msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Buttonizer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/buttonizer-" "multifunctional-button\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-01T14:04:08+00:00\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Plugin Name of the plugin msgid "Buttonizer - Smart Floating Action Button" msgstr "Buttonizer - Akıllı Yüzen Eylem Düğmesi" #. Plugin URI of the plugin #. Author URI of the plugin msgid "https://buttonizer.pro" msgstr "https://buttonizer.pro" #. Description of the plugin msgid "" "The Buttonizer is a new way to give a boost to your number of interactions, " "actions and conversions from your website visitor by adding one or multiple " "Customizable Smart Floating Button in the corner of your website." msgstr "" "Buttonizer, web sitenizin köşesine bir veya daha fazla Özelleştirilebilir " "Akıllı Yüzen Düğme ekleyerek web sitenizin ziyaretçisinden elde ettiğiniz " "etkileşim, işlem ve dönüşüm sayınızı artırmanın yeni bir yoludur." #. Author of the plugin msgid "Buttonizer" msgstr "Buttonizer" #: app/Admin/Admin.php:46 msgid "A custom permalink structure is required for Buttonizer to work." msgstr "" "Buttonizer'ın çalışması için özel bir kalıcı bağlantı yapısı gereklidir." #: app/Admin/Admin.php:46 msgid "Go to permalink structure settings." msgstr "Kalıcı bağlantı yapı ayarlarına gidin." #: app/Admin/Admin.php:62 app/Admin/Admin.php:79 app/Utils/Maintain.php:154 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: app/Admin/Admin.php:65 msgid "Community" msgstr "Topluluk" #: app/Admin/Admin.php:68 app/Admin/Admin.php:77 app/Utils/Maintain.php:163 msgid "Knowledge base" msgstr "Bilgi tabanı" #: app/Admin/Admin.php:71 msgid "I need support" msgstr "Desteğe ihtiyacım var" #: app/Admin/Admin.php:76 msgid "Community forums" msgstr "Topluluk forumları" #: app/Admin/Admin.php:78 app/Utils/Maintain.php:145 msgid "Manage buttons" msgstr "Düğmeleri yönet" #: app/Admin/template.php:56 msgid "Buttonizer is loading..." msgstr "Buttonizer yükleniyor ..." #. Translators: First link goes to our knowledge base, the second link goes to the admin panel. #: app/Admin/template.php:62 msgid "" "When Buttonizer does not start, click here to find out what is " "going wrong or click here to return to the WordPress admin " "dashboard." msgstr "" "Buttonizer başlamazsa, neyin yanlış gittiğini öğrenmek için burayı " "tıklayın veya WordPress yönetici kontrol paneline dönmek için " "burayı tıklayın ." #: app/Admin/template.php:71 msgid "" "When you have a slow internet connection or slow webserver, give it a " "moment..." msgstr "" "Yavaş bir internet bağlantınız veya yavaş bir web sunucunuz olduğunda, biraz " "bekleyin ..." #: app/Admin/template.php:80 msgid "" "Buttonizer dashboard does not work on IE11! Please use any other browsers to " "customize your buttons. :)" msgstr "" "Buttonizer panosu IE11'de çalışmıyor! Düğmelerinizi özelleştirmek için " "lütfen diğer tarayıcıları kullanın. :)" #: app/Admin/template.php:88 msgid "" "Hi there! JavaScript is disabled in your browser. Please consider to enable " "JavaScript in your browser to use Buttonizer." msgstr "" "Merhaba! JavaScript tarayıcınızda devre dışı. Lütfen Buttonizer'ı kullanmak " "için tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirmeyi düşünün." #: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:209 app/Api/Utils/ApiReset.php:57 #: app/Utils/Update.php:545 msgid "New group" msgstr "Yeni Grup" #: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:216 app/Api/Utils/ApiReset.php:64 #: app/Utils/Update.php:552 msgid "New button" msgstr "Yeni düğme" #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:86 msgid "The button is hidden on all devices" msgstr "Düğme tüm cihazlarda gizlidir" #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:111 msgid "" "The button is hidden because the attached time schedule is triggered." msgstr "Eklenen zaman çizelgesi tetiklendi olduğundan düğme gizlenir." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:112 msgid "" "The button is hidden because the attached time schedule is not triggered ." msgstr "" "Eklenen zaman çizelgesi tetiklenmedi olduğundan düğme gizlenir." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:136 msgid "" "The button is hidden because the attached page rule is triggered." msgstr "Ekli sayfa kuralı tetiklendi olduğundan düğme gizlenir." #: app/Frontend/Group/Button/Button.php:137 msgid "" "The button is hidden because the attached page rule is not triggered ." msgstr "Ekli sayfa kuralı tetiklenmedi çünkü düğme gizlendi." #: app/Frontend/Group/Group.php:126 msgid "The group is hidden on all devices" msgstr "Grup tüm cihazlarda gizlidir" #: app/Frontend/Group/Group.php:149 msgid "" "The group is hidden because the attached time schedule is not triggered." msgstr "Eklenen zaman çizelgesi tetiklenmedi nedeniyle grup gizlendi." #: app/Frontend/Group/Group.php:150 msgid "" "The group is hidden because the attached time schedule is triggered ." msgstr "Ekli zaman çizelgesi tetiklendi olduğundan grup gizlendi." #: app/Frontend/Group/Group.php:173 msgid "" "The group is hidden because the attached page rule is not triggered." msgstr "Ekli sayfa kuralı tetiklenmedi nedeniyle grup gizlendi." #: app/Frontend/Group/Group.php:174 msgid "" "The group is hidden because the attached page rule is triggered ." msgstr "Ekli sayfa kuralı tetiklendi olduğundan grup gizlendi." #: app/Utils/Maintain.php:167 msgid "Find out everything you need to know about Buttonizer" msgstr "Buttonizer hakkında bilmeniz gereken her şeyi öğrenin" #~ msgid "Oh, that was not what we were expecting! Something went wrong." #~ msgstr "Oh, beklediğimiz bu değildi! Bir şeyler yanlış gitti." #~ msgid "Custom javascript error" #~ msgstr "Özel javascript hatası" #~ msgid "Your custom javascript ran into an error. Read the error below:" #~ msgstr "" #~ "Özel javascriptiniz bir hatayla karşılaştı. Aşağıdaki hatayı okuyun:" #~ msgid "Could not save settings" #~ msgstr "Ayarlar kaydedilemedi" #~ msgid "Something went wrong while saving your settings:" #~ msgstr "Ayarlarınızı kaydederken bir şeyler ters gitti:" #~ msgid "Only numbers allowed." #~ msgstr "Yalnızca sayılara izin verilir." #~ msgid "For this input, only positive numbers are allowed." #~ msgstr "Bu giriş için yalnızca pozitif sayılara izin verilir." #~ msgid "Invalid email address." #~ msgstr "Geçersiz e-posta adresi." #~ msgid "" #~ "Invalid phone number. Please only use number for your phone number. Omit " #~ "any zeros, brackets or dashes when adding the phone number in " #~ "international format." #~ msgstr "" #~ "Geçersiz telefon numarası. Lütfen telefon numaranız için sadece numara " #~ "kullanın. Telefon numarasını uluslararası biçimde eklerken sıfır, köşeli " #~ "ayraç veya tire işareti atlayın." #~ msgid "This field only allows numbers." #~ msgstr "Bu alan yalnızca sayılara izin verir." #~ msgid "Button" #~ msgstr "Buton" #~ msgid "Group" #~ msgstr "grup" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Onaylamak" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Arama" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Atla" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Devre Dışı" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "engelli" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Kayıt etmek" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Tasarruf" #~ msgid "Saving settings" #~ msgstr "Ayarları kaydetme" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Yayınla" #~ msgid "Published" #~ msgstr "Yayınlanan" #~ msgid "Publishing..." #~ msgstr "Yayıncılık ..." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Uyarı" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Sonraki" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Önceki" #~ msgid "Save & publish" #~ msgstr "Kaydet ve yayınla" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Yükleniyor..." #~ msgid "Loading settings..." #~ msgstr "Ayarlar yükleniyor ..." #~ msgid "Building bar..." #~ msgstr "İnşaat barı ..." #~ msgid "Waiting for your website..." #~ msgstr "Web siteniz bekleniyor ..." #~ msgid "It's taking longer than usual, slow website?" #~ msgstr "Web siteniz normalden daha uzun sürüyor mu?" #~ msgid "Skip this step" #~ msgstr "Bu adımı atla" #~ msgid "Initializing..." #~ msgstr "Başlatılıyor ..." #~ msgid "Resetting..." #~ msgstr "Sıfırlanıyor ..." #~ msgid "Running migration..." #~ msgstr "Taşıma çalışıyor ..." #~ msgid "Finishing..." #~ msgstr "Bitiricilik..." #~ msgid "Add button" #~ msgstr "Ekle düğmesi" #~ msgid "Add group" #~ msgstr "Grup ekle" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Metin" #~ msgid "Base" #~ msgstr "baz" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ikon" #~ msgid "Search icon" #~ msgstr "Arama simgesi" #~ msgid "Image" #~ msgstr "görüntü" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Fotoğraf seç" #~ msgid "Change image" #~ msgstr "Resmi değiştir" #~ msgid "Click to remove this image" #~ msgstr "Bu resmi kaldırmak için tıklayın" #~ msgid "First button" #~ msgstr "İlk düğme" #~ msgid "Second button" #~ msgstr "İkinci düğme" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Adını değiştirmek" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Çiftleme" #~ msgid "page rule" #~ msgstr "sayfa kuralı" #~ msgid "time schedule" #~ msgstr "zaman çizelgesi" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "etkileşim" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arka fon" #~ msgid "Need help? Quick-start, tips & tricks" #~ msgstr "" #~ "Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı başlangıç, ipuçları ve püf noktaları" #~ msgid "Need help? Visit our knowledge base!" #~ msgstr "Yardıma mı ihtiyacınız var? Bilgi tabanımızı ziyaret edin!" #~ msgid "Nothing found for:" #~ msgstr "Şunun için hiçbir şey bulunamadı:" #~ msgid "Search icons" #~ msgstr "Arama simgeleri" #~ msgid "Need help? Learn how to use %1$s." #~ msgstr "" #~ "Yardıma mı ihtiyacınız var? % 1 $ s 'ı nasıl kullanacağınızı " #~ "öğrenin." #~ msgid "OK" #~ msgstr "tamam" #~ msgid "OK, I'll fix this" #~ msgstr "Tamam, bunu düzeltirim" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal etmek" #~ msgid "Yes please" #~ msgstr "Evet lütfen" #~ msgid "No thank you" #~ msgstr "Hayır teşekkürler" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Reddet" #~ msgid "I've changed my mind" #~ msgstr "fikrimi değiştirdim" #~ msgid "Event tracker" #~ msgstr "Etkinlik izleyici" #~ msgid "Revert changes" #~ msgstr "Değişiklikleri geri al" #~ msgid "Reverting..." #~ msgstr "Döndürülüyor ..." #~ msgid "Are you sure you want to revert your changes?" #~ msgstr "Yaptığınız değişiklikleri geri almak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "The current changes will be overwritten by the current published buttons " #~ "and settings." #~ msgstr "" #~ "Geçerli değişikliklerin üzerine, yayınlanan mevcut düğmeler ve ayarlar " #~ "yazılır." #~ msgid "Could not revert settings" #~ msgstr "Ayarlar geri alınamadı" #~ msgid "Something went wrong while reverting your settings." #~ msgstr "Ayarlarınızı geri alırken bir şeyler ters gitti." #~ msgid "Menu style" #~ msgstr "Menü stili" #~ msgid "Group style" #~ msgstr "Grup stili" #~ msgid "Group icon" #~ msgstr "Grup simgesi" #~ msgid "Button style" #~ msgstr "Düğme stili" #~ msgid "Button icon" #~ msgstr "Düğme simgesi" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiket" #~ msgid "Button name" #~ msgstr "Düğme adı" #~ msgid "This is the button name." #~ msgstr "Bu düğme adı." #~ msgid "Button color" #~ msgstr "Düğme rengi" #~ msgid "" #~ "This is the color of your button group and also the default color for " #~ "your buttons within this group." #~ msgstr "" #~ "Bu, düğme grubunuzun rengidir ve ayrıca bu gruptaki düğmeleriniz için " #~ "varsayılan renktir." #~ msgid "Background image" #~ msgstr "Arka plan görüntüsü" #~ msgid "" #~ "Upload an image if you want an image as a background instead of a color. " #~ "Recommended aspect ratio: square (1:1)." #~ msgstr "" #~ "Görüntüyü renk yerine arka plan olarak istiyorsanız bir görüntü yükleyin. " #~ "Önerilen en boy oranı: kare (1: 1)." #~ msgid "Border radius" #~ msgstr "Sınır yarıçapı" #~ msgid "Change the roundness of this button group." #~ msgstr "Bu düğme grubunun yuvarlaklığını değiştirin." #~ msgid "Choose an icon from the icon library." #~ msgstr "Simge kitaplığından bir simge seçin." #~ msgid "Icon color" #~ msgstr "Simge rengi" #~ msgid "Change the icon color of this button." #~ msgstr "Bu düğmenin simge rengini değiştirin." #~ msgid "Change the border radius of the image." #~ msgstr "Görüntünün kenarlık yarıçapını değiştirin." #~ msgid "" #~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect " #~ "ratio: square (1:1)" #~ msgstr "" #~ "Bu düğme veya grup simgesi olarak kullanılacak bir resim seçin. Önerilen " #~ "en boy oranı: kare (1: 1)" #~ msgid "Image size" #~ msgstr "Görüntü boyutu" #~ msgid "Change the size of the image." #~ msgstr "Görüntünün boyutunu değiştirin." #~ msgid "Graphic" #~ msgstr "Grafik" #~ msgid "Choose whether to use an icon or image as the button icon." #~ msgstr "" #~ "Düğme simgesi olarak bir simge mi yoksa resim mi kullanılacağını seçin." #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Simge boyutu" #~ msgid "Change the icon size of this button." #~ msgstr "Bu düğmenin simge boyutunu değiştirin." #~ msgid "Change the label of this button." #~ msgstr "Bu düğmenin etiketini değiştirin." #~ msgid "Label text" #~ msgstr "Metni etiketle" #~ msgid "Label color" #~ msgstr "Etiket rengi" #~ msgid "" #~ "Change the text and background color of the label for this button or " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Bu düğme veya grup için etiketin metnini ve arka plan rengini değiştirin." #~ msgid "Font size & border radius" #~ msgstr "Yazı tipi boyutu ve kenarlık yarıçapı" #~ msgid "" #~ "Change the font size and border radius of the label for this button group." #~ msgstr "" #~ "Bu düğme grubu için etiketin yazı tipi boyutunu ve kenarlık yarıçapını " #~ "değiştirin." #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animasyon" #~ msgid "" #~ "This will animate this button group to get the attention of the visitor. " #~ "The animation repeats itself every 10 seconds." #~ msgstr "" #~ "Bu, ziyaretçinin dikkatini çekmek için bu düğme grubunu canlandıracaktır. " #~ "Animasyon kendini her 10 saniyede bir tekrarlar." #~ msgid "No animation" #~ msgstr "Animasyon yok" #~ msgid "Buttonizer Hello" #~ msgstr "Buttonizer Merhaba" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Sıçrama" #~ msgid "Jelly" #~ msgstr "Jöle" #~ msgid "Pulse" #~ msgstr "Nabız" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Durum" #~ msgid "Change the position of this button group." #~ msgstr "Bu düğme grubunun konumunu değiştirin." #~ msgid "Custom" #~ msgstr "görenek" #~ msgid "Menu Style" #~ msgstr "Menü Stili" #~ msgid "Change the menu style of this button group." #~ msgstr "Bu düğme grubunun menü stilini değiştirin." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Varsayılan" #~ msgid "Faded" #~ msgstr "Solmuş" #~ msgid "Corner circle" #~ msgstr "Köşe dairesi" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Kurmak" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Meydan" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Dikdörtgen" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "görünürlük" #~ msgid "" #~ "Always show the label, show the label on hover or hide the label on " #~ "desktop devices." #~ msgstr "" #~ "Her zaman etiketi gösterin, imleci fareyle üzerine getirin veya " #~ "masaüstü cihazlarda etiketi gizleyin." #~ msgid "Always show or hide the label on mobile devices." #~ msgstr "Etiketi her zaman mobil cihazlarda gösterin veya gizleyin." #~ msgid "Always show label" #~ msgstr "Her zaman etiketi göster" #~ msgid "Show label on hover" #~ msgstr "Fareyle etiketi göster" #~ msgid "Hide label" #~ msgstr "Etiketi gizle" #~ msgid "Show on" #~ msgstr "Göstermek" #~ msgid "Device visibility" #~ msgstr "Cihaz görünürlüğü" #~ msgid "" #~ "Choose if you want to make this button group visible on desktop and " #~ "mobile devices." #~ msgstr "" #~ "Bu düğme grubunun masaüstü ve mobil cihazlarda görünür olmasını isteyip " #~ "istemediğinizi seçin." #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "seyyar" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Masaüstü" #~ msgid "Start opened" #~ msgstr "Başlat açıldı" #~ msgid "This button group starts opened when this setting is enabled." #~ msgstr "Bu ayar etkinleştirildiğinde bu düğme grubu açılmaya başlar." #~ msgid "" #~ "When enabled, this button will use the same style as the button group." #~ msgstr "Etkinleştirildiğinde, bu düğme düğme grubuyla aynı stili kullanır." #~ msgid "Custom ID" #~ msgstr "Özel Kimlik" #~ msgid "Adds a custom 'id' HTML attribute to the button." #~ msgstr "Düğmeye özel bir 'id' HTML özelliği ekler." #~ msgid "You can add a custom ID to each button for styling purposes." #~ msgstr "" #~ "Stil oluşturma amacıyla her düğmeye özel bir kimlik ekleyebilirsiniz." #~ msgid "ID name" #~ msgstr "Kimlik adı" #~ msgid "Custom class" #~ msgstr "Özel sınıf" #~ msgid "Adds a custom 'class' HTML attribute to the button." #~ msgstr "Düğmeye özel bir 'sınıf' HTML özelliği ekler." #~ msgid "You can add a custom class to each button for styling purposes." #~ msgstr "" #~ "Stil oluşturma amacıyla her düğmeye özel bir sınıf ekleyebilirsiniz." #~ msgid "Class name" #~ msgstr "Sınıf adı" #~ msgid "Page rule" #~ msgstr "Sayfa kuralı" #~ msgid "Manage page rules" #~ msgstr "Sayfa kurallarını yönet" #~ msgid "You cannot select the same page rule as it's group!" #~ msgstr "Grubuyla aynı sayfa kuralını seçemezsiniz!" #~ msgid "Show button when rule is triggered" #~ msgstr "Kural tetiklendiğinde düğmeyi göster" #~ msgid "Hide button when rule is triggered" #~ msgstr "Kural tetiklendiğinde düğmeyi gizle" #~ msgid "Exit intent" #~ msgstr "Niyetten çık" #~ msgid "Enable exit intent" #~ msgstr "Çıkış amacını etkinleştir" #~ msgid "" #~ "With this setting, you can trigger Buttonizer to animate before your " #~ "guest exits your website." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarla, misafiriniz web sitenizden çıkmadan önce animasyon yapmak için " #~ "Buttonizer'ı tetikleyebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Please note: Exit intent will not trigger in preview mode, only in " #~ "your LIVE website." #~ msgstr "" #~ "Lütfen dikkat: Çıkış amacı önizleme modunda, yalnızca LIVE web sitenizde " #~ " tetiklenmez ." #~ msgid "When to trigger?" #~ msgstr "Ne zaman tetiklenir?" #~ msgid "Trigger when leaving browser window" #~ msgstr "Tarayıcı penceresinden çıkarken tetikleme" #~ msgid "Trigger on inactivity (2 minutes)" #~ msgstr "Hareketsizlik durumunda tetikleme (2 dakika)" #~ msgid "How often should it be triggered?" #~ msgstr "Ne sıklıkla tetiklenmelidir?" #~ msgid "Only trigger once per page" #~ msgstr "Sayfa başına yalnızca bir kez tetikleme" #~ msgid "Only trigger once per session" #~ msgstr "Oturum başına yalnızca bir kez tetikleme" #~ msgid "Trigger every time" #~ msgstr "Her seferinde tetikle" #~ msgid "Animation on intent" #~ msgstr "Niyet üzerinde animasyon" #~ msgid "Focused" #~ msgstr "Odaklı" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Menüyü aç" #~ msgid "Jump once and open" #~ msgstr "Bir kez zıpla ve aç" #~ msgid "Flip and open" #~ msgstr "Çevir ve aç" #~ msgid "Button action" #~ msgstr "Düğme eylemi" #~ msgid "Choose a click action for this button." #~ msgstr "Bu düğme için bir tıklama işlemi seçin." #~ msgid "Select button action" #~ msgstr "Düğme eylemini seç" #~ msgid "No button action found for:" #~ msgstr "Şunun için düğme eylemi bulunamadı:" #~ msgid "Popular actions" #~ msgstr "Popüler eylemler" #~ msgid "Click to chat" #~ msgstr "Sohbet etmek için tıklayın" #~ msgid "Social Media" #~ msgstr "Sosyal medya" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Açılır" #~ msgid "Call action (phone number)" #~ msgstr "Çağrı eylemi (telefon numarası)" #~ msgid "Mail action (email address)" #~ msgstr "Posta işlemi (e-posta adresi)" #~ msgid "Back to top" #~ msgstr "Başa dönüş" #~ msgid "Go back one page" #~ msgstr "Bir sayfa geri git" #~ msgid "Share page" #~ msgstr "Sayfayı paylaş" #~ msgid "" #~ "Some sms apps does not support a body tag. When this happens, it will " #~ "simply open the sms app with the phone number already filled in." #~ msgstr "" #~ "Bazı sms uygulamaları bir gövde etiketini desteklemez. Bu olduğunda, sms " #~ "uygulamasını önceden doldurulmuş telefon numarasıyla açacaktır." #~ msgid "" #~ "Viber does not support a \"chat with phone number \" link. When a user " #~ "clicks on this button it will open their \"add contact\" with the number " #~ "filled in." #~ msgstr "" #~ "Viber \"telefon numarası ile sohbet et\" bağlantısını desteklemiyor. Bir " #~ "kullanıcı bu düğmeyi tıkladığında, \"kişi ekle\" ifadesini numarayla " #~ "birlikte açar." #~ msgid "" #~ "New, Facebook Messenger Chat Widget! First, you'll need to whitelist your site on Facebook. Then add your Page ID into the input above." #~ msgstr "" #~ "Yeni, Facebook Messenger Sohbet Widget'ı! Öncelikle, sitenizi Facebook'ta " #~ " beyaz listeye eklemeniz gerekir. Ardından, yukarıdaki " #~ "girişe Sayfa Kimliğinizi ekleyin." #~ msgid "" #~ "You need to install Poptin's WordPress plugin. You can find it here. Once you've made a Poptin paste the direct link into the input." #~ msgstr "" #~ "Poptin'in WordPress eklentisini kurmanız gerekiyor. burada " #~ "bulabilirsiniz. Bir Poptin yaptıktan sonra doğrudan bağlantısını " #~ " girişe yapıştırın." #~ msgid "Share on %s" #~ msgstr "% S üzerinde paylaş" #~ msgid "Share via %s" #~ msgstr "% S üzerinden paylaş" #~ msgid "This URL appears to be invalid. The button may not work as expected." #~ msgstr "Bu URL geçersiz görünüyor. Düğme beklendiği gibi çalışmayabilir." #~ msgid "" #~ "Do you miss http:// or https://? Perhaps an unnecessary " #~ "space is added somewhere." #~ msgstr "" #~ " http: // veya https: // özlüyor musunuz? Belki de bir " #~ "yere gereksiz bir alan eklenir." #~ msgid "" #~ "Insecure URL: Sorry to interrupt, but we advice you to use HTTPS " #~ "for your URLS. This is a safer way to transport data." #~ msgstr "" #~ " Güvenli olmayan URL: Araya girdiğimiz için üzgünüz, ancak " #~ "URL'leriniz için HTTPS kullanmanızı öneririz. Bu, veri taşımanın daha " #~ "güvenli bir yoludur." #~ msgid "Javascript function" #~ msgstr "Javascript işlevi" #~ msgid "Warning! Before you continue..." #~ msgstr "Uyarı! Devam etmeden önce ..." #~ msgid "" #~ "You are changing this button action from custom javascript to a different " #~ "action. Your javascript changes will be lost." #~ msgstr "" #~ "Bu düğme eylemini özel javascript'ten farklı bir eyleme " #~ "değiştiriyorsunuz. Javascript değişiklikleriniz kaybolacak." #~ msgid "Are you sure you want to proceed?" #~ msgstr "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "Fill in your phone number without any spaces and symbols. Read WhatsApps " #~ "recommendations by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Telefon numaranızı boşluk ve simge olmadan doldurun. Buraya " #~ "tıklayarak WhatsApps önerilerini okuyun." #~ msgid "" #~ "When you want to use Twitter DM you will need to find your Twitter User " #~ "ID and allow direct messages from anyone. To find your account ID click here. And to read more about how to allow direct messages " #~ "from anyone, click here." #~ msgstr "" #~ "Twitter DM'yi kullanmak istediğinizde Twitter Kullanıcı Kimliğinizi " #~ "bulmanız ve herkesten doğrudan iletilere izin vermeniz gerekir. Hesap " #~ "kimliğinizi bulmak için burayı tıklayın . Birinden doğrudan " #~ "iletilere nasıl izin verileceği hakkında daha fazla bilgi edinmek için burayı tıklayın ." #~ msgid "Message" #~ msgstr "İleti" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Kullanıcı adı" #~ msgid "Recipient" #~ msgstr "alıcı" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "konu" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Vücut" #~ msgid "Open new tab" #~ msgstr "Yeni sekme aç" #~ msgid "When the button is clicked, open in new tab." #~ msgstr "Düğme tıklandığında yeni sekmede açın." #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtreler" #~ msgid "Styling" #~ msgstr "Şekillendirme" #~ msgid "Timeout & Scroll" #~ msgstr "Zaman Aşımı ve Kaydırma" #~ msgid "Buttonizer settings" #~ msgstr "Buttonizer ayarları" #~ msgid "Icon library" #~ msgstr "Simge kütüphanesi" #~ msgid "free" #~ msgstr "Bedava" #~ msgid "Latest (automatic)" #~ msgstr "En son (otomatik)" #~ msgid "" #~ "If your theme automatically loads in a library, just select the correct " #~ "icon library instead." #~ msgstr "" #~ "Temanız otomatik olarak bir kitaplığa yüklenirse, bunun yerine doğru " #~ "simge kitaplığını seçin." #~ msgid "Select version" #~ msgstr "Sürüm seç" #~ msgid "" #~ "Select the correct version of the library in order to use the icons in " #~ "Buttonizer." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer'daki simgeleri kullanmak için kütüphanenin doğru sürümünü " #~ "seçin." #~ msgid "" #~ "You have selected an icon library that has premium icons. Enter the " #~ "library license code to view and use these." #~ msgstr "" #~ "Premium simgeleri olan bir simge kitaplığı seçtiniz. Bunları görüntülemek " #~ "ve kullanmak için kütüphane lisans kodunu girin." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Bu nasıl çalışıyor?" #~ msgid "Enter %s code" #~ msgstr "% S kodunu girin" #~ msgid "Import icon library" #~ msgstr "Simge kitaplığını içe aktar" #~ msgid "" #~ "Should Buttonizer import the icon library into your theme? If your theme " #~ "already imports the library you can disable this." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer simge kitaplığını temanıza aktarmalı mı? Temanız zaten " #~ "kütüphaneyi içeri aktarıyorsa bunu devre dışı bırakabilirsiniz." #~ msgid "Where can I see my click data of my buttons in Google Analytics?" #~ msgstr "" #~ "Google Analytics'teki düğmelerimin tıklama verilerimi nerede görebilirim?" #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Diğer ayarlar" #~ msgid "Show admin top bar" #~ msgstr "Yönetici üst çubuğunu göster" #~ msgid "Hide Buttonizer in the admin top bar by disabling this setting." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarı devre dışı bırakarak yönetici üst çubuğundaki Buttonizer'ı gizle." #~ msgid "Show tooltips" #~ msgstr "Araç ipuçlarını göster" #~ msgid "Hide the tooltips by disabling this setting." #~ msgstr "Bu ayarı devre dışı bırakarak araç ipuçlarını gizleyin." #~ msgid "Subdomain support" #~ msgstr "Alt alan adı desteği" #~ msgid "" #~ "Some WordPress websites use subdomains for content purposes. Enable this " #~ "setting to allow Buttonizer to load on your subdomains. Only enable this " #~ "when you need it." #~ msgstr "" #~ "Bazı WordPress web siteleri, içerik amacıyla alt alan adları kullanır. " #~ "Buttonizer'ın alt alan adlarınıza yüklenmesine izin vermek için bu ayarı " #~ "etkinleştirin. Bunu yalnızca ihtiyacınız olduğunda etkinleştirin." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Sıfırla" #~ msgid "This is a way to reset Buttonizer to the default settings." #~ msgstr "Bu, Buttonizer'ı varsayılan ayarlara sıfırlamanın bir yoludur." #~ msgid "What will happen when I click the red button below?" #~ msgstr "Aşağıdaki kırmızı düğmeyi tıkladığımda ne olacak?" #~ msgid "" #~ "The plugin will get a 'factory reset'. All settings of Buttonizer will " #~ "get deleted, reverting back to when you first installed and activated " #~ "Buttonizer." #~ msgstr "" #~ "Eklenti bir 'fabrika ayarlarına sıfırlama' alacak. Buttonizer'ın tüm " #~ "ayarları silinecek ve Buttonizer'ı ilk kurduğunuzda ve " #~ "etkinleştirdiğinizde geri dönecektir." #~ msgid "Why would I do that?" #~ msgstr "Neden bunu yapayım?" #~ msgid "" #~ "Perhaps you ruined your buttons, categories or settings and would like to " #~ "start from scratch. Or maybe you just feel trying the reset button..." #~ msgstr "" #~ "Belki düğmelerinizi, kategorilerinizi veya ayarlarınızı mahvettiniz ve " #~ "sıfırdan başlamak istersiniz. Veya sıfırlama düğmesini denediğinizi " #~ "hissedebilirsiniz ..." #~ msgid "I have a license, what about that?" #~ msgstr "Lisansım var, buna ne dersin?" #~ msgid "" #~ "No worries! Nothing will happen with your license! It only resets the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "Telaşa gerek yok! Ehliyetinizde hiçbir şey olmayacak! Yalnızca " #~ "aşağıdakileri sıfırlar:" #~ msgid "Your buttons" #~ msgstr "Düğmeleriniz" #~ msgid "Your button groups" #~ msgstr "Düğme gruplarınız" #~ msgid "All time schedules" #~ msgstr "Tüm zaman çizelgeleri" #~ msgid "All page rules" #~ msgstr "Tüm sayfa kuralları" #~ msgid "All other settings of Buttonizer" #~ msgstr "Buttonizer'ın diğer tüm ayarları" #~ msgid "All published settings" #~ msgstr "Yayınlanan tüm ayarlar" #~ msgid "Okay, sounds good. What then?" #~ msgstr "Tamam, kulağa hoş geliyor. Sonra ne?" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will revert back to the default settings and feel like a fresh " #~ "installation. That's all." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer varsayılan ayarlara geri dönecek ve yeni bir kurulum gibi " #~ "hissedecektir. Bu kadar." #~ msgid "Okay, I'm ready!" #~ msgstr "Tamam, hazırım!" #~ msgid "" #~ "Press the red button below to reset Buttonizer. There will be no more " #~ "warnings." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer'ı sıfırlamak için aşağıdaki kırmızı düğmeye basın. Başka uyarı " #~ "olmayacak." #~ msgid "Reset Buttonizer!" #~ msgstr "Buttonizer'ı Sıfırla!" #~ msgid "Loaded changes from previous session" #~ msgstr "Önceki oturumdan yüklenen değişiklikler" #~ msgid "Return to preview" #~ msgstr "Önizlemeye dön" #~ msgid "Desktop preview" #~ msgstr "Masaüstü önizlemesi" #~ msgid "Tablet preview" #~ msgstr "Tablet önizlemesi" #~ msgid "Mobile preview" #~ msgstr "Mobil önizleme" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "% S sürümü" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Destek" #~ msgid "Direct support with the Buttonizer developers" #~ msgstr "Buttonizer geliştiricileri ile doğrudan destek" #~ msgid "Interact with other Buttonizers" #~ msgstr "Diğer Buttonizers ile etkileşime gir" #~ msgid "Buttonizer tour (recommended!)" #~ msgstr "Buttonizer turu (önerilir!)" #~ msgid "Start the 2 minute tour" #~ msgstr "2 dakikalık turu başlatın" #~ msgid "Buttonizer account" #~ msgstr "Buttonizer hesabı" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Hesabım" #~ msgid "Upgrade or pricing" #~ msgstr "Yükseltme veya fiyatlandırma" #~ msgid "Affiliation" #~ msgstr "üyelik" #~ msgid "Earn $ by promoting Buttonizer" #~ msgstr "Buttonizer'ı tanıtarak $ kazanın" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Seçenekler" #~ msgid "Now editing:" #~ msgstr "Şimdi düzenleniyor:" #~ msgid "This creates a new group with 2 buttons inside." #~ msgstr "Bu, içinde 2 düğme bulunan yeni bir grup oluşturur." #~ msgid "This creates a new button, outside other groups." #~ msgstr "Bu, diğer grupların dışında yeni bir düğme oluşturur." #~ msgid "Learn more about groups and buttons" #~ msgstr "Gruplar ve düğmeler hakkında daha fazla bilgi edinin" #~ msgid "You can't drag the only button left in a group!" #~ msgstr "Bir grupta kalan tek düğmeyi sürükleyemezsiniz!" #~ msgid "Convert to group" #~ msgstr "Gruba dönüştür" #~ msgid "Delete button" #~ msgstr "Sil düğmesi" #~ msgid "Delete group" #~ msgstr "Grubu sil" #~ msgid "Are you sure you want to remove this button?" #~ msgstr "Bu düğmeyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Are you sure you want to remove this group?" #~ msgstr "Bu grubu kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove this full group? It contains %s buttons." #~ msgstr "" #~ "Bu grubun tamamını kaldırmak istediğinizden emin misiniz? % S düğmeleri " #~ "içerir." #~ msgid "Are you sure you want to remove the button called '%s'?" #~ msgstr "'% S' adlı düğmeyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "You cannot delete this button because this the only button left." #~ msgstr "Bu düğmeyi silemezsiniz çünkü kalan tek düğme budur." #~ msgid "You cannot delete this group because this the only group left." #~ msgstr "Kalan tek grup olduğu için bu grubu silemezsiniz." #~ msgid "Page rules" #~ msgstr "Sayfa kuralları" #~ msgid "Page Rule Manager" #~ msgstr "Sayfa Kural Yöneticisi" #~ msgid "" #~ "You can setup page rules via this window. When you add pages or " #~ "definitions to this page rule, the buttons attached to this page rule " #~ "will be shown or hidden depending on their settings as soon this rule is " #~ "triggered." #~ msgstr "" #~ "Sayfa kurallarını bu pencereden ayarlayabilirsiniz. Bu sayfa kuralına " #~ "sayfa veya tanım eklediğinizde, bu sayfa kuralına eklenen düğmeler, bu " #~ "kural tetiklendiğinde ayarlarına bağlı olarak gösterilecek veya " #~ "gizlenecektir." #~ msgid "" #~ "You can setup page rules that will get triggered on specific pages or " #~ "user roles. You can create unlimited page rules with multiple rules to " #~ "trigger." #~ msgstr "" #~ "Belirli sayfalarda veya kullanıcı rollerinde tetiklenecek sayfa kuralları " #~ "ayarlayabilirsiniz. Tetiklemek için birden fazla kuralla sınırsız sayfa " #~ "kuralı oluşturabilirsiniz." #~ msgid "Add page rule" #~ msgstr "Sayfa kuralı ekle" #~ msgid "Name your page rule:" #~ msgstr "Sayfa kuralınıza bir ad verin:" #~ msgid "Show the button on any page" #~ msgstr "Düğmeyi herhangi bir sayfada göster" #~ msgid "Remove page rule" #~ msgstr "Sayfa kuralını kaldır" #~ msgid "All conditions must meet (AND)" #~ msgstr "Tüm koşullar karşılanmalıdır (AND)" #~ msgid "At least one condition must meet (OR)" #~ msgstr "En az bir koşulun karşılanması gerekir (VEYA)" #~ msgid "and" #~ msgstr "ve" #~ msgid "or" #~ msgstr "veya" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sayfa" #~ msgid "Page title contains" #~ msgstr "Sayfa başlığı şunları içerir:" #~ msgid "Blog" #~ msgstr "Blog" #~ msgid "Blog title contains" #~ msgstr "Blog başlığı şunları içerir" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategori" #~ msgid "URL contains" #~ msgstr "URL içeriyor" #~ msgid "URL begins with" #~ msgstr "URL ile başlar" #~ msgid "URL ends with" #~ msgstr "URL şununla bitiyor:" #~ msgid "User has role" #~ msgstr "Kullanıcının rolü var" #~ msgid "Select one or more items." #~ msgstr "Bir veya daha fazla öğe seçin." #~ msgid "Are you sure you want to remove this rule?" #~ msgstr "Bu kuralı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Aborted. Each page rule must keep at least one rule." #~ msgstr "İptal edildi. Her sayfa kuralı en az bir kural içermelidir." #~ msgid "" #~ "You still have selected values, are you sure you want to remove this?" #~ msgstr "Hala değer seçtiniz, bunu kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Rule value" #~ msgstr "Kural değeri" #~ msgid "Time schedules" #~ msgstr "Zaman çizelgeleri" #~ msgid "Time schedule" #~ msgstr "Zaman çizelgesi" #~ msgid "Time schedule manager" #~ msgstr "Zaman çizelgesi yöneticisi" #~ msgid "" #~ "You can setup time schedules that will get triggered during specific " #~ "times of a day. It is even possible to change the schedule actions for " #~ "specific days. You can create an unlimited amount of schedules." #~ msgstr "" #~ "Günün belirli saatlerinde tetiklenecek zaman çizelgeleri " #~ "ayarlayabilirsiniz. Belirli günler için program eylemlerini değiştirmek " #~ "bile mümkündür. Sınırsız sayıda program oluşturabilirsiniz." #~ msgid "Add date" #~ msgstr "Tarih ekle" #~ msgid "New schedule" #~ msgstr "Yeni program" #~ msgid "Name the new time schedule:" #~ msgstr "Yeni zaman çizelgesini adlandırın:" #~ msgid "Rename schedule to:" #~ msgstr "Zamanlamayı şu şekilde yeniden adlandır:" #~ msgid "Show the button at any time" #~ msgstr "Düğmeyi istediğiniz zaman gösterin" #~ msgid "till" #~ msgstr "kadar" #~ msgid "Remove schedule" #~ msgstr "Zamanlamayı kaldır" #~ msgid "You must keep at least one schedule" #~ msgstr "En az bir program tutmalısınız" #~ msgid "Current timezone:" #~ msgstr "Geçerli saat dilimi:" #~ msgid "Remove date" #~ msgstr "Tarihi kaldır" #~ msgid "Are you sure you want to remove this date?" #~ msgstr "Bu tarihi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?" #~ msgid "Sorry, the time '%1$s' was invalid. Reverting back to '%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Maalesef, '% 1 $ s' zamanı geçersiz. '% 2 $ s' öğesine geri dönülüyor." #~ msgid "" #~ "The start time '%1$s' conflicts with the end time '%2$s'. Time has been " #~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap." #~ msgstr "" #~ "'% 1 $ s' başlangıç zamanı, '% 2 $ s' bitiş zamanıyla çakışıyor. Zaman, " #~ "'% 3 $ s' değerine geri döndürüldü. En az 5 dakika üst üste bindiğinizden " #~ "emin olun." #~ msgid "" #~ "The end time '%1$s' conflicts with the start time '%2$s'. Time has been " #~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap." #~ msgstr "" #~ "'% 1 $ s' bitiş zamanı, '% 2 $ s' başlangıç zamanıyla çakışıyor. Zaman, " #~ "'% 3 $ s' değerine geri döndürüldü. En az 5 dakika üst üste bindiğinizden " #~ "emin olun." #~ msgid "Weekdays" #~ msgstr "Hafta içi" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Pazartesi" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Salı" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Çarşamba" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Perşembe" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Cuma" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Cumartesi" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Pazar" #~ msgid "Start triggering buttons from" #~ msgstr "Düğmelerini" #~ msgid "" #~ "Warning! Your start date '%s' hast past the end date of this schedule. If " #~ "you do not change this date the schedule will not work." #~ msgstr "" #~ "Uyarı! Başlangıç tarihiniz '% s' bu programın bitiş tarihini geçiyor. Bu " #~ "tarihi değiştirmezseniz, program çalışmaz." #~ msgid "Stop triggering buttons after (optional)" #~ msgstr "Sonra düğmeleri tetiklemeyi durdur (isteğe bağlı)" #~ msgid "Click to add ending date" #~ msgstr "Bitiş tarihi eklemek için tıklayın" #~ msgid "Select a date in the datepicker below" #~ msgstr "Aşağıdaki tarih seçicide bir tarih seçin" #~ msgid "" #~ "Warning! Your end date '%s' has past the start date of this schedule. If " #~ "you do not change this date the schedule will not work." #~ msgstr "" #~ "Uyarı! '% S' bitiş tarihiniz bu programın başlangıç tarihini geçti. Bu " #~ "tarihi değiştirmezseniz, program çalışmaz." #~ msgid "Hi Buttonizer!" #~ msgstr "Merhaba Buttonizer!" #~ msgid "" #~ "It appears you've installed Buttonizer 2.0 before. But, you installed " #~ "version 1.5 again later on and updated back to 2.0!" #~ msgstr "" #~ "Buttonizer 2.0'ı daha önce kurduğunuz anlaşılıyor. Ancak, 1.5 sürümünü " #~ "daha sonra yeniden yüklediniz ve 2.0'a güncellediniz!" #~ msgid "" #~ "The migration progress did not run as it did back then. In order to " #~ "convert your buttons, press the button below!" #~ msgstr "" #~ "Göç ilerlemesi o zamanki gibi çalışmadı. Düğmelerinizi dönüştürmek için " #~ "aşağıdaki düğmeye basın!" #~ msgid "" #~ "If this window keeps popping up, even when you've tried to convert the " #~ "buttons, try to reset Buttonizer. Go to the 'cog' icon (%1$s) on the top " #~ "bar, select 'Options %2$s' and the tab 'Reset' and follow the " #~ "instructions." #~ msgstr "" #~ "Düğmeleri dönüştürmeye çalışsanız bile bu pencere açılmaya devam ederse, " #~ "Buttonizer'ı sıfırlamayı deneyin. Üst çubuktaki 'dişli' simgesine (% 1 $ " #~ "s) gidin, 'Seçenekler% 2 $ s' öğesini ve 'Sıfırla' sekmesini seçin ve " #~ "talimatları izleyin." #~ msgid "Convert my buttons!" #~ msgstr "Düğmelerimi dönüştür!" #~ msgid "Premium feature" #~ msgstr "Premium özellik" #~ msgid "" #~ "Hi there, this function is a premium feature. We will describe what this " #~ "feature will do:" #~ msgstr "" #~ "Merhaba, bu işlev premium bir özelliktir. Bu özelliğin ne yapacağını " #~ "açıklayacağız:" #~ msgid "What you get as a premium user:" #~ msgstr "Premium kullanıcı olarak ne elde edersiniz:" #~ msgid "Go pro" #~ msgstr "Profesyonel ol" #~ msgid "Show button(groups) using the advanced time schedules" #~ msgstr "Gelişmiş zaman çizelgelerini kullanarak düğmeyi (grupları) göster" #~ msgid "Show button(groups) on specific pages using advanced page rules" #~ msgstr "" #~ "Gelişmiş sayfa kurallarını kullanarak belirli sayfalardaki düğmeyi " #~ "(grupları) göster" #~ msgid "Create multiple button groups" #~ msgstr "Birden çok düğme grubu oluşturma" #~ msgid "Custom button background & icon image" #~ msgstr "Özel düğme arka planı & amp; simge resmi" #~ msgid "Show or hide on scroll" #~ msgstr "Kaydırma sırasında göster veya gizle" #~ msgid "Show on timeout" #~ msgstr "Zaman aşımında göster" #~ msgid "Be able to set CSS class names and button IDs" #~ msgstr "CSS sınıfı adlarını ve düğme kimliklerini ayarlayabilme" #~ msgid "Execute javascript on button clicks" #~ msgstr "Düğme tıklamalarında javascript çalıştır" #~ msgid "My first time schedule" #~ msgstr "İlk seferim" #~ msgid "My first page rule" #~ msgstr "İlk sayfa kuralım" #~ msgid "You are able to add multiple groups on different positions" #~ msgstr "Farklı konumlara birden fazla grup ekleyebilirsiniz" #~ msgid "Welcome to Buttonizer" #~ msgstr "Buttonizer'a hoş geldiniz" #~ msgid "We are pleased to welcome you to %s!" #~ msgstr "Sizi % s 'e davet etmekten mutluluk duyuyoruz!" #~ msgid "" #~ "We've created a tour for our new users. Would you like to take the tour?" #~ msgstr "" #~ "Yeni kullanıcılarımız için bir tur oluşturduk. Tura katılmak ister " #~ "misiniz?" #~ msgid "No thanks, I know how it works" #~ msgstr "Hayır teşekkürler, nasıl çalıştığını biliyorum" #~ msgid "Welcome to the Buttonizer tour!" #~ msgstr "Buttonizer turuna hoş geldiniz!" #~ msgid "" #~ "Start the tour and save time. Master the Buttonizer skills in only two " #~ "minutes." #~ msgstr "" #~ "Tura başlayın ve zaman kazanın. Sadece iki dakika içinde Buttonizer " #~ "becerilerinde ustalaşın." #~ msgid "You can use the %1$s and %2$s keys on your %3$s to navigate." #~ msgstr "" #~ "Gezinmek için% 3 $ s'nizdeki% 1 $ s ve% 2 $ s tuşlarını kullanabilirsiniz." #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Ön izleme" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Button group" #~ msgstr "Düğme grubu" #~ msgid "" #~ "The buttons in a button group are dedicated to one position. Add multiple " #~ "button groups if you want to create more floating action buttons " #~ "dedicated to different positions." #~ msgstr "" #~ "Bir düğme grubundaki düğmeler bir konuma ayrılmıştır. Farklı konumlara " #~ "ayrılmış daha fazla hareketli eylem düğmesi oluşturmak istiyorsanız, " #~ "birden fazla düğme grubu ekleyin." #~ msgid "Group settings" #~ msgstr "Grup ayarları" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will animate every 10 seconds in order to capture the " #~ "visitor's attention." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer, ziyaretçinin dikkatini çekmek için her 10 saniyede bir " #~ "animasyon uygulayacaktır." #~ msgid "Click here to add a new button." #~ msgstr "Yeni bir düğme eklemek için burayı tıklayın." #~ msgid "" #~ "When enabled, the button will copy the button and label style of the " #~ "group." #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirildiğinde, düğme grubun düğmesini ve etiket stilini kopyalar." #~ msgid "" #~ "Thank you for taking the tour, that's all folks! We hope you're ready to " #~ "start implementing Buttonizer to meet your goals! If you have any " #~ "questions, ask them on the %s forums!" #~ msgstr "" #~ "Tura katıldığınız için teşekkürler, hepsi bu kadar! Umarız hedeflerinize " #~ "ulaşmak için Buttonizer'ı uygulamaya başlayabilirsiniz! Herhangi bir " #~ "sorunuz varsa,% s forumlarında sorun!" #~ msgid "" #~ "If you have any feedback regarding the Buttonizer Tour, we'd love to hear " #~ "it!" #~ msgstr "" #~ "Buttonizer Tour ile ilgili herhangi bir geri bildiriminiz varsa, duymak " #~ "isteriz!" #~ msgid "Permalink Error" #~ msgstr "Kalıcı Bağlantı Hatası" #~ msgid "" #~ "Buttonizer's requests will not work when using plain permalink. To use " #~ "Buttonizer, use a custom permalink" #~ msgstr "" #~ "Düz kalıcı bağlantı kullanılırken Buttonizer'ın istekleri çalışmaz. " #~ "Buttonizer'ı kullanmak için özel bir kalıcı bağlantı kullanın" #~ msgid "License activated" #~ msgstr "Lisans etkinleştirildi" #~ msgid "" #~ "Please download and upload the premium version found in the email we have " #~ "sent you to use all premium functions." #~ msgstr "" #~ "Lütfen tüm premium işlevleri kullanabilmeniz için size gönderdiğimiz e-" #~ "postada bulunan premium sürümü indirin ve yükleyin." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" #~ msgid "Type" #~ msgstr "tip" #~ msgid "Select" #~ msgstr "seçmek" #~ msgid "Learn more" #~ msgstr "Daha fazla bilgi edin" #~ msgid "Create new group" #~ msgstr "Yeni Grup Oluştur" #~ msgid "Choose a name for the button." #~ msgstr "Düğme için bir ad seçin." #~ msgid "Choose a name for the group." #~ msgstr "Grup için bir ad seçin." #~ msgid "Style" #~ msgstr "stil" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ileri" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Renk" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Dosya Seç" #~ msgid "Change file" #~ msgstr "Dosyayı değiştir" #~ msgid "Rename to:" #~ msgstr "Şununla yeniden adlandır:" #~ msgid "Icon selector" #~ msgstr "Simge seçici" #~ msgid "Loading icons, please wait..." #~ msgstr "Simgeler yükleniyor, lütfen bekleyin ..." #~ msgid "Searching for: %1$s, found %2$s results." #~ msgstr "% 1 $ s aranıyor,% 2 $ s sonuç bulundu." #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Filtreyi kaldır" #~ msgid "Buttonizer has crashed!" #~ msgstr "Buttonizer çöktü!" #~ msgid "Our development team has been notified." #~ msgstr "Geliştirme ekibimiz bilgilendirildi." #~ msgid "If you'd like to help, tell us what happened below." #~ msgstr "Eğer yardım etmek isterseniz, bize aşağıda neler olduğunu söyleyin." #~ msgid "" #~ "Buttonizer has crashed, but you have not enabled automatic error " #~ "reporting! Would you like to become a SUPER contributor and automatically " #~ "log errors, including this one?" #~ msgstr "" #~ "Buttonizer çöktü, ancak otomatik hata raporlamayı etkinleştirmediniz! " #~ "SUPER katılımcısı olmak ve bu hata da dahil olmak üzere hataları otomatik " #~ "olarak kaydetmek ister misiniz?" #~ msgid "Show button at all times" #~ msgstr "Her zaman göster düğmesi" #~ msgid "Show group at all times" #~ msgstr "Grubu her zaman göster" #~ msgid "Show button on all pages" #~ msgstr "Düğmeyi tüm sayfalarda göster" #~ msgid "Show group on all pages" #~ msgstr "Grubu tüm sayfalarda göster" #~ msgid "I'm sure" #~ msgstr "eminim" #~ msgid "Incorrect entry." #~ msgstr "Yanlış giriş." #~ msgid "Remove time schedule?" #~ msgstr "Zaman çizelgesi kaldırılsın mı?" #~ msgid "" #~ "Are you very sure you want to remove this time schedule? Buttons that are " #~ "still attached to this time schedule will become visible unless you " #~ "attach them to another time schedule or hide them." #~ msgstr "" #~ "Bu zaman çizelgesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz? Bu zaman " #~ "çizelgesine hala bağlı olan düğmeler, başka bir zaman çizelgesine " #~ "eklemediğiniz veya gizlemediğiniz sürece görünür hale gelir." #~ msgid "" #~ "There are no buttons attached to this time schedule. You can remove this " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Bu zaman çizelgesine eklenmiş düğme yok. Bunu güvenle kaldırabilirsiniz." #~ msgid "There are %1$s buttons attached to this time schedule!" #~ msgstr "Bu zaman çizelgesine % 1 $ s düğme eklendi!" #~ msgid "There is 1 button attached to this time schedule" #~ msgstr "Bu zaman çizelgesine eklenmiş 1 düğmesi var" #~ msgid "Do you want to remove this time schedule?" #~ msgstr "Bu zaman çizelgesini kaldırmak istiyor musunuz?" #~ msgid "Cannot delete button" #~ msgstr "Silinemiyor düğmesi" #~ msgid "Cannot delete group" #~ msgstr "Grup silinemiyor" #~ msgid "Remove page rule?" #~ msgstr "Sayfa kuralı kaldırılsın mı?" #~ msgid "" #~ "Are you very sure you want to remove this page rule? Buttons that are " #~ "still attached to this page rule will become visible unless you attach " #~ "them to another page rule or hide them." #~ msgstr "" #~ "Bu sayfa kuralını kaldırmak istediğinizden emin misiniz? Bu sayfa " #~ "kuralına hala bağlı olan düğmeler, başka bir sayfa kuralına eklenmedikçe " #~ "veya gizlenmedikçe görünür hale gelir." #~ msgid "" #~ "There are no buttons attached to this page rule. You can remove this " #~ "safely." #~ msgstr "" #~ "Bu sayfa kuralına iliştirilmiş düğme yok. Bunu güvenle kaldırabilirsiniz." #~ msgid "There are %1$s buttons attached to this page rule!" #~ msgstr "Bu sayfa kuralına eklenmiş % 1 $ s düğmeleri var!" #~ msgid "There is 1 button attached to this page rule" #~ msgstr "Bu sayfa kuralına eklenmiş 1 düğmesi var" #~ msgid "Do you want to remove this page rule?" #~ msgstr "Bu sayfa kuralını kaldırmak istiyor musunuz?" #~ msgid "This action is permanent and cannot be undone." #~ msgstr "Bu işlem kalıcıdır ve geri alınamaz." #~ msgid "Add button to enable group settings" #~ msgstr "Grup ayarlarını etkinleştirmek için Ekle düğmesi" #~ msgid "General" #~ msgstr "Genel" #~ msgid "Label style" #~ msgstr "Etiket stili" #~ msgid "background" #~ msgstr "arka fon" #~ msgid "Icon Style" #~ msgstr "Simge Stili" #~ msgid "Image style" #~ msgstr "Görüntü tarzı" #~ msgid "Show or hide" #~ msgstr "Göster veya gizle" #~ msgid "Select icon" #~ msgstr "Simge seç" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Metin rengi" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Yazı Boyutu" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Yatay" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Dikey" #~ msgid "This setting is not used when using the %s menu style..." #~ msgstr "% S menü stilini kullanırken bu ayar kullanılmaz ..." #~ msgid "Toggle show on desktop" #~ msgstr "Masaüstündeki şovu aç / kapat" #~ msgid "Toggle show on mobile" #~ msgstr "Mobil cihazda şovu aç / kapat" #~ msgid "Use group style" #~ msgstr "Grup stilini kullan" #~ msgid "Disable USE GROUP STYLE to access these settings" #~ msgstr "Bu ayarlara erişmek için GROUP STYLE KULLANIMINI devre dışı bırak" #~ msgid "Timeout" #~ msgstr "Zaman aşımı" #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "milisaniyeler" #~ msgid "Show Buttonizer after %s seconds" #~ msgstr "% S saniye sonra Buttonizer'ı göster" #~ msgid "Scroll" #~ msgstr "Kaydırma" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Yukarıdan" #~ msgid "Show Buttonizer after 0 seconds" #~ msgstr "0 saniye sonra Buttonizer'ı göster" #~ msgid "Starting visibility" #~ msgstr "Başlangıç görünürlüğü" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Saklamak" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Göstermek" #~ msgid "Scroll 0% from top of page to SHOW group" #~ msgstr "" #~ "Sayfanın üst kısmından % 0 GÖSTER grubuna kaydırın" #~ msgid "Scroll %1$s%2$s from top of page to %3$s group" #~ msgstr "" #~ "% 1 $ s% 2 $ s sayfasını sayfanın üstünden % 3 $ s " #~ "grubuna kaydırın" #~ msgid "" #~ "Exit intent can be used to trigger an animation around Buttonizer when a " #~ "visitor is leaving your website." #~ msgstr "" #~ "Çıkış amacı, bir ziyaretçi web sitenizden ayrılırken Buttonizer " #~ "çevresinde bir animasyonu tetiklemek için kullanılabilir." #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Hareketler" #~ msgid "Invalid phone number" #~ msgstr "Geçersiz telefon numarası" #~ msgid "Phone number" #~ msgstr "Telefon numarası" #~ msgid "SMS" #~ msgstr "SMS" #~ msgid "Invalid Page ID." #~ msgstr "Geçersiz Sayfa Kimliği." #~ msgid "Facebook Page ID" #~ msgstr "Facebook Sayfa Kimliği" #~ msgid "WhatsApp Chat" #~ msgstr "WhatsApp Sohbeti" #~ msgid "Social Sharing" #~ msgstr "Sosyal paylaşım" #~ msgid "Copy URL to clipboard" #~ msgstr "URL'yi panoya kopyala" #~ msgid "Print page" #~ msgstr "Sayfayı yazdır" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "Web Sitesi URL'si" #~ msgid "Open JavaScript code editor" #~ msgstr "JavaScript kod düzenleyicisini aç" #~ msgid "Manage the settings of Buttonizer" #~ msgstr "Buttonizer ayarlarını yönetin" #~ msgid "Choose your iconset" #~ msgstr "Simge setinizi seçin" #~ msgid "Google Analytics" #~ msgstr "Google Analytics" #~ msgid "Enable Google Analytics" #~ msgstr "Google Analytics'i etkinleştir" #~ msgid "Measure your conversions" #~ msgstr "Dönüşümlerinizi ölçün" #~ msgid "" #~ "When enabled, Buttonizer will automatically log clicks to your Google " #~ "Analytics account. You can force Buttonizer not to use the Google " #~ "Analytics by disabling this switch." #~ msgstr "" #~ "Etkinleştirildiğinde, Buttonizer tıklamaları otomatik olarak Google " #~ "Analytics hesabınıza kaydeder. Buttonizer'ı bu anahtarı devre dışı " #~ "bırakarak Google Analytics'i kullanmaya zorlayabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Google Analytics is automatically detected if you have added it to your " #~ "webpage. But, if you don't make use of Google Analytics yet and this is " #~ "your first time, Buttonizer can add it for you." #~ msgstr "" #~ "Google Analytics, web sayfanıza eklediyseniz otomatik olarak algılanır. " #~ "Ancak, henüz Google Analytics'ten yararlanmıyorsanız ve bu ilk defa " #~ "kullanıyorsanız, Buttonizer bunu sizin için ekleyebilir." #~ msgid "" #~ "If you have added Google Analytics to your webpage before and Buttonizer " #~ "also adds the same Analytics code, it will mess with your analytics data!" #~ msgstr "" #~ "Daha önce web sayfanıza Google Analytics'i eklediyseniz ve Buttonizer da " #~ "aynı Analytics kodunu eklediyse, analiz verilerinizle karıştırılacaktır!" #~ msgid "UA Code" #~ msgstr "UA Kodu" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tercihler" #~ msgid "Manage your preferences" #~ msgstr "Tercihlerinizi yönetin" #~ msgid "Show Buttonizer tips" #~ msgstr "Buttonizer ipuçlarını göster" #~ msgid "Hide the Buttonizer tips in the dashboard by disabling this setting" #~ msgstr "" #~ "Bu ayarı devre dışı bırakarak kontrol panelindeki Buttonizer ipuçlarını " #~ "gizleyin" #~ msgid "Use ajax on to load the buttons" #~ msgstr "Düğmeleri yüklemek için ajax on kullanın" #~ msgid "" #~ "This feature has been created to make sure Buttonizer doesn't slow down " #~ "your website. If you'd like to show the buttons immediately without " #~ "loadtime, disable this setting. The load impect will depend on the amount " #~ "of buttons and groups you currently have." #~ msgstr "" #~ "Bu özellik, Buttonizer'ın web sitenizi yavaşlatmadığından emin olmak için " #~ "oluşturulmuştur. Düğmeleri yükleme süresi olmadan hemen göstermek " #~ "istiyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın. Yük etkisi, o anda sahip " #~ "olduğunuz düğme ve grupların miktarına bağlı olacaktır." #~ msgid "Automatic error logging and crash reporting" #~ msgstr "Otomatik hata kaydı ve kilitlenme raporlaması" #~ msgid "" #~ "Enable automatic error logging and crash reporting in order to help us " #~ "solve issues within Buttonizer! All data is anonymized automatically." #~ msgstr "" #~ "Buttonizer'daki sorunları çözmemize yardımcı olmak için otomatik hata " #~ "günlüğü tutma ve kilitlenme raporlamasını etkinleştirin! Tüm veriler " #~ "otomatik olarak anonimleştirilir." #~ msgid "Reset Buttonizer" #~ msgstr "Buttonizer'ı Sıfırla" #~ msgid "If you need a clean install" #~ msgstr "Temiz bir kuruluma ihtiyacınız varsa" #~ msgid "Edit group settings" #~ msgstr "Grup ayarlarını düzenleme" #~ msgid "" #~ "You probably have clicked a link, this made you leave the preview window " #~ "of Buttonizer. You cannot see your changes here." #~ msgstr "" #~ "Muhtemelen bir bağlantıyı tıkladınız, bu da Buttonizer'ın önizleme " #~ "penceresinden çıkmanıza neden oldu. Değişikliklerinizi burada " #~ "göremezsiniz." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Ev" #~ msgid "Back to overview" #~ msgstr "Geri dön" #~ msgid "Back to group" #~ msgstr "Gruba dön" #~ msgid "Back to the WordPress dashboard" #~ msgstr "WordPress kontrol paneline geri dön" #~ msgid "Follow us for useful tips & tricks!" #~ msgstr "Yararlı ipuçları ve püf noktaları için bizi takip edin!" #~ msgid "View your license and account details" #~ msgstr "Lisansınızı ve hesap ayrıntılarınızı görüntüleyin" #~ msgid "A deep dive in all the possibilities" #~ msgstr "Tüm olasılıklarda derin bir dalış" #~ msgid "Choose on which page you want to show a button (group)" #~ msgstr "Hangi sayfada bir düğme (grup) göstermek istediğinizi seçin" #~ msgid "Open Page Rules settings" #~ msgstr "Sayfa Kuralları ayarlarını aç" #~ msgid "Current page rule" #~ msgstr "Geçerli sayfa kuralı" #~ msgid "Page rule conditions behaviour" #~ msgstr "Sayfa kuralı koşulları davranışı" #~ msgid "Triggers when ONE of the selected values is true" #~ msgstr "Seçilen değerlerden BİRİ doğru olduğunda tetiklenir" #~ msgid "Conditions" #~ msgstr "Koşullar" #~ msgid "Show group when this page rule is activated" #~ msgstr "Bu sayfa kuralı etkinleştirildiğinde grubu göster" #~ msgid "Hide group when this page rule is activated" #~ msgstr "Bu sayfa kuralı etkinleştirildiğinde grubu gizle" #~ msgid "Show button when this page rule is activated" #~ msgstr "Bu sayfa kuralı etkinleştirildiğinde düğmeyi göster" #~ msgid "Hide button when this page rule is activated" #~ msgstr "Bu sayfa kuralı etkinleştirildiğinde düğmeyi gizle" #~ msgid "Add condition" #~ msgstr "Koşul ekle" #~ msgid "No page rules" #~ msgstr "Sayfa kuralı yok" #~ msgid "No page rule selected" #~ msgstr "Hiçbir sayfa kuralı seçilmedi" #~ msgid "" #~ "There are no rules for this page rule. All buttons attached to this page " #~ "rule will be visible. Press 'Add condition' to add one!" #~ msgstr "" #~ "Bu sayfa kuralı için kural yok. Bu sayfa kuralına iliştirilmiş tüm " #~ "düğmeler görünür olacak. Bir tane eklemek için 'Koşul ekle'ye basın!" #~ msgid "User is signed in" #~ msgstr "Kullanıcı oturum açtı" #~ msgid "User is signed out" #~ msgstr "Kullanıcı oturumu kapattı" #~ msgid "Content based" #~ msgstr "İçerik tabanlı" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Kullanıcılar" #~ msgid "For example: Show a call me now button only on opening times" #~ msgstr "Örneğin: Beni şimdi ara düğmesini sadece açılış saatlerinde göster" #~ msgid "Open time schedule settings" #~ msgstr "Açık zaman çizelgesi ayarları" #~ msgid "Current time schedules:" #~ msgstr "Şimdiki zaman çizelgeleri:" #~ msgid "You have no time schedules" #~ msgstr "Zaman çizelgeniz yok" #~ msgid "No time schedule selected" #~ msgstr "Zaman çizelgesi seçilmedi" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Tarih" #~ msgid "Add time schedule" #~ msgstr "Zaman çizelgesi ekle" #~ msgid "Show group when this time schedule is activated" #~ msgstr "Bu zaman çizelgesi etkinleştirildiğinde grubu göster" #~ msgid "Hide group when this time schedule is activated" #~ msgstr "Bu zaman çizelgesi etkinleştirildiğinde grubu gizle" #~ msgid "Show button when this time schedule is activated" #~ msgstr "Bu zaman çizelgesi etkinleştirildiğinde düğmeyi göster" #~ msgid "Hide button when this time schedule is activated" #~ msgstr "Bu zaman çizelgesi etkinleştirildiğinde düğmeyi gizle" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Tetikleyici açık" #~ msgid "Don't trigger on" #~ msgstr "Tetikleme" #~ msgid "Excluded Dates" #~ msgstr "Hariç Tutulan Tarihler" #~ msgid "Add Excluded Date" #~ msgstr "Hariç Tutulan Tarih Ekle" #~ msgid "" #~ "Add specific dates to show or hide the buttons attached to this time " #~ "scheme. For example: \"My store is open on January 22th until 22:00 (10 " #~ "PM) because of some special evening we organize.