msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Buttonizer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://wordpress.org/support/plugin/buttonizer-"
"multifunctional-button\n"
"POT-Creation-Date: 2022-02-01T14:04:08+00:00\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#. Plugin Name of the plugin
msgid "Buttonizer - Smart Floating Action Button"
msgstr "Buttonizer - Akıllı Yüzen Eylem Düğmesi"
#. Plugin URI of the plugin
#. Author URI of the plugin
msgid "https://buttonizer.pro"
msgstr "https://buttonizer.pro"
#. Description of the plugin
msgid ""
"The Buttonizer is a new way to give a boost to your number of interactions, "
"actions and conversions from your website visitor by adding one or multiple "
"Customizable Smart Floating Button in the corner of your website."
msgstr ""
"Buttonizer, web sitenizin köşesine bir veya daha fazla Özelleştirilebilir "
"Akıllı Yüzen Düğme ekleyerek web sitenizin ziyaretçisinden elde ettiğiniz "
"etkileşim, işlem ve dönüşüm sayınızı artırmanın yeni bir yoludur."
#. Author of the plugin
msgid "Buttonizer"
msgstr "Buttonizer"
#: app/Admin/Admin.php:46
msgid "A custom permalink structure is required for Buttonizer to work."
msgstr ""
"Buttonizer'ın çalışması için özel bir kalıcı bağlantı yapısı gereklidir."
#: app/Admin/Admin.php:46
msgid "Go to permalink structure settings."
msgstr "Kalıcı bağlantı yapı ayarlarına gidin."
#: app/Admin/Admin.php:62 app/Admin/Admin.php:79 app/Utils/Maintain.php:154
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: app/Admin/Admin.php:65
msgid "Community"
msgstr "Topluluk"
#: app/Admin/Admin.php:68 app/Admin/Admin.php:77 app/Utils/Maintain.php:163
msgid "Knowledge base"
msgstr "Bilgi tabanı"
#: app/Admin/Admin.php:71
msgid "I need support"
msgstr "Desteğe ihtiyacım var"
#: app/Admin/Admin.php:76
msgid "Community forums"
msgstr "Topluluk forumları"
#: app/Admin/Admin.php:78 app/Utils/Maintain.php:145
msgid "Manage buttons"
msgstr "Düğmeleri yönet"
#: app/Admin/template.php:56
msgid "Buttonizer is loading..."
msgstr "Buttonizer yükleniyor ..."
#. Translators: First link goes to our knowledge base, the second link goes to the admin panel.
#: app/Admin/template.php:62
msgid ""
"When Buttonizer does not start, click here to find out what is "
"going wrong or click here to return to the WordPress admin "
"dashboard."
msgstr ""
"Buttonizer başlamazsa, neyin yanlış gittiğini öğrenmek için burayı "
"tıklayın veya WordPress yönetici kontrol paneline dönmek için "
"burayı tıklayın ."
#: app/Admin/template.php:71
msgid ""
"When you have a slow internet connection or slow webserver, give it a "
"moment..."
msgstr ""
"Yavaş bir internet bağlantınız veya yavaş bir web sunucunuz olduğunda, biraz "
"bekleyin ..."
#: app/Admin/template.php:80
msgid ""
"Buttonizer dashboard does not work on IE11! Please use any other browsers to "
"customize your buttons. :)"
msgstr ""
"Buttonizer panosu IE11'de çalışmıyor! Düğmelerinizi özelleştirmek için "
"lütfen diğer tarayıcıları kullanın. :)"
#: app/Admin/template.php:88
msgid ""
"Hi there! JavaScript is disabled in your browser. Please consider to enable "
"JavaScript in your browser to use Buttonizer."
msgstr ""
"Merhaba! JavaScript tarayıcınızda devre dışı. Lütfen Buttonizer'ı kullanmak "
"için tarayıcınızda JavaScript'i etkinleştirmeyi düşünün."
#: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:209 app/Api/Utils/ApiReset.php:57
#: app/Utils/Update.php:545
msgid "New group"
msgstr "Yeni Grup"
#: app/Api/Dashboard/ApiDashboard.php:216 app/Api/Utils/ApiReset.php:64
#: app/Utils/Update.php:552
msgid "New button"
msgstr "Yeni düğme"
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:86
msgid "The button is hidden on all devices"
msgstr "Düğme tüm cihazlarda gizlidir"
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:111
msgid ""
"The button is hidden because the attached time schedule is triggered."
msgstr "Eklenen zaman çizelgesi tetiklendi olduğundan düğme gizlenir."
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:112
msgid ""
"The button is hidden because the attached time schedule is not triggered"
"b> ."
msgstr ""
"Eklenen zaman çizelgesi tetiklenmedi olduğundan düğme gizlenir."
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:136
msgid ""
"The button is hidden because the attached page rule is triggered."
msgstr "Ekli sayfa kuralı tetiklendi olduğundan düğme gizlenir."
#: app/Frontend/Group/Button/Button.php:137
msgid ""
"The button is hidden because the attached page rule is not triggered ."
msgstr "Ekli sayfa kuralı tetiklenmedi çünkü düğme gizlendi."
#: app/Frontend/Group/Group.php:126
msgid "The group is hidden on all devices"
msgstr "Grup tüm cihazlarda gizlidir"
#: app/Frontend/Group/Group.php:149
msgid ""
"The group is hidden because the attached time schedule is not triggered"
"b>."
msgstr "Eklenen zaman çizelgesi tetiklenmedi nedeniyle grup gizlendi."
#: app/Frontend/Group/Group.php:150
msgid ""
"The group is hidden because the attached time schedule is triggered ."
msgstr "Ekli zaman çizelgesi tetiklendi olduğundan grup gizlendi."
#: app/Frontend/Group/Group.php:173
msgid ""
"The group is hidden because the attached page rule is not triggered."
msgstr "Ekli sayfa kuralı tetiklenmedi nedeniyle grup gizlendi."
#: app/Frontend/Group/Group.php:174
msgid ""
"The group is hidden because the attached page rule is triggered ."
msgstr "Ekli sayfa kuralı tetiklendi olduğundan grup gizlendi."
#: app/Utils/Maintain.php:167
msgid "Find out everything you need to know about Buttonizer"
msgstr "Buttonizer hakkında bilmeniz gereken her şeyi öğrenin"
#~ msgid "Oh, that was not what we were expecting! Something went wrong."
