "Remove page rule" #~ msgstr "Ștergeți linia de pagină" #~ msgid "All conditions must meet (AND)" #~ msgstr "Trebuie să îndeplinească toate condițiile" #~ msgid "At least one condition must meet (OR)" #~ msgstr "Trebuie să îndeplinească cel puțin 1 condiție (OF)" #~ msgid "and" #~ msgstr "și" #~ msgid "or" #~ msgstr "sau" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagină" #~ msgid "Page title contains" #~ msgstr "Titlul paginii conține" #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgid "Blog title contains" #~ msgstr "Titlul blogului conține" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "URL conține" #~ msgid "URL begins with" #~ msgstr "URL începe cu" #~ msgid "URL ends with" #~ msgstr "URL se termină cu" #~ msgid "User has role" #~ msgstr "Utilizatorul are un rol specific" #~ msgid "Select one or more items." #~ msgstr "Selectați unul sau mai multe articole." #~ msgid "Are you sure you want to remove this rule?" #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți această linie?" #~ msgid "Aborted. Each page rule must keep at least one rule." #~ msgstr "" #~ "Daramaturi. Fiecare linie de pagină trebuie să păstreze cel puțin o linie." #~ msgid "" #~ "You still have selected values, are you sure you want to remove this?" #~ msgstr "" #~ "Încă aveți valori selectate, sunteți sigur că doriți să le ștergeți?" #~ msgid "Rule value" #~ msgstr "Ajustați valoarea" #~ msgid "Time schedules" #~ msgstr "orare" #~ msgid "Time schedule" #~ msgstr "orar" #~ msgid "Time schedule manager" #~ msgstr "Managementul orarului" #~ msgid "" #~ "You can setup time schedules that will get triggered during specific " #~ "times of a day. It is even possible to change the schedule actions for " #~ "specific days. You can create an unlimited amount of schedules." #~ msgstr "" #~ "Puteți seta programe care vor fi declanșate la anumite ore ale zilei. " #~ "Este chiar posibil să ajustați programele pentru anumite zile. Puteți " #~ "crea un număr nelimitat de programe de timp." #~ msgid "Add date" #~ msgstr "Adăugați data" #~ msgid "New schedule" #~ msgstr "Orar nou" #~ msgid "Name the new time schedule:" #~ msgstr "Numește programul nou:" #~ msgid "Rename schedule to:" #~ msgstr "Redenumirea orarului în:" #~ msgid "Show the button at any time" #~ msgstr "Afișați întotdeauna butonul" #~ msgid "till" #~ msgstr "pana cand" #~ msgid "Remove schedule" #~ msgstr "Ștergeți orarul" #~ msgid "You must keep at least one schedule" #~ msgstr "Trebuie să păstrați cel puțin un orar" #~ msgid "Current timezone:" #~ msgstr "Fusul orar curent:" #~ msgid "Remove date" #~ msgstr "Ștergeți data" #~ msgid "Are you sure you want to remove this date?" #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți această dată?" #~ msgid "Sorry, the time '%1$s' was invalid. Reverting back to '%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Ne pare rău, ora selectată „% 1 $ s” nu este validă. Ora este resetată la " #~ "„% 2 $ s”." #~ msgid "" #~ "The start time '%1$s' conflicts with the end time '%2$s'. Time has been " #~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap." #~ msgstr "" #~ "Ora de început „% 1 $ s” intră în conflict cu ora finală '% 2 $ s. Timpul " #~ "a fost resetat la „% 3 $ s”. Asigurați-vă că aveți cel puțin 5 minute de " #~ "slăbire." #~ msgid "" #~ "The end time '%1$s' conflicts with the start time '%2$s'. Time has been " #~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap." #~ msgstr "" #~ "Ora finală „% 1 $ s” intră în conflict cu ora de început „% 2 $ s”. " #~ "Timpul a fost resetat la „% 3 $ s”. Asigurați-vă că aveți cel puțin 5 " #~ "minute de slăbire." #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Zilele saptamanii" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "luni" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "marţi" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "miercuri" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "joi" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vineri" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "sâmbătă" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "duminică" #~ msgid "Start triggering buttons from" #~ msgstr "Începeți declanșarea butoanelor din" #~ msgid "" #~ "Warning! Your start date '%s' hast past the end date of this schedule. If " #~ "you do not change this date the schedule will not work." #~ msgstr "" #~ "Avertizare! Data de început „% s” este mai târziu decât data de