\" The rule will " #~ "overwrite the default settings for that day." #~ msgstr "" #~ "Bu zaman planına eklenmiş düğmeleri göstermek veya gizlemek için belirli " #~ "tarihler ekleyin. Örneğin: \"Mağazam, düzenlediğimiz bazı özel akşamlar " #~ "nedeniyle 22 Ocak - 22:00 (22:00) saatleri arasında açık.\" Kural, o gün " #~ "için varsayılan ayarların üzerine yazılır." #~ msgid "Start Date" #~ msgstr "Başlangıç tarihi" #~ msgid "Did you know that Buttonizer has different group-styles you can use?" #~ msgstr "" #~ "Buttonizer'ın kullanabileceğiniz farklı grup stilleri olduğunu biliyor " #~ "muydunuz?" #~ msgid "Click on the buttons to manage their settings" #~ msgstr "Ayarlarını yönetmek için düğmelere tıklayın" #~ msgid "Give your buttons a color" #~ msgstr "Düğmelerinize bir renk verin" #~ msgid "" #~ "A button can only have one action, but you can choose out more than 25 " #~ "actions!" #~ msgstr "" #~ "Bir düğmenin yalnızca bir eylemi olabilir, ancak 25'ten fazla eylem " #~ "seçebilirsiniz!" #~ msgid "Turn off these tips in settings" #~ msgstr "Ayarlarda bu ipuçlarını kapatın" #~ msgid "" #~ "Buttonizer will only show 7 buttons per page as that's the limit of " #~ "Material Design" #~ msgstr "" #~ "Buttonizer, Malzeme Tasarımının sınırı olduğu için sayfa başına yalnızca " #~ "7 düğme gösterecektir" #~ msgid "" #~ "Paste the HEX-code in the colorpicker if you want to use a specific color" #~ msgstr "" #~ "Belirli bir renk kullanmak istiyorsanız HEX kodunu renk seçiciye " #~ "yapıştırın" #~ msgid "" #~ "Playing smart with 'Show on desktop' and 'Show on mobile' will give you " #~ "up to 14 buttons per page!" #~ msgstr "" #~ "'Masaüstünde göster' ve 'Mobilde göster' ile akıllıca oynamak size sayfa " #~ "başına en fazla 14 düğme kazandıracak!" #~ msgid "You can use page rules to show or hide buttons on certain pages" #~ msgstr "" #~ "Belirli sayfalardaki düğmeleri göstermek veya gizlemek için sayfa " #~ "kurallarını kullanabilirsiniz" #~ msgid "" #~ "You can use the social share button action to let a visitor share your " #~ "webpage" #~ msgstr "" #~ "Bir ziyaretçinin web sayfanızı paylaşmasına izin vermek için sosyal " #~ "paylaşım düğmesi işlemini kullanabilirsiniz" #~ msgid "Do you need a tool-tip? ;)" #~ msgstr "Araç ipucuna mı ihtiyacınız var? ;)" #~ msgid "You can style the main big button by editting the group" #~ msgstr "Grubu düzenleyerek ana büyük düğmeyi şekillendirebilirsiniz" #~ msgid "You can add a class or id HTML-attribute to a group and a button" #~ msgstr "" #~ "Bir gruba ve düğmeye sınıf veya kimlik HTML özelliği ekleyebilirsiniz" #~ msgid "Want to make a new similar button? Duplicate your button!" #~ msgstr "Yeni bir benzer düğme yapmak ister misiniz? Düğmenizi çoğaltın!" #~ msgid "If you have a great tip, let us know! We'll add it :)" #~ msgstr "Harika bir ipucunuz varsa, bize bildirin! Ekleyeceğiz :)" #~ msgid "Pssst, click on the group/button name on top" #~ msgstr "Pssst, üstteki grup / düğme adına tıklayın" #~ msgid "Exit Intent... This is where the fun begins!" #~ msgstr "Niyetten Çık ... Eğlence burada başlıyor!" #~ msgid "Double click on Buzzer! for a suprise ;)" #~ msgstr "Buzzer'e çift tıklayın! bir sürpriz için;)" #~ msgid "Click on me for more tips!" #~ msgstr "Daha fazla ipucu için bana tıklayın!" #~ msgid "Duplicating buttons is disabled for free version" #~ msgstr "Ücretsiz sürüm için çoğaltma düğmeleri devre dışı bırakıldı" #~ msgid "" #~ "You can select images and set them as icon or as button background image." #~ msgstr "" #~ "Görüntüleri seçebilir ve bunları simge veya düğme arka plan görüntüsü " #~ "olarak ayarlayabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can make your button appear/hide after certain " #~ "amount of time." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarla düğmenizin belli bir süre sonra görünmesini / gizlenmesini " #~ "sağlayabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling " #~ "for a certain amount." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarla, belirli bir miktar kaydırdıktan sonra düğmenizin görünmesini / " #~ "gizlenmesini sağlayabilirsiniz." #~ msgid "Thanks for using Buttonizer!" #~ msgstr "Buttonizer'ı kullandığınız için teşekkürler!" #~ msgid "" #~ "Become a SUPER contributor by automatically sending us crash reports and " #~ "error logs. This way we can bugfix your bugs with the speed of light. " #~ "Don't worry, all data is anonymized." #~ msgstr "" #~ "Bize otomatik olarak kilitlenme raporları ve hata günlükleri göndererek " #~ "bir SUPER katkısı olun. Bu şekilde hatalarınızı ışık hızıyla " #~ "düzeltebiliriz. Endişelenmeyin, tüm veriler anonimleştirilir." #~ msgid "No thanks" #~ msgstr "Hayır teşekkürler" #~ msgid "Yes please!" #~ msgstr "Evet lütfen!" #~ msgid "Back to Overview" #~ msgstr "Geri Dön" #~ msgid "Are you sure you want to exit? Your changes have not been saved." #~ msgstr "" #~ "Çıkmak istediğine emin misin? Yaptığınız değişiklikler kaydedilmedi." #~ msgid "Save and close" #~ msgstr "Kaydet ve kapat" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Açık" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Font ailesi" #~ msgid "Type a custom font" #~ msgstr "Özel bir yazı tipi yazın" #~ msgid "Type \",\" to add %1$s" #~ msgstr "% 1 $ s eklemek için \",\" yazın" #~ msgid "Margin" #~ msgstr "kenar" #~ msgid "Change the position of the label." #~ msgstr "Etiketin konumunu değiştirin." #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Dolgu malzemesi" #~ msgid "Change the background size of the label." #~ msgstr "Etiketin arka plan boyutunu değiştirin." #~ msgid "Delay" #~ msgstr "gecikme" #~ msgid "Repeat Count" #~ msgstr "Tekrarlama Sayısı" #~ msgid "Enter '0' for unlimited" #~ msgstr "Sınırsız için '0' girin" #~ msgid "from" #~ msgstr "itibaren" #~ msgid "Scaled" #~ msgstr "pullu" #~ msgid "Absolute" #~ msgstr "kesin" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ayrıldı" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Sağ" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Üst" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sadece yazı" #~ msgid "Text w/ icon" #~ msgstr "Simge içeren metin" #~ msgid "Open Custom Styling Editor" #~ msgstr "Özel Stil Düzenleyiciyi Aç" #~ msgid "Custom Styling Editor" #~ msgstr "Özel Stil Editörü" #~ msgid "Jump once" #~ msgstr "Bir kez zıpla" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "fiske" #~ msgid "Go to bottom" #~ msgstr "En alta git" #~ msgid "" #~ "This menu style will remove the icon and add the label into the button, " #~ "making it one long button." #~ msgstr "" #~ "Bu menü stili simgeyi kaldıracak ve düğmeyi düğmeye ekleyerek uzun bir " #~ "düğme haline getirecektir." #~ msgid "" #~ "This menu style will add the label into the button with an icon, making " #~ "it one long button." #~ msgstr "" #~ "Bu menü stili etiketi bir simgeyle düğmeye ekleyerek uzun bir düğme " #~ "haline getirir." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change your animation settings like delay and " #~ "repeat count." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarla gecikme ve tekrar sayısı gibi animasyon ayarlarınızı " #~ "değiştirebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the font family of the label. You " #~ "choose a font add your custom font." #~ msgstr "" #~ "Bu ayarla etiketin yazı tipi ailesini değiştirebilirsiniz. Özel yazı " #~ "tipinizi eklemek için bir yazı tipi seçersiniz." #~ msgid "" #~ "With this setting, you can change the margin of the label. Change the " #~ "position of the label relative to it's button" #~ msgstr "" #~ "Bu ayarla etiketin kenar boşluğunu değiştirebilirsiniz. Etiketin konumunu " #~ "düğmeye göre değiştirme" #~ msgid "With this setting, you can change the size of the label." #~ msgstr "Bu ayarla etiketin boyutunu değiştirebilirsiniz."