#~ msgstr "Oh, beklediğimiz bu değildi! Bir şeyler yanlış gitti."
#~ msgid "Custom javascript error"
#~ msgstr "Özel javascript hatası"
#~ msgid "Your custom javascript ran into an error. Read the error below:"
#~ msgstr ""
#~ "Özel javascriptiniz bir hatayla karşılaştı. Aşağıdaki hatayı okuyun:"
#~ msgid "Could not save settings"
#~ msgstr "Ayarlar kaydedilemedi"
#~ msgid "Something went wrong while saving your settings:"
#~ msgstr "Ayarlarınızı kaydederken bir şeyler ters gitti:"
#~ msgid "Only numbers allowed."
#~ msgstr "Yalnızca sayılara izin verilir."
#~ msgid "For this input, only positive numbers are allowed."
#~ msgstr "Bu giriş için yalnızca pozitif sayılara izin verilir."
#~ msgid "Invalid email address."
#~ msgstr "Geçersiz e-posta adresi."
#~ msgid ""
#~ "Invalid phone number. Please only use number for your phone number. Omit "
#~ "any zeros, brackets or dashes when adding the phone number in "
#~ "international format."
#~ msgstr ""
#~ "Geçersiz telefon numarası. Lütfen telefon numaranız için sadece numara "
#~ "kullanın. Telefon numarasını uluslararası biçimde eklerken sıfır, köşeli "
#~ "ayraç veya tire işareti atlayın."
#~ msgid "This field only allows numbers."
#~ msgstr "Bu alan yalnızca sayılara izin verir."
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Buton"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "grup"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Onaylamak"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Arama"
#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Atla"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Devre Dışı"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "engelli"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Kayıt etmek"
#~ msgid "Saving"
#~ msgstr "Tasarruf"
#~ msgid "Saving settings"
#~ msgstr "Ayarları kaydetme"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Yayınla"
#~ msgid "Published"
#~ msgstr "Yayınlanan"
#~ msgid "Publishing..."
#~ msgstr "Yayıncılık ..."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Önceki"
#~ msgid "Save & publish"
#~ msgstr "Kaydet ve yayınla"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Yükleniyor..."
#~ msgid "Loading settings..."
#~ msgstr "Ayarlar yükleniyor ..."
#~ msgid "Building bar..."
#~ msgstr "İnşaat barı ..."
#~ msgid "Waiting for your website..."
#~ msgstr "Web siteniz bekleniyor ..."
#~ msgid "It's taking longer than usual, slow website?"
#~ msgstr "Web siteniz normalden daha uzun sürüyor mu?"
#~ msgid "Skip this step"
#~ msgstr "Bu adımı atla"
#~ msgid "Initializing..."
#~ msgstr "Başlatılıyor ..."
#~ msgid "Resetting..."
#~ msgstr "Sıfırlanıyor ..."
#~ msgid "Running migration..."
#~ msgstr "Taşıma çalışıyor ..."
#~ msgid "Finishing..."
#~ msgstr "Bitiricilik..."
#~ msgid "Add button"
#~ msgstr "Ekle düğmesi"
#~ msgid "Add group"
#~ msgstr "Grup ekle"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Metin"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "baz"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "ikon"
#~ msgid "Search icon"
#~ msgstr "Arama simgesi"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "görüntü"
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Fotoğraf seç"
#~ msgid "Change image"
#~ msgstr "Resmi değiştir"
#~ msgid "Click to remove this image"
#~ msgstr "Bu resmi kaldırmak için tıklayın"
#~ msgid "First button"
#~ msgstr "İlk düğme"
#~ msgid "Second button"
#~ msgstr "İkinci düğme"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Adını değiştirmek"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "Duplicate"
#~ msgstr "Çiftleme"
#~ msgid "page rule"
#~ msgstr "sayfa kuralı"
#~ msgid "time schedule"
#~ msgstr "zaman çizelgesi"
#~ msgid "Interaction"
#~ msgstr "etkileşim"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arka fon"
#~ msgid "Need help? Quick-start, tips & tricks"
#~ msgstr ""
#~ "Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı başlangıç, ipuçları ve püf noktaları"
#~ msgid "Need help? Visit our knowledge base!"
#~ msgstr "Yardıma mı ihtiyacınız var? Bilgi tabanımızı ziyaret edin!"
#~ msgid "Nothing found for:"
#~ msgstr "Şunun için hiçbir şey bulunamadı:"
#~ msgid "Search icons"
#~ msgstr "Arama simgeleri"
#~ msgid "Need help? Learn how to use %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Yardıma mı ihtiyacınız var? % 1 $ s 'ı nasıl kullanacağınızı "
#~ "öğrenin."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "tamam"
#~ msgid "OK, I'll fix this"
#~ msgstr "Tamam, bunu düzeltirim"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal etmek"
#~ msgid "Yes please"
#~ msgstr "Evet lütfen"
#~ msgid "No thank you"
#~ msgstr "Hayır teşekkürler"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Reddet"
#~ msgid "I've changed my mind"
#~ msgstr "fikrimi değiştirdim"
#~ msgid "Event tracker"
#~ msgstr "Etkinlik izleyici"
#~ msgid "Revert changes"
#~ msgstr "Değişiklikleri geri al"
#~ msgid "Reverting..."
#~ msgstr "Döndürülüyor ..."
#~ msgid "Are you sure you want to revert your changes?"
#~ msgstr "Yaptığınız değişiklikleri geri almak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "The current changes will be overwritten by the current published buttons "
#~ "and settings."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli değişikliklerin üzerine, yayınlanan mevcut düğmeler ve ayarlar "
#~ "yazılır."
#~ msgid "Could not revert settings"
#~ msgstr "Ayarlar geri alınamadı"
#~ msgid "Something went wrong while reverting your settings."
#~ msgstr "Ayarlarınızı geri alırken bir şeyler ters gitti."
#~ msgid "Menu style"
#~ msgstr "Menü stili"
#~ msgid "Group style"
#~ msgstr "Grup stili"
#~ msgid "Group icon"
#~ msgstr "Grup simgesi"
#~ msgid "Button style"
#~ msgstr "Düğme stili"
#~ msgid "Button icon"
#~ msgstr "Düğme simgesi"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiket"
#~ msgid "Button name"
#~ msgstr "Düğme adı"
#~ msgid "This is the button name."