încheiere " #~ "a acestui calendar. Dacă nu schimbați acest lucru, orarul nu va funcționa." #~ msgid "Stop triggering buttons after (optional)" #~ msgstr "Opriți butoanele de declanșare după (opțional)" #~ msgid "Click to add ending date" #~ msgstr "Faceți clic pentru a selecta o dată de încheiere" #~ msgid "Select a date in the datepicker below" #~ msgstr "Selectați o dată din selecția datei de mai jos" #~ msgid "" #~ "Warning! Your end date '%s' has past the start date of this schedule. If " #~ "you do not change this date the schedule will not work." #~ msgstr "" #~ "Avertizare! Data ta de încheiere '% s' este anterioară datei de început a " #~ "acestui program. Dacă nu schimbați acest lucru, orarul nu va funcționa." #~ msgid "Hi Buttonizer!" #~ msgstr "Bună Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "It appears you've installed Buttonizer 2.0 before. But, you installed " #~ "version 1.5 again later on and updated back to 2.0!" #~ msgstr "" #~ "Se pare că ați instalat deja Buttonizer 2.0 și apoi ați revenit la " #~ "versiunea 1.5. Acum v-ați actualizat la versiunea 2.0!" #~ msgid "" #~ "The migration progress did not run as it did back then. In order to " #~ "convert your buttons, press the button below!" #~ msgstr "" #~ "Migrarea automată nu a fost efectuată acum, deoarece a fost făcută " #~ "înainte. Pentru a migra din nou butoanele la cea mai recentă versiune, " #~ "apăsați butonul de mai jos!" #~ msgid "" #~ "If this window keeps popping up, even when you've tried to convert the " #~ "buttons, try to reset Buttonizer. Go to the 'cog' icon (%1$s) on the top " #~ "bar, select 'Options %2$s' and the tab 'Reset' and follow the " #~ "instructions." #~ msgstr "" #~ "Dacă acest ecran continuă să apară chiar și atunci când ați încercat să " #~ "migrați butoanele, încercați să resetați Buttonizer. Accesați pictograma " #~ "„angrenaj” (% 1 $ s) din bara de sus. Apoi accesați „Opțiuni% 2 $ s” și " #~ "deschideți fila „Resetare” și urmați instrucțiunile." #~ msgid "Convert my buttons!" #~ msgstr "Migrează-mi butoanele!" #~ msgid "Premium feature" #~ msgstr "Funcție premium" #~ msgid "" #~ "Hi there, this function is a premium feature. We will describe what this " #~ "feature will do:" #~ msgstr "" #~ "Bună acolo, această caracteristică este destinată utilizatorilor noștri " #~ "premium. Vom descrie ce va face această funcție:" #~ msgid "What you get as a premium user:" #~ msgstr "Ce primiți ca utilizator premium:" #~ msgid "Go pro" #~ msgstr "Deveniți un utilizator premium" #~ msgid "Show button(groups) using the advanced time schedules" #~ msgstr "Afișați butoanele bazate pe programe avansate" #~ msgid "Show button(groups) on specific pages using advanced page rules" #~ msgstr "" #~ "Afișați butoanele de pe anumite pagini cu reguli avansate ale paginii" #~ msgid "Create multiple button groups" #~ msgstr "Posibilitatea de a crea mai multe grupuri de butoane" #~ msgid "Custom button background & icon image" #~ msgstr "Fundal personalizat pentru buton și imagine pentru pictograme" #~ msgid "Show or hide on scroll" #~ msgstr "Afișați sau ascundeți în timp ce defilați" #~ msgid "Show on timeout" #~ msgstr "Afișează după un anumit timp" #~ msgid "Be able to set CSS class names and button IDs" #~ msgstr "Utilizarea numelor și ID-urilor clasei CSS" #~ msgid "Execute javascript on button clicks" #~ msgstr "Rulați JavaScript cu un clic" #~ msgid "My first time schedule" #~ msgstr "Primul meu orar" #~ msgid "My first page rule" #~ msgstr "Prima mea linie de pagini" #~ msgid "You are able to add multiple groups on different positions" #~ msgstr "Aveți opțiunea de a crea mai multe grupuri în diferite poziții" #~ msgid "Welcome to Buttonizer" #~ msgstr "Bine ați venit la Buttonizer" #~ msgid "We are pleased to welcome you to %s!" #~ msgstr "Vă așteptăm cu nerăbdare să % s !" #~ msgid "" #~ "We've created a tour for our new users. Would you like to take the tour?" #~ msgstr "" #~ "Am făcut un tur pentru noii noștri utilizatori. Vrei să urmezi acest tur?" #~ msgid "No thanks, I know how it works" #~ msgstr "Nu, mulțumesc, știu cum funcționează" #~ msgid "Welcome to the Buttonizer tour!" #~ msgstr "Bine ați venit la turneul Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "Start the tour and save time. Master the Buttonizer skills in only two " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Începeți turul și economisiți timp. Stăpânește abilitățile Buttonizer în " #~ "doar două minute." #~ msgid "You can use the %1$s and %2$s keys on your %3$s to navigate." #~ msgstr "" #~ "Puteți utiliza butoanele% 1 $ s și% 2 $ s de pe% 3 $ s pentru a naviga." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Exemplu" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meniul" #~ msgid "Button group" #~ msgstr "Buton grup" #~ msgid "" #~ "The buttons in a button group are dedicated to one position. Add multiple " #~ "button groups if you want to create more floating action buttons " #~ "dedicated to different positions." #~ msgstr "" #~ "Butoanele dintr-un grup de butoane sunt dedicate unei singure poziții. " #~ "Creați mai multe grupuri de butoane pentru a avea butoane în diferite " #~ "poziții." #~ msgid "Group settings" #~ msgstr "Grup de instituții" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will animate every 10 seconds in order to capture the " #~ "visitor's attention." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer va fi animat la fiecare 10 secunde pentru a atrage atenția " #~ "vizitatorului." #~ msgid "Click here to add a new button." #~ msgstr "Faceți clic aici pentru a adăuga un nou buton." #~ msgid "" #~ "When enabled, the button will copy the button and label style of the " #~ "group." #~ msgstr "Când această opțiune este activată, va folosi stilul grupului." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the tour, that's all folks! We hope you're ready to " #~ "start implementing Buttonizer to meet your goals! If you have any " #~ "questions, ask them on the %s forums!" #~ msgstr "" #~ "Vă mulțumesc că ați făcut acest turneu, asta a fost totul! Sperăm că " #~ "sunteți gata să începeți să utilizați Buttonizer pentru a vă atinge " #~ "obiectivele! Dacă aveți întrebări în acest sens, vizitați% s noștri!" #~ msgid "" #~ "If you have any feedback regarding the Buttonizer Tour, we'd love to hear " #~ "it!" #~ msgstr "" #~ "Spuneți-ne dacă aveți feedback despre Buttonizer Tour, ne-ar plăcea să îl " #~ "auzim!" #~ msgid "Permalink Error" #~ msgstr "Eroare permanentă" #~ msgid "" #~ "Buttonizer's requests will not work when using plain permalink. To use " #~ "Buttonizer, use a custom permalink" #~ msgstr "" #~ "Cererile de butoniere nu funcționează atunci când utilizați structura " #~ "regulată de permalink. Utilizați un link permanent personalizat pentru a " #~ "utiliza Buttonizer" #~ msgid "License activated" #~ msgstr "Licența activată" #~ msgid "" #~ "Please download and upload the premium version found in the email we have " #~ "sent you to use all premium functions." #~ msgstr "" #~ "Descărcați și încărcați versiunea premium în e-mailul pe care v-am trimis-" #~ "o pentru a utiliza funcțiile premium." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editați | ×" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tip" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Te rog selecteaza" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Mai multe informatii" #~ msgid "Create new group" #~ msgstr "Creați un grup nou" #~ msgid "Choose a name for the button." #~ msgstr "Alegeți un nume pentru buton." #~ msgid "Choose a name for the group." #~ msgstr "Alegeți un nume pentru grup." #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stil" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avansat" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Culoare" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Selectați fișierul" #~ msgid "Change file" #~ msgstr "Schimbă fișierul" #~ msgid "Rename to:" #~ msgstr "Redenumiți la:" #~ msgid "Icon selector" #~ msgstr "Selectarea pictogramelor" #~ msgid "Loading icons, please wait..." #~ msgstr "Se încarcă pictogramele, vă rugăm să așteptați ..." #~ msgid "Searching for: %1$s, found %2$s results." #~ msgstr "Căutare:% 1 $ s,% 2 $ s rezultate găsite." #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Scoateți filtrul" #~ msgid "Buttonizer has crashed!" #~ msgstr "Buttonizer s-a prăbușit!" #~ msgid "Our development team has been notified." #~ msgstr "Echipa noastră de dezvoltare a fost informată." #~ msgid "If you'd like to help, tell us what happened below." #~ msgstr "Dacă doriți să vă ajutați, spuneți-ne ce s-a întâmplat mai jos." #~ msgid "" #~ "Buttonizer has crashed, but you have not enabled automatic error " #~ "reporting! Would you like to become a SUPER contributor and automatically " #~ "log errors, including this one?" #~ msgstr "" #~ "Buttonizer s-a