#~ msgstr "Bu düğme adı."
#~ msgid "Button color"
#~ msgstr "Düğme rengi"
#~ msgid ""
#~ "This is the color of your button group and also the default color for "
#~ "your buttons within this group."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, düğme grubunuzun rengidir ve ayrıca bu gruptaki düğmeleriniz için "
#~ "varsayılan renktir."
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Arka plan görüntüsü"
#~ msgid ""
#~ "Upload an image if you want an image as a background instead of a color. "
#~ "Recommended aspect ratio: square (1:1)."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntüyü renk yerine arka plan olarak istiyorsanız bir görüntü yükleyin. "
#~ "Önerilen en boy oranı: kare (1: 1)."
#~ msgid "Border radius"
#~ msgstr "Sınır yarıçapı"
#~ msgid "Change the roundness of this button group."
#~ msgstr "Bu düğme grubunun yuvarlaklığını değiştirin."
#~ msgid "Choose an icon from the icon library."
#~ msgstr "Simge kitaplığından bir simge seçin."
#~ msgid "Icon color"
#~ msgstr "Simge rengi"
#~ msgid "Change the icon color of this button."
#~ msgstr "Bu düğmenin simge rengini değiştirin."
#~ msgid "Change the border radius of the image."
#~ msgstr "Görüntünün kenarlık yarıçapını değiştirin."
#~ msgid ""
#~ "Choose an image to use as this button or group icon. Recommended aspect "
#~ "ratio: square (1:1)"
#~ msgstr ""
#~ "Bu düğme veya grup simgesi olarak kullanılacak bir resim seçin. Önerilen "
#~ "en boy oranı: kare (1: 1)"
#~ msgid "Image size"
#~ msgstr "Görüntü boyutu"
#~ msgid "Change the size of the image."
#~ msgstr "Görüntünün boyutunu değiştirin."
#~ msgid "Graphic"
#~ msgstr "Grafik"
#~ msgid "Choose whether to use an icon or image as the button icon."
#~ msgstr ""
#~ "Düğme simgesi olarak bir simge mi yoksa resim mi kullanılacağını seçin."
#~ msgid "Icon size"
#~ msgstr "Simge boyutu"
#~ msgid "Change the icon size of this button."
#~ msgstr "Bu düğmenin simge boyutunu değiştirin."
#~ msgid "Change the label of this button."
#~ msgstr "Bu düğmenin etiketini değiştirin."
#~ msgid "Label text"
#~ msgstr "Metni etiketle"
#~ msgid "Label color"
#~ msgstr "Etiket rengi"
#~ msgid ""
#~ "Change the text and background color of the label for this button or "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Bu düğme veya grup için etiketin metnini ve arka plan rengini değiştirin."
#~ msgid "Font size & border radius"
#~ msgstr "Yazı tipi boyutu ve kenarlık yarıçapı"
#~ msgid ""
#~ "Change the font size and border radius of the label for this button group."
#~ msgstr ""
#~ "Bu düğme grubu için etiketin yazı tipi boyutunu ve kenarlık yarıçapını "
#~ "değiştirin."
#~ msgid "Animation"
#~ msgstr "Animasyon"
#~ msgid ""
#~ "This will animate this button group to get the attention of the visitor. "
#~ "The animation repeats itself every 10 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "Bu, ziyaretçinin dikkatini çekmek için bu düğme grubunu canlandıracaktır. "
#~ "Animasyon kendini her 10 saniyede bir tekrarlar."
#~ msgid "No animation"
#~ msgstr "Animasyon yok"
#~ msgid "Buttonizer Hello"
#~ msgstr "Buttonizer Merhaba"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Sıçrama"
#~ msgid "Jelly"
#~ msgstr "Jöle"
#~ msgid "Pulse"
#~ msgstr "Nabız"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Durum"
#~ msgid "Change the position of this button group."
#~ msgstr "Bu düğme grubunun konumunu değiştirin."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "görenek"
#~ msgid "Menu Style"
#~ msgstr "Menü Stili"
#~ msgid "Change the menu style of this button group."
#~ msgstr "Bu düğme grubunun menü stilini değiştirin."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Varsayılan"
#~ msgid "Faded"
#~ msgstr "Solmuş"
#~ msgid "Corner circle"
#~ msgstr "Köşe dairesi"
#~ msgid "Build Up"
#~ msgstr "Kurmak"
#~ msgid "Pop"
#~ msgstr "Pop"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Meydan"
#~ msgid "Rectangle"
#~ msgstr "Dikdörtgen"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "görünürlük"
#~ msgid ""
#~ "Always show the label, show the label on hover or hide the label on "
#~ "desktop devices."
#~ msgstr ""
#~ "Her zaman etiketi gösterin, imleci fareyle üzerine getirin veya "
#~ "masaüstü cihazlarda etiketi gizleyin."
#~ msgid "Always show or hide the label on mobile devices."
#~ msgstr "Etiketi her zaman mobil cihazlarda gösterin veya gizleyin."
#~ msgid "Always show label"
#~ msgstr "Her zaman etiketi göster"
#~ msgid "Show label on hover"
#~ msgstr "Fareyle etiketi göster"
#~ msgid "Hide label"
#~ msgstr "Etiketi gizle"
#~ msgid "Show on"
#~ msgstr "Göstermek"
#~ msgid "Device visibility"
#~ msgstr "Cihaz görünürlüğü"
#~ msgid ""
#~ "Choose if you want to make this button group visible on desktop and "
#~ "mobile devices."
#~ msgstr ""
#~ "Bu düğme grubunun masaüstü ve mobil cihazlarda görünür olmasını isteyip "
#~ "istemediğinizi seçin."
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "seyyar"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Masaüstü"
#~ msgid "Start opened"
#~ msgstr "Başlat açıldı"
#~ msgid "This button group starts opened when this setting is enabled."
#~ msgstr "Bu ayar etkinleştirildiğinde bu düğme grubu açılmaya başlar."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, this button will use the same style as the button group."
#~ msgstr "Etkinleştirildiğinde, bu düğme düğme grubuyla aynı stili kullanır."
#~ msgid "Custom ID"
#~ msgstr "Özel Kimlik"
#~ msgid "Adds a custom 'id' HTML attribute to the button."
#~ msgstr "Düğmeye özel bir 'id' HTML özelliği ekler."
#~ msgid "You can add a custom ID to each button for styling purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Stil oluşturma amacıyla her düğmeye özel bir kimlik ekleyebilirsiniz."
#~ msgid "ID name"
#~ msgstr "Kimlik adı"
#~ msgid "Custom class"
#~ msgstr "Özel sınıf"
#~ msgid "Adds a custom 'class' HTML attribute to the button."
#~ msgstr "Düğmeye özel bir 'sınıf' HTML özelliği ekler."
#~ msgid "You can add a custom class to each button for styling purposes."
#~ msgstr ""
#~ "Stil oluşturma amacıyla her düğmeye özel bir sınıf ekleyebilirsiniz."
#~ msgid "Class name"
#~ msgstr "Sınıf adı"
#~ msgid "Page rule"
#~ msgstr "Sayfa kuralı"
#~ msgid "Manage page rules"
#~ msgstr "Sayfa kurallarını yönet"
#~ msgid "You cannot select the same page rule as it's group!"
#~ msgstr "Grubuyla aynı sayfa kuralını seçemezsiniz!"
#~ msgid "Show button when rule is triggered"
#~ msgstr "Kural tetiklendiğinde düğmeyi göster"
#~ msgid "Hide button when rule is triggered"
#~ msgstr "Kural tetiklendiğinde düğmeyi gizle"
#~ msgid "Exit intent"
#~ msgstr "Niyetten çık"
#~ msgid "Enable exit intent"
#~ msgstr "Çıkış amacını etkinleştir"
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can trigger Buttonizer to animate before your "
#~ "guest exits your website."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarla, misafiriniz web sitenizden çıkmadan önce animasyon yapmak için "
#~ "Buttonizer'ı tetikleyebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Please note: Exit intent will not trigger in preview mode, only in "
#~ "your LIVE website."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen dikkat: Çıkış amacı önizleme modunda, yalnızca LIVE web sitenizde "
#~ " tetiklenmez ."
#~ msgid "When to trigger?"
#~ msgstr "Ne zaman tetiklenir?"
#~ msgid "Trigger when leaving browser window"
#~ msgstr "Tarayıcı penceresinden çıkarken tetikleme"
#~ msgid "Trigger on inactivity (2 minutes)"
#~ msgstr "Hareketsizlik durumunda tetikleme (2 dakika)"
#~ msgid "How often should it be triggered?"
#~ msgstr "Ne sıklıkla tetiklenmelidir?"
#~ msgid "Only trigger once per page"
#~ msgstr "Sayfa başına yalnızca bir kez tetikleme"
#~ msgid "Only trigger once per session"
#~ msgstr "Oturum başına yalnızca bir kez tetikleme"
#~ msgid "Trigger every time"
#~ msgstr "Her seferinde tetikle"
#~ msgid "Animation on intent"
#~ msgstr "Niyet üzerinde animasyon"
#~ msgid "Focused"
#~ msgstr "Odaklı"
#~ msgid "Open menu"
#~ msgstr "Menüyü aç"
#~ msgid "Jump once and open"
#~ msgstr "Bir kez zıpla ve aç"
#~ msgid "Flip and open"
#~ msgstr "Çevir ve aç"
#~ msgid "Button action"
#~ msgstr "Düğme eylemi"
#~ msgid "Choose a click action for this button."
#~ msgstr "Bu düğme için bir tıklama işlemi seçin."
#~ msgid "Select button action"
#~ msgstr "Düğme eylemini seç"
#~ msgid "No button action found for:"
#~ msgstr "Şunun için düğme eylemi bulunamadı:"
#~ msgid "Popular actions"
#~ msgstr "Popüler eylemler"
#~ msgid "Click to chat"
#~ msgstr "Sohbet etmek için tıklayın"
#~ msgid "Social Media"
#~ msgstr "Sosyal medya"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Açılır"
#~ msgid "Call action (phone number)"
#~ msgstr "Çağrı eylemi (telefon numarası)"
#~ msgid "Mail action (email address)"
#~ msgstr "Posta işlemi (e-posta adresi)"
#~ msgid "Back to top"
#~ msgstr "Başa dönüş"
#~ msgid "Go back one page"
#~ msgstr "Bir sayfa geri git"
#~ msgid "Share page"
#~ msgstr "Sayfayı paylaş"
#~ msgid ""
#~ "Some sms apps does not support a body tag. When this happens, it will "
#~ "simply open the sms app with the phone number already filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı sms uygulamaları bir gövde etiketini desteklemez. Bu olduğunda, sms "
#~ "uygulamasını önceden doldurulmuş telefon numarasıyla açacaktır."
#~ msgid ""
#~ "Viber does not support a \"chat with phone number \" link. When a user "
#~ "clicks on this button it will open their \"add contact\" with the number "
#~ "filled in."
#~ msgstr ""
#~ "Viber \"telefon numarası ile sohbet et\" bağlantısını desteklemiyor. Bir "
#~ "kullanıcı bu düğmeyi tıkladığında, \"kişi ekle\" ifadesini numarayla "
#~ "birlikte açar."
#~ msgid ""
#~ "New, Facebook Messenger Chat Widget! First, you'll need to whitelist your site on Facebook. Then add your Page ID"
#~ "a> into the input above."
#~ msgstr ""
#~ "Yeni, Facebook Messenger Sohbet Widget'ı! Öncelikle, sitenizi Facebook'ta "
#~ " beyaz listeye eklemeniz gerekir. Ardından, yukarıdaki "
#~ "girişe Sayfa Kimliğinizi ekleyin."
#~ msgid ""
#~ "You need to install Poptin's WordPress plugin. You can find it here. Once you've made a Poptin paste the direct link"
#~ "a> into the input."
#~ msgstr ""
#~ "Poptin'in WordPress eklentisini kurmanız gerekiyor. burada "
#~ "bulabilirsiniz. Bir Poptin yaptıktan sonra doğrudan bağlantısını "
#~ " girişe yapıştırın."
#~ msgid "Share on %s"
#~ msgstr "% S üzerinde paylaş"
#~ msgid "Share via %s"
#~ msgstr "% S üzerinden paylaş"
#~ msgid "This URL appears to be invalid. The button may not work as expected."