prăbușit, dar, din păcate, aveți automat înregistrarea " #~ "erorilor dezactivate! Doriți să deveniți un contribuabil SUPER și să ne " #~ "trimiteți automat mesaje de eroare, inclusiv acesta?" #~ msgid "Show button at all times" #~ msgstr "Afișați întotdeauna butonul" #~ msgid "Show group at all times" #~ msgstr "Afișați întotdeauna grupul" #~ msgid "Show button on all pages" #~ msgstr "Afișați butonul de pe fiecare pagină" #~ msgid "Show group on all pages" #~ msgstr "Afișați grupul pe fiecare pagină" #~ msgid "I'm sure" #~ msgstr "sunt sigur" #~ msgid "Incorrect entry." #~ msgstr "Intrare incorectă." #~ msgid "Remove time schedule?" #~ msgstr "Ștergeți orarul?" #~ msgid "" #~ "Are you very sure you want to remove this time schedule? Buttons that are " #~ "still attached to this time schedule will become visible unless you " #~ "attach them to another time schedule or hide them." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să ștergeți acest orar? Butoanele legate de acest orar vor " #~ "deveni vizibile dacă nu le conectezi la un alt orar." #~ msgid "" #~ "There are no buttons attached to this time schedule. You can remove this " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Nu există butoane asociate cu acest orar. Îl puteți elimina în siguranță." #~ msgid "There are %1$s buttons attached to this time schedule!" #~ msgstr "Există butoanele % 1 $ s asociate cu acest orar!" #~ msgid "There is 1 button attached to this time schedule" #~ msgstr "Există butonul 1 asociat cu acest orar" #~ msgid "Do you want to remove this time schedule?" #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți acest orar?" #~ msgid "Cannot delete button" #~ msgstr "Nu puteți elimina acest buton" #~ msgid "Cannot delete group" #~ msgstr "Nu se poate șterge acest grup" #~ msgid "Remove page rule?" #~ msgstr "Ștergeți linia de pagină?" #~ msgid "" #~ "Are you very sure you want to remove this page rule? Buttons that are " #~ "still attached to this page rule will become visible unless you attach " #~ "them to another page rule or hide them." #~ msgstr "" #~ "Sigur doriți să ștergeți această linie de pagină? Butoanele legate de " #~ "această linie de pagină vor deveni vizibile dacă nu le conectezi la o " #~ "altă linie de pagină." #~ msgid "" #~ "There are no buttons attached to this page rule. You can remove this " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Nu există butoane asociate cu această linie de pagină. Îl puteți elimina " #~ "în siguranță." #~ msgid "There are %1$s buttons attached to this page rule!" #~ msgstr "Există butoane % 1 $ s asociate acestei linii de pagini!" #~ msgid "There is 1 button attached to this page rule" #~ msgstr "Există butonul 1 asociat cu această linie de pagină" #~ msgid "Do you want to remove this page rule?" #~ msgstr "Doriți să ștergeți această linie de pagină?" #~ msgid "This action is permanent and cannot be undone." #~ msgstr "Această acțiune este permanentă și nu poate fi anulată." #~ msgid "Add button to enable group settings" #~ msgstr "Adăugați un buton pentru a activa setările grupului" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Label style" #~ msgstr "Stilul etichetei" #~ msgid "background" #~ msgstr "fundal" #~ msgid "Icon Style" #~ msgstr "Stilul icoanei" #~ msgid "Image style" #~ msgstr "Stilul imaginii" #~ msgid "Show or hide" #~ msgstr "Arată sau ascunde" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Selectează pictograma" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Culoarea textului" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Marimea fontului" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Orizontală" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "This setting is not used when using the %s menu style..." #~ msgstr "Această setare nu este folosită pentru stilul meniului% s ..." #~ msgid "Toggle show on desktop" #~ msgstr "Activați / dezactivați afișarea pe desktop" #~ msgid "Toggle show on mobile" #~ msgstr "Activați / dezactivați pe ecranul mobil" #~ msgid "Use group style" #~ msgstr "Folosiți stilul de grup" #~ msgid "Disable USE GROUP STYLE to access these settings" #~ msgstr "Dezactivează USE GROUP STYLE pentru a gestiona această setare" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Pauză" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "milisecunde" #~ msgid "Show Buttonizer after %s seconds" #~ msgstr "Afișați butonul după% s secunde" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "defilare" #~ msgid "From top" #~ msgstr "De sus" #~ msgid "Show Buttonizer after 0 seconds" #~ msgstr "Afișați Buttonizer după 0 secunde" #~ msgid "Starting visibility" #~ msgstr "Începeți vizibilitatea" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ascunde" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vedere" #~ msgid "Scroll 0% from top of page to SHOW group" #~ msgstr "" #~ "Parcurgeți 0% din partea de sus a paginii pentru a afișa " #~ "grupul " #~ msgid "Scroll %1$s%2$s from top of page to %3$s group" #~ msgstr "" #~ "Parcurgeți % 1 $ s% 2 $ s din partea de sus a paginii către " #~ "grupul % 3 $ s " #~ msgid "" #~ "Exit intent can be used to trigger an animation around Buttonizer when a " #~ "visitor is leaving your website." #~ msgstr "" #~ "Intenția de ieșire poate fi utilizată pentru a activa o animație în jurul " #~ "Buttonizer înainte ca vizitatorii să părăsească site-ul dvs. web." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "acţiuni" #~ msgid "Invalid phone number" #~ msgstr "Numărul de telefon este nevalid" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "numar de telefon" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "MESAJ TEXT" #~ msgid "Invalid Page ID." #~ msgstr "ID-ul paginii este nevalid." #~ msgid "Facebook Page ID" #~ msgstr "ID-ul paginii Facebook" #~ msgid "WhatsApp Chat" #~ msgstr "Chat WhatsApp" #~ msgid "Social Sharing" #~ msgstr "Distribuie pe rețelele de socializare" #~ msgid "Copy URL to clipboard" #~ msgstr "Copiați adresa URL în clipboard" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "Imprima pagina" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Website URL" #~ msgid "Open JavaScript code editor" #~ msgstr "Deschideți editorul de cod JavaScript" #~ msgid "Manage the settings of Buttonizer" #~ msgstr "Gestionați setările Buttonizer" #~ msgid "Choose your iconset" #~ msgstr "Alegeți setul de pictograme" #~ msgid "Google Analytics" #~ msgstr "Google Analytics" #~ msgid "Enable Google Analytics" #~ msgstr "Activați Google Analytics" #~ msgid "Measure your conversions" #~ msgstr "Măsurați-vă conversiile" #~ msgid "" #~ "When enabled, Buttonizer will automatically log clicks to your Google " #~ "Analytics account. You can force Buttonizer not to use the Google " #~ "Analytics by disabling this switch." #~ msgstr "" #~ "Când această opțiune este activată, Buttonizer va înregistra automat " #~ "clicurile butonului în contul Google Analytics. Puteți obliga Buttonizer " #~ "să nu utilizeze Google Analytics oprind glisorul de mai sus." #~ msgid "" #~ "Google Analytics is automatically detected if you have added it to your " #~ "webpage. But, if you don't make use of Google Analytics yet and this is " #~ "your first time, Buttonizer can add it for you." #~ msgstr "" #~ "Google Analytics este detectat automat dacă l-ai adăugat deja pe pagina " #~ "ta web. Cu toate acestea, dacă nu utilizați deja Google Analytics și este " #~ "prima dată, Buttonizer îl poate adăuga pentru dvs." #~ msgid "" #~ "If you have added Google Analytics to your webpage before and Buttonizer " #~ "also adds the same Analytics code, it will mess with your analytics data!" #~ msgstr "" #~ "Dacă ați adăugat deja Google Analytics pe pagina dvs. web și lăsați " #~ "butonierului să adauge același cod Analytics, acest lucru va pune " #~ "problema cu datele analitice!" #~ msgid "UA Code" #~ msgstr "Codul UA" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferințe" #~ msgid "Manage your preferences" #~ msgstr "Gestionați preferințele" #~ msgid "Show Buttonizer tips" #~ msgstr "Afișați sfaturile Buttonizer" #~ msgid "Hide the Buttonizer tips in the dashboard by disabling this setting" #~ msgstr "" #~ "Ascundeți sfaturile din partea de sus a tabloului de bord Buttonizer " #~ "dezactivând această setare" #~ msgid "Use ajax on to load the buttons" #~ msgstr "Utilizați ajax pentru a încărca butoanele" #~ msgid "" #~ "This feature has been created to make sure Buttonizer doesn't slow down " #~ "your website. If you'd like to show the buttons immediately without " #~ "loadtime, disable this setting. The load impect will depend on the amount " #~ "of buttons and groups you currently have." #~ msgstr "" #~ "Această caracteristică este făcută pentru a vă asigura că Buttonizer nu " #~ "încetinește site-ul. Dacă doriți ca butoanele să fie vizibile imediat, " #~ "fără timp de încărcare, puteți dezactiva această opțiune. Impactul asupra " #~ "timpului de încărcare depinde de numărul de butoane și grupuri pe care le " #~ "aveți." #~ msgid "Automatic error logging and crash reporting" #~ msgstr "Raportează automat jurnalele de eroare și se prăbușesc" #~ msgid "" #~ "Enable automatic error logging and crash reporting in order to help us " #~ "solve issues within Buttonizer! All data is anonymized automatically." #~ msgstr "" #~ "Activați înregistrarea automată a erorilor și raportarea accidentelor " #~ "pentru a ne ajuta să depanăm Buttonizer! Toate datele sunt anonimizate " #~ "automat." #~ msgid "Reset Buttonizer" #~ msgstr "Resetare butonier" #~ msgid "If you need a clean install" #~ msgstr "Când aveți nevoie de o instalație nouă" #~ msgid "Edit group settings" #~ msgstr "Editați setările grupului" #~ msgid "" #~ "You probably have clicked a link, this made you leave the preview window " #~ "of Buttonizer. You cannot see your changes here." #~ msgstr "" #~ "Este posibil să fi dat clic pe un link. Acesta a afișat ecranul de " #~ "previzualizare al Buttonizer. Nu puteți vedea nicio modificare pe care o " #~ "faceți aici." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Prezentare generală" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "înapoi la imagine de ansamblu" #~ msgid "Back to group" #~ msgstr "Înapoi la grup" #~ msgid "Back to the WordPress dashboard" #~ msgstr "Înapoi la tabloul de bord WordPress" #~ msgid "Follow us for useful tips & tricks!" #~ msgstr "Urmați-ne pentru sfaturi și trucuri utile!" #~ msgid "View your license and account details" #~ msgstr "Vizualizați informațiile și licența contului" #~ msgid "A deep dive in all the possibilities" #~ msgstr "O scufundare profundă în toate posibilitățile" #~ msgid "Choose on which page you want to show a button (group)" #~ msgstr "Alegeți pe ce pagină doriți să afișați un buton (grup)." #~ msgid "Open Page Rules settings" #~ msgstr "Deschideți setările pentru linia de pagină" #~ msgid "Current page rule" #~ msgstr "Linia de pagină curentă" #~ msgid "Page rule conditions behaviour" #~ msgstr "Conducerea regulii paginii" #~ msgid "Triggers when ONE of the selected values is true" #~ msgstr "Se activează când una dintre valorile selectate este adevărată" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Condiții" #~ msgid "Show group when this page rule is activated" #~ msgstr "Afișați grupul atunci când regula este activată" #~ msgid "Hide group when this page rule is activated" #~ msgstr "Ascundeți grupul atunci când regula este activată" #~ msgid "Show button when this page rule is activated" #~ msgstr "Afișați butonul când regula este activată" #~ msgid "Hide button when this page rule is activated" #~ msgstr "Ascunde butonul atunci când regula este activată" #~ msgid "Add condition" #~ msgstr "Adaugă condiție" #~ msgid "No page rules" #~ msgstr "Fără reguli de pagină" #~ msgid "No page rule selected" #~ msgstr "Nicio linie de pagină selectată" #~ msgid "" #~ "There are no rules for this page rule. All buttons attached to this page " #~ "rule will be visible. Press 'Add condition' to add one!" #~ msgstr "" #~ "Nu au fost stabilite încă reguli pentru această regulă a paginii. Toate " #~ "butoanele legate de această linie de pagină vor fi vizibile. Faceți clic " #~ "pe „Adaugă condiție” pentru a adăuga una!" #~ msgid "User is signed in" #~ msgstr "Utilizatorul este conectat" #~ msgid "User is signed out" #~ msgstr "Utilizatorul este deconectat" #~ msgid "Content based" #~ msgstr "Pe bază de conținut" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL-" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilizatori" #~ msgid "For example: Show a call me now button only on opening times" #~ msgstr "" #~ "Exemplu: Afișați butonul de apelare-mi acum doar în timpul programului de " #~ "deschidere" #~ msgid "Open time schedule settings" #~ msgstr "Deschideți setările de orar" #~ msgid "Current time schedules:" #~ msgstr "Orarele actuale:" #~ msgid "You have no time schedules" #~ msgstr "Nu aveți orare" #~ msgid "No time schedule selected" #~ msgstr "Nu a fost selectat orar" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datele" #~ msgid "Add time schedule" #~ msgstr "Adăugați orar" #~ msgid "Show group when this time schedule is activated" #~ msgstr "Afișați grupul atunci când este activat programul" #~ msgid "Hide group when this time schedule is activated" #~ msgstr "Ascundeți grupul atunci când este activat programul" #~ msgid "Show button when this time schedule is activated" #~ msgstr "Buton Afișare când este activat programul" #~ msgid "Hide button when this time schedule is activated" #~ msgstr "Butonul Ascunde când este activat programul" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Activați pornirea" #~ msgid "Don't trigger on" #~ msgstr "Nu activați pornirea" #~ msgid "Excluded Dates" #~ msgstr "Zile exceptate" #~ msgid "Add Excluded Date" #~ msgstr "Adăugați ziua cu excepția" #~ msgid "" #~ "Add specific dates to show or hide the buttons attached to this time " #~ "scheme. For example: \"My store is open on January 22th until 22:00 (10 " #~ "PM) because of some special evening we organize.\" The rule will " #~ "overwrite the default settings for that day." #~ msgstr "" #~ "Aveți opțiunea de a selecta anumite date pentru a ascunde sau afișa " #~ "butoanele asociate cu acest orar. De exemplu, puteți folosi acest lucru " #~ "în următoarea situație: „Voi fi deschis până la 22:00 pe 22 ianuarie " #~ "datorită unui eveniment special pe care îl organizăm”. Această dată va " #~ "înlocui setările normale pentru această zi." #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Data de început" #~ msgid "Did you know that Buttonizer has different group-styles you can use?" #~ msgstr "" #~ "Știați că Buttonizer are mai multe stiluri de grup pe care le puteți " #~ "utiliza?" #~ msgid "Click on the buttons to manage their settings" #~ msgstr "Faceți clic aici pentru a accesa setările butonului" #~ msgid "Give your buttons a color" #~ msgstr "Dați butoanelor o culoare" #~ msgid "" #~ "A button can only have one action, but you can choose out more than 25 " #~ "actions!" #~ msgstr "" #~ "Un buton are o singură acțiune, dar puteți alege dintre mai mult de 25 de " #~ "acțiuni!" #~ msgid "Turn off these tips in settings" #~ msgstr "Puteți dezactiva aceste sfaturi în setări" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will only show 7 buttons per page as that's the limit of " #~ "Material Design" #~ msgstr "" #~ "Buttonizer va afișa până la 7 butoane pe pagină, deoarece aceasta este " #~ "limita de proiectare a materialelor" #~ msgid "" #~ "Paste the HEX-code in the colorpicker if you want to use a specific color" #~ msgstr "" #~ "Lipiți un cod HEX în selectorul de culori dacă doriți să utilizați o " #~ "culoare specifică" #~ msgid "" #~ "Playing smart with 'Show on desktop' and 'Show on mobile' will give you " #~ "up to 14 buttons per page!" #~ msgstr "" #~ "Folosind în mod inteligent „Afișaj pe desktop” și „Afișare pe mobil”, vă " #~ "puteți oferi 14 butoane pe pagină!" #~ msgid "You can use page rules to show or hide buttons on certain pages" #~ msgstr "" #~ "Puteți utiliza regulile paginii pentru a afișa sau ascunde butoanele din " #~ "anumite pagini" #~ msgid "" #~ "You can use the social share button action to let a visitor share your " #~ "webpage" #~ msgstr "" #~ "Puteți utiliza acțiunea butonului „Partajare pe rețelele de socializare” " #~ "pentru a permite vizitatorilor să partajeze pagina dvs. web" #~ msgid "Do you need a tool-tip? ;)" #~ msgstr "Aveți nevoie de un sfat pentru instrument? ;)" #~ msgid "You can style the main big button by editting the group" #~ msgstr "Puteți modifica stilul butonului principal prin editarea grupului" #~ msgid "You can add a class or id HTML-attribute to a group and a button" #~ msgstr "Puteți adăuga un atribut HTML de clasă sau id la un grup sau buton" #~ msgid "Want to make a new similar button? Duplicate your button!" #~ msgstr "Vrei un buton similar? Duplică-l!" #~ msgid "If you have a great tip, let us know! We'll add it :)" #~ msgstr "Spune-ne dacă ai un sfat bun! Apoi îl adăugăm :)" #~ msgid "Pssst, click on the group/button name on top" #~ msgstr "Pssst, faceți clic pe numele grupului / butonului din partea de sus" #~ msgid "Exit Intent... This is where the fun begins!" #~ msgstr "Intenție de ieșire ... De aici începe să se distreze cu adevărat!" #~ msgid "Double click on Buzzer! for a suprise ;)" #~ msgstr "Faceți dublu clic pe Buzzer! pentru o surpriză;)" #~ msgid "Click on me for more tips!" #~ msgstr "Faceți clic pentru mai multe sfaturi!" #~ msgid "Duplicating buttons is disabled for free version" #~ msgstr "Butoanele duplicate sunt dezactivate pentru versiunea gratuită" #~ msgid "" #~ "You can select images and set them as icon or as button background image." #~ msgstr "" #~ "Puteți selecta imagini pe care să le utilizați ca pictogramă de buton și " #~ "fundal de buton." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can make your button appear/hide after certain " #~ "amount of time." #~ msgstr "" #~ "Cu această setare, puteți afișa sau ascunde Buttonizer după un anumit " #~ "timp." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling " #~ "for a certain amount." #~ msgstr "" #~ "Această setare vă permite să afișați sau să ascundeți Buttonizer după o " #~ "anumită cantitate de defilare." #~ msgid "Thanks for using Buttonizer!" #~ msgstr "Vă mulțumim pentru utilizarea Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "Become a SUPER contributor by automatically sending us crash reports and " #~ "error logs. This way we can bugfix your bugs with the speed of light. " #~ "Don't worry, all data is anonymized." #~ msgstr "" #~ "Deveniți contribuitor SUPER trimițându-ne automat rapoarte de avarie și " #~ "jurnalele de erori. În acest fel vă putem rezolva erorile cu viteza " #~ "luminii! Fără griji, toate datele sunt făcute anonime." #~ msgid "No thanks" #~ msgstr "nu multumesc" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "Da, te rog!" #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "înapoi la imagine de ansamblu" #~ msgid "Are you sure you want to exit? Your changes have not been saved." #~ msgstr "Sigur vrei să ieși? Modificările dvs. nu au fost salvate." #~ msgid "Save and close" #~ msgstr "Salveaza si inchide" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "clar" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Familie de fonturi" #~ msgid "Type a custom font" #~ msgstr "Tastați un font personalizat" #~ msgid "Type \",\" to add %1$s" #~ msgstr "Tastați \",\" pentru a adăuga% 1 $ s" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "margine" #~ msgid "Change the position of the label." #~ msgstr "Schimbați poziția etichetei." #~ msgid "Padding" #~ msgstr "umplutură" #~ msgid "Change the background size of the label." #~ msgstr "Modificați dimensiunea fundalului etichetei." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Întârziere" #~ msgid "Repeat Count" #~ msgstr "Repetați numărul" #~ msgid "Enter '0' for unlimited" #~ msgstr "Introduceți „0” pentru nelimitat" #~ msgid "from" #~ msgstr "din" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "scalate" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "Absolut" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Stânga" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreapta" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Fund" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Top" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Doar text" #~ msgid "Text w/ icon" #~ msgstr "Text w / pictogramă" #~ msgid "Open Custom Styling Editor" #~ msgstr "Deschideți editorul personalizat de styling" #~ msgid "Custom Styling Editor" #~ msgstr "Editor personalizat de styling" #~ msgid "Jump once" #~ msgstr "Sari o dată" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Flip" #~ msgid "Go to bottom" #~ msgstr "Mergeți în jos" #~ msgid "" #~ "This menu style will remove the icon and add the label into the button, " #~ "making it one long button." #~ msgstr "" #~ "Acest stil de meniu va elimina pictograma și va adăuga eticheta în buton, " #~ "făcând-o un singur buton lung." #~ msgid "" #~ "This menu style will add the label into the button with an icon, making " #~ "it one long button." #~ msgstr "" #~ "Acest stil de meniu va adăuga eticheta în buton cu o pictogramă, ceea ce " #~ "va face un singur buton lung." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change your animation settings like delay and " #~ "repeat count." #~ msgstr "" #~ "Cu această setare, puteți modifica setările de animație ca întârziere și " #~ "repetare număr." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the font family of the label. You " #~ "choose a font add your custom font." #~ msgstr "" #~ "Cu această setare, puteți modifica familia de fonturi a etichetei. " #~ "Alegeți un font pentru a adăuga fontul personalizat." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the margin of the label. Change the " #~ "position of the label relative to it's button" #~ msgstr "" #~ "Cu această setare, puteți modifica marja etichetei. Modificați poziția " #~ "etichetei față de butonul acesteia" #~ msgid "With this setting, you can change the size of the label." #~ msgstr "Cu această setare, puteți modifica dimensiunea etichetei."