#~ msgstr "Bu URL geçersiz görünüyor. Düğme beklendiği gibi çalışmayabilir."
#~ msgid ""
#~ "Do you miss http:// or https://? Perhaps an unnecessary "
#~ "space is added somewhere."
#~ msgstr ""
#~ " http: // veya https: // özlüyor musunuz? Belki de bir "
#~ "yere gereksiz bir alan eklenir."
#~ msgid ""
#~ "Insecure URL: Sorry to interrupt, but we advice you to use HTTPS "
#~ "for your URLS. This is a safer way to transport data."
#~ msgstr ""
#~ " Güvenli olmayan URL: Araya girdiğimiz için üzgünüz, ancak "
#~ "URL'leriniz için HTTPS kullanmanızı öneririz. Bu, veri taşımanın daha "
#~ "güvenli bir yoludur."
#~ msgid "Javascript function"
#~ msgstr "Javascript işlevi"
#~ msgid "Warning! Before you continue..."
#~ msgstr "Uyarı! Devam etmeden önce ..."
#~ msgid ""
#~ "You are changing this button action from custom javascript to a different "
#~ "action. Your javascript changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Bu düğme eylemini özel javascript'ten farklı bir eyleme "
#~ "değiştiriyorsunuz. Javascript değişiklikleriniz kaybolacak."
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "Devam etmek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Fill in your phone number without any spaces and symbols. Read WhatsApps "
#~ "recommendations by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Telefon numaranızı boşluk ve simge olmadan doldurun. Buraya "
#~ "tıklayarak WhatsApps önerilerini okuyun."
#~ msgid ""
#~ "When you want to use Twitter DM you will need to find your Twitter User "
#~ "ID and allow direct messages from anyone. To find your account ID click here. And to read more about how to allow direct messages "
#~ "from anyone, click here."
#~ msgstr ""
#~ "Twitter DM'yi kullanmak istediğinizde Twitter Kullanıcı Kimliğinizi "
#~ "bulmanız ve herkesten doğrudan iletilere izin vermeniz gerekir. Hesap "
#~ "kimliğinizi bulmak için burayı tıklayın . Birinden doğrudan "
#~ "iletilere nasıl izin verileceği hakkında daha fazla bilgi edinmek için burayı tıklayın ."
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "İleti"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Kullanıcı adı"
#~ msgid "Recipient"
#~ msgstr "alıcı"
#~ msgid "Subject"
#~ msgstr "konu"
#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Vücut"
#~ msgid "Open new tab"
#~ msgstr "Yeni sekme aç"
#~ msgid "When the button is clicked, open in new tab."
#~ msgstr "Düğme tıklandığında yeni sekmede açın."
#~ msgid "Filters"
#~ msgstr "Filtreler"
#~ msgid "Styling"
#~ msgstr "Şekillendirme"
#~ msgid "Timeout & Scroll"
#~ msgstr "Zaman Aşımı ve Kaydırma"
#~ msgid "Buttonizer settings"
#~ msgstr "Buttonizer ayarları"
#~ msgid "Icon library"
#~ msgstr "Simge kütüphanesi"
#~ msgid "free"
#~ msgstr "Bedava"
#~ msgid "Latest (automatic)"
#~ msgstr "En son (otomatik)"
#~ msgid ""
#~ "If your theme automatically loads in a library, just select the correct "
#~ "icon library instead."
#~ msgstr ""
#~ "Temanız otomatik olarak bir kitaplığa yüklenirse, bunun yerine doğru "
#~ "simge kitaplığını seçin."
#~ msgid "Select version"
#~ msgstr "Sürüm seç"
#~ msgid ""
#~ "Select the correct version of the library in order to use the icons in "
#~ "Buttonizer."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer'daki simgeleri kullanmak için kütüphanenin doğru sürümünü "
#~ "seçin."
#~ msgid ""
#~ "You have selected an icon library that has premium icons. Enter the "
#~ "library license code to view and use these."
#~ msgstr ""
#~ "Premium simgeleri olan bir simge kitaplığı seçtiniz. Bunları görüntülemek "
#~ "ve kullanmak için kütüphane lisans kodunu girin."
#~ msgid "How does this work?"
#~ msgstr "Bu nasıl çalışıyor?"
#~ msgid "Enter %s code"
#~ msgstr "% S kodunu girin"
#~ msgid "Import icon library"
#~ msgstr "Simge kitaplığını içe aktar"
#~ msgid ""
#~ "Should Buttonizer import the icon library into your theme? If your theme "
#~ "already imports the library you can disable this."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer simge kitaplığını temanıza aktarmalı mı? Temanız zaten "
#~ "kütüphaneyi içeri aktarıyorsa bunu devre dışı bırakabilirsiniz."
#~ msgid "Where can I see my click data of my buttons in Google Analytics?"
#~ msgstr ""
#~ "Google Analytics'teki düğmelerimin tıklama verilerimi nerede görebilirim?"
#~ msgid "Other settings"
#~ msgstr "Diğer ayarlar"
#~ msgid "Show admin top bar"
#~ msgstr "Yönetici üst çubuğunu göster"
#~ msgid "Hide Buttonizer in the admin top bar by disabling this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarı devre dışı bırakarak yönetici üst çubuğundaki Buttonizer'ı gizle."
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Araç ipuçlarını göster"
#~ msgid "Hide the tooltips by disabling this setting."
#~ msgstr "Bu ayarı devre dışı bırakarak araç ipuçlarını gizleyin."
#~ msgid "Subdomain support"
#~ msgstr "Alt alan adı desteği"
#~ msgid ""
#~ "Some WordPress websites use subdomains for content purposes. Enable this "
#~ "setting to allow Buttonizer to load on your subdomains. Only enable this "
#~ "when you need it."
#~ msgstr ""
#~ "Bazı WordPress web siteleri, içerik amacıyla alt alan adları kullanır. "
#~ "Buttonizer'ın alt alan adlarınıza yüklenmesine izin vermek için bu ayarı "
#~ "etkinleştirin. Bunu yalnızca ihtiyacınız olduğunda etkinleştirin."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "This is a way to reset Buttonizer to the default settings."
#~ msgstr "Bu, Buttonizer'ı varsayılan ayarlara sıfırlamanın bir yoludur."
#~ msgid "What will happen when I click the red button below?"
#~ msgstr "Aşağıdaki kırmızı düğmeyi tıkladığımda ne olacak?"
#~ msgid ""
#~ "The plugin will get a 'factory reset'. All settings of Buttonizer will "
#~ "get deleted, reverting back to when you first installed and activated "
#~ "Buttonizer."
#~ msgstr ""
#~ "Eklenti bir 'fabrika ayarlarına sıfırlama' alacak. Buttonizer'ın tüm "
#~ "ayarları silinecek ve Buttonizer'ı ilk kurduğunuzda ve "
#~ "etkinleştirdiğinizde geri dönecektir."
#~ msgid "Why would I do that?"
#~ msgstr "Neden bunu yapayım?"
#~ msgid ""
#~ "Perhaps you ruined your buttons, categories or settings and would like to "
#~ "start from scratch. Or maybe you just feel trying the reset button..."
#~ msgstr ""
#~ "Belki düğmelerinizi, kategorilerinizi veya ayarlarınızı mahvettiniz ve "
#~ "sıfırdan başlamak istersiniz. Veya sıfırlama düğmesini denediğinizi "
#~ "hissedebilirsiniz ..."
#~ msgid "I have a license, what about that?"
#~ msgstr "Lisansım var, buna ne dersin?"
#~ msgid ""
#~ "No worries! Nothing will happen with your license! It only resets the "
#~ "following:"
#~ msgstr ""
#~ "Telaşa gerek yok! Ehliyetinizde hiçbir şey olmayacak! Yalnızca "
#~ "aşağıdakileri sıfırlar:"
#~ msgid "Your buttons"
#~ msgstr "Düğmeleriniz"
#~ msgid "Your button groups"
#~ msgstr "Düğme gruplarınız"
#~ msgid "All time schedules"
#~ msgstr "Tüm zaman çizelgeleri"
#~ msgid "All page rules"
#~ msgstr "Tüm sayfa kuralları"
#~ msgid "All other settings of Buttonizer"
#~ msgstr "Buttonizer'ın diğer tüm ayarları"
#~ msgid "All published settings"
#~ msgstr "Yayınlanan tüm ayarlar"
#~ msgid "Okay, sounds good. What then?"
#~ msgstr "Tamam, kulağa hoş geliyor. Sonra ne?"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will revert back to the default settings and feel like a fresh "
#~ "installation. That's all."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer varsayılan ayarlara geri dönecek ve yeni bir kurulum gibi "
#~ "hissedecektir. Bu kadar."
#~ msgid "Okay, I'm ready!"
#~ msgstr "Tamam, hazırım!"
#~ msgid ""
#~ "Press the red button below to reset Buttonizer. There will be no more "
#~ "warnings."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer'ı sıfırlamak için aşağıdaki kırmızı düğmeye basın. Başka uyarı "
#~ "olmayacak."
#~ msgid "Reset Buttonizer!"
#~ msgstr "Buttonizer'ı Sıfırla!"
#~ msgid "Loaded changes from previous session"
#~ msgstr "Önceki oturumdan yüklenen değişiklikler"
#~ msgid "Return to preview"
#~ msgstr "Önizlemeye dön"
#~ msgid "Desktop preview"
#~ msgstr "Masaüstü önizlemesi"
#~ msgid "Tablet preview"
#~ msgstr "Tablet önizlemesi"
#~ msgid "Mobile preview"
#~ msgstr "Mobil önizleme"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "% S sürümü"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Destek"
#~ msgid "Direct support with the Buttonizer developers"
#~ msgstr "Buttonizer geliştiricileri ile doğrudan destek"
#~ msgid "Interact with other Buttonizers"
#~ msgstr "Diğer Buttonizers ile etkileşime gir"
#~ msgid "Buttonizer tour (recommended!)"
#~ msgstr "Buttonizer turu (önerilir!)"
#~ msgid "Start the 2 minute tour"
#~ msgstr "2 dakikalık turu başlatın"
#~ msgid "Buttonizer account"
#~ msgstr "Buttonizer hesabı"
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Hesabım"
#~ msgid "Upgrade or pricing"
#~ msgstr "Yükseltme veya fiyatlandırma"
#~ msgid "Affiliation"
#~ msgstr "üyelik"
#~ msgid "Earn $ by promoting Buttonizer"
#~ msgstr "Buttonizer'ı tanıtarak $ kazanın"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"
#~ msgid "Now editing:"
#~ msgstr "Şimdi düzenleniyor:"
#~ msgid "This creates a new group with 2 buttons inside."
#~ msgstr "Bu, içinde 2 düğme bulunan yeni bir grup oluşturur."
#~ msgid "This creates a new button, outside other groups."
#~ msgstr "Bu, diğer grupların dışında yeni bir düğme oluşturur."
#~ msgid "Learn more about groups and buttons"
#~ msgstr "Gruplar ve düğmeler hakkında daha fazla bilgi edinin"
#~ msgid "You can't drag the only button left in a group!"
#~ msgstr "Bir grupta kalan tek düğmeyi sürükleyemezsiniz!"
#~ msgid "Convert to group"
#~ msgstr "Gruba dönüştür"
#~ msgid "Delete button"
#~ msgstr "Sil düğmesi"
#~ msgid "Delete group"
#~ msgstr "Grubu sil"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this button?"
#~ msgstr "Bu düğmeyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this group?"
#~ msgstr "Bu grubu kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to remove this full group? It contains %s buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Bu grubun tamamını kaldırmak istediğinizden emin misiniz? % S düğmeleri "
#~ "içerir."
#~ msgid "Are you sure you want to remove the button called '%s'?"
#~ msgstr "'% S' adlı düğmeyi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "You cannot delete this button because this the only button left."
#~ msgstr "Bu düğmeyi silemezsiniz çünkü kalan tek düğme budur."
#~ msgid "You cannot delete this group because this the only group left."
#~ msgstr "Kalan tek grup olduğu için bu grubu silemezsiniz."
#~ msgid "Page rules"
#~ msgstr "Sayfa kuralları"
#~ msgid "Page Rule Manager"
#~ msgstr "Sayfa Kural Yöneticisi"
#~ msgid ""
#~ "You can setup page rules via this window. When you add pages or "
#~ "definitions to this page rule, the buttons attached to this page rule "
#~ "will be shown or hidden depending on their settings as soon this rule is "
#~ "triggered."
#~ msgstr ""
#~ "Sayfa kurallarını bu pencereden ayarlayabilirsiniz. Bu sayfa kuralına "
#~ "sayfa veya tanım eklediğinizde, bu sayfa kuralına eklenen düğmeler, bu "
#~ "kural tetiklendiğinde ayarlarına bağlı olarak gösterilecek veya "
#~ "gizlenecektir."
#~ msgid ""
#~ "You can setup page rules that will get triggered on specific pages or "
#~ "user roles. You can create unlimited page rules with multiple rules to "
#~ "trigger."
#~ msgstr ""
#~ "Belirli sayfalarda veya kullanıcı rollerinde tetiklenecek sayfa kuralları "
#~ "ayarlayabilirsiniz. Tetiklemek için birden fazla kuralla sınırsız sayfa "
#~ "kuralı oluşturabilirsiniz."
#~ msgid "Add page rule"
#~ msgstr "Sayfa kuralı ekle"
#~ msgid "Name your page rule:"
#~ msgstr "Sayfa kuralınıza bir ad verin:"
#~ msgid "Show the button on any page"
#~ msgstr "Düğmeyi herhangi bir sayfada göster"
#~ msgid "Remove page rule"
#~ msgstr "Sayfa kuralını kaldır"
#~ msgid "All conditions must meet (AND)"
#~ msgstr "Tüm koşullar karşılanmalıdır (AND)"
#~ msgid "At least one condition must meet (OR)"
#~ msgstr "En az bir koşulun karşılanması gerekir (VEYA)"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ve"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "veya"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Sayfa"
#~ msgid "Page title contains"
#~ msgstr "Sayfa başlığı şunları içerir:"
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"
#~ msgid "Blog title contains"
#~ msgstr "Blog başlığı şunları içerir"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Kategori"
#~ msgid "URL contains"
#~ msgstr "URL içeriyor"
#~ msgid "URL begins with"
#~ msgstr "URL ile başlar"
#~ msgid "URL ends with"
#~ msgstr "URL şununla bitiyor:"
#~ msgid "User has role"
#~ msgstr "Kullanıcının rolü var"
#~ msgid "Select one or more items."
#~ msgstr "Bir veya daha fazla öğe seçin."
#~ msgid "Are you sure you want to remove this rule?"
#~ msgstr "Bu kuralı kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Aborted. Each page rule must keep at least one rule."
#~ msgstr "İptal edildi. Her sayfa kuralı en az bir kural içermelidir."
#~ msgid ""
#~ "You still have selected values, are you sure you want to remove this?"
#~ msgstr "Hala değer seçtiniz, bunu kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Rule value"
#~ msgstr "Kural değeri"
#~ msgid "Time schedules"
#~ msgstr "Zaman çizelgeleri"
#~ msgid "Time schedule"
#~ msgstr "Zaman çizelgesi"
#~ msgid "Time schedule manager"
#~ msgstr "Zaman çizelgesi yöneticisi"
#~ msgid ""
#~ "You can setup time schedules that will get triggered during specific "
#~ "times of a day. It is even possible to change the schedule actions for "
#~ "specific days. You can create an unlimited amount of schedules."
#~ msgstr ""
#~ "Günün belirli saatlerinde tetiklenecek zaman çizelgeleri "
#~ "ayarlayabilirsiniz. Belirli günler için program eylemlerini değiştirmek "
#~ "bile mümkündür. Sınırsız sayıda program oluşturabilirsiniz."
#~ msgid "Add date"
#~ msgstr "Tarih ekle"
#~ msgid "New schedule"
#~ msgstr "Yeni program"
#~ msgid "Name the new time schedule:"
#~ msgstr "Yeni zaman çizelgesini adlandırın:"
#~ msgid "Rename schedule to:"
#~ msgstr "Zamanlamayı şu şekilde yeniden adlandır:"
#~ msgid "Show the button at any time"
#~ msgstr "Düğmeyi istediğiniz zaman gösterin"
#~ msgid "till"
#~ msgstr "kadar"
#~ msgid "Remove schedule"
#~ msgstr "Zamanlamayı kaldır"
#~ msgid "You must keep at least one schedule"
#~ msgstr "En az bir program tutmalısınız"
#~ msgid "Current timezone:"
#~ msgstr "Geçerli saat dilimi:"
#~ msgid "Remove date"
#~ msgstr "Tarihi kaldır"
#~ msgid "Are you sure you want to remove this date?"
#~ msgstr "Bu tarihi kaldırmak istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "Sorry, the time '%1$s' was invalid. Reverting back to '%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Maalesef, '% 1 $ s' zamanı geçersiz. '% 2 $ s' öğesine geri dönülüyor."
#~ msgid ""
#~ "The start time '%1$s' conflicts with the end time '%2$s'. Time has been "
#~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap."
#~ msgstr ""
#~ "'% 1 $ s' başlangıç zamanı, '% 2 $ s' bitiş zamanıyla çakışıyor. Zaman, "
#~ "'% 3 $ s' değerine geri döndürüldü. En az 5 dakika üst üste bindiğinizden "
#~ "emin olun."
#~ msgid ""
#~ "The end time '%1$s' conflicts with the start time '%2$s'. Time has been "
#~ "reverted to '%3$s'. Make sure you have at least 5 minutes overlap."
#~ msgstr ""
#~ "'% 1 $ s' bitiş zamanı, '% 2 $ s' başlangıç zamanıyla çakışıyor. Zaman, "
#~ "'% 3 $ s' değerine geri döndürüldü. En az 5 dakika üst üste bindiğinizden "
#~ "emin olun."
#~ msgid "Weekdays"
#~ msgstr "Hafta içi"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Pazartesi"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Salı"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Çarşamba"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Perşembe"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Cuma"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Cumartesi"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Pazar"
#~ msgid "Start triggering buttons from"
#~ msgstr "Düğmelerini"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Your start date '%s' hast past the end date of this schedule. If "
#~ "you do not change this date the schedule will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı! Başlangıç tarihiniz '% s' bu programın bitiş tarihini geçiyor. Bu "
#~ "tarihi değiştirmezseniz, program çalışmaz."
#~ msgid "Stop triggering buttons after (optional)"
#~ msgstr "Sonra düğmeleri tetiklemeyi durdur (isteğe bağlı)"
#~ msgid "Click to add ending date"
#~ msgstr "Bitiş tarihi eklemek için tıklayın"
#~ msgid "Select a date in the datepicker below"
#~ msgstr "Aşağıdaki tarih seçicide bir tarih seçin"
#~ msgid ""
#~ "Warning! Your end date '%s' has past the start date of this schedule. If "
#~ "you do not change this date the schedule will not work."
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı! '% S' bitiş tarihiniz bu programın başlangıç tarihini geçti. Bu "
#~ "tarihi değiştirmezseniz, program çalışmaz."
#~ msgid "Hi Buttonizer!"
#~ msgstr "Merhaba Buttonizer!"
#~ msgid ""
#~ "It appears you've installed Buttonizer 2.0 before. But, you installed "
#~ "version 1.5 again later on and updated back to 2.0!"
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer 2.0'ı daha önce kurduğunuz anlaşılıyor. Ancak, 1.5 sürümünü "
#~ "daha sonra yeniden yüklediniz ve 2.0'a güncellediniz!"
#~ msgid ""
#~ "The migration progress did not run as it did back then. In order to "
#~ "convert your buttons, press the button below!"
#~ msgstr ""
#~ "Göç ilerlemesi o zamanki gibi çalışmadı. Düğmelerinizi dönüştürmek için "
#~ "aşağıdaki düğmeye basın!"
#~ msgid ""
#~ "If this window keeps popping up, even when you've tried to convert the "
#~ "buttons, try to reset Buttonizer. Go to the 'cog' icon (%1$s) on the top "
#~ "bar, select 'Options %2$s' and the tab 'Reset' and follow the "
#~ "instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Düğmeleri dönüştürmeye çalışsanız bile bu pencere açılmaya devam ederse, "
#~ "Buttonizer'ı sıfırlamayı deneyin. Üst çubuktaki 'dişli' simgesine (% 1 $ "
#~ "s) gidin, 'Seçenekler% 2 $ s' öğesini ve 'Sıfırla' sekmesini seçin ve "
#~ "talimatları izleyin."
#~ msgid "Convert my buttons!"
#~ msgstr "Düğmelerimi dönüştür!"
#~ msgid "Premium feature"
#~ msgstr "Premium özellik"
#~ msgid ""
#~ "Hi there, this function is a premium feature. We will describe what this "
#~ "feature will do:"
#~ msgstr ""
#~ "Merhaba, bu işlev premium bir özelliktir. Bu özelliğin ne yapacağını "
#~ "açıklayacağız:"
#~ msgid "What you get as a premium user:"
#~ msgstr "Premium kullanıcı olarak ne elde edersiniz:"
#~ msgid "Go pro"
#~ msgstr "Profesyonel ol"
#~ msgid "Show button(groups) using the advanced time schedules"
#~ msgstr "Gelişmiş zaman çizelgelerini kullanarak düğmeyi (grupları) göster"
#~ msgid "Show button(groups) on specific pages using advanced page rules"
#~ msgstr ""
#~ "Gelişmiş sayfa kurallarını kullanarak belirli sayfalardaki düğmeyi "
#~ "(grupları) göster"
#~ msgid "Create multiple button groups"
#~ msgstr "Birden çok düğme grubu oluşturma"
#~ msgid "Custom button background & icon image"
#~ msgstr "Özel düğme arka planı & amp; simge resmi"
#~ msgid "Show or hide on scroll"
#~ msgstr "Kaydırma sırasında göster veya gizle"
#~ msgid "Show on timeout"
#~ msgstr "Zaman aşımında göster"
#~ msgid "Be able to set CSS class names and button IDs"
#~ msgstr "CSS sınıfı adlarını ve düğme kimliklerini ayarlayabilme"
#~ msgid "Execute javascript on button clicks"
#~ msgstr "Düğme tıklamalarında javascript çalıştır"
#~ msgid "My first time schedule"
#~ msgstr "İlk seferim"
#~ msgid "My first page rule"
#~ msgstr "İlk sayfa kuralım"
#~ msgid "You are able to add multiple groups on different positions"
#~ msgstr "Farklı konumlara birden fazla grup ekleyebilirsiniz"
#~ msgid "Welcome to Buttonizer"
#~ msgstr "Buttonizer'a hoş geldiniz"
#~ msgid "We are pleased to welcome you to %s!"
#~ msgstr "Sizi % s 'e davet etmekten mutluluk duyuyoruz!"
#~ msgid ""
#~ "We've created a tour for our new users. Would you like to take the tour?"
#~ msgstr ""
#~ "Yeni kullanıcılarımız için bir tur oluşturduk. Tura katılmak ister "
#~ "misiniz?"
#~ msgid "No thanks, I know how it works"
#~ msgstr "Hayır teşekkürler, nasıl çalıştığını biliyorum"
#~ msgid "Welcome to the Buttonizer tour!"
#~ msgstr "Buttonizer turuna hoş geldiniz!"
#~ msgid ""
#~ "Start the tour and save time. Master the Buttonizer skills in only two "
#~ "minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Tura başlayın ve zaman kazanın. Sadece iki dakika içinde Buttonizer "
#~ "becerilerinde ustalaşın."
#~ msgid "You can use the %1$s and %2$s keys on your %3$s to navigate."
#~ msgstr ""
#~ "Gezinmek için% 3 $ s'nizdeki% 1 $ s ve% 2 $ s tuşlarını kullanabilirsiniz."
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Ön izleme"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Button group"
#~ msgstr "Düğme grubu"
#~ msgid ""
#~ "The buttons in a button group are dedicated to one position. Add multiple "
#~ "button groups if you want to create more floating action buttons "
#~ "dedicated to different positions."
#~ msgstr ""
#~ "Bir düğme grubundaki düğmeler bir konuma ayrılmıştır. Farklı konumlara "
#~ "ayrılmış daha fazla hareketli eylem düğmesi oluşturmak istiyorsanız, "
#~ "birden fazla düğme grubu ekleyin."
#~ msgid "Group settings"
#~ msgstr "Grup ayarları"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will animate every 10 seconds in order to capture the "
#~ "visitor's attention."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer, ziyaretçinin dikkatini çekmek için her 10 saniyede bir "
#~ "animasyon uygulayacaktır."
#~ msgid "Click here to add a new button."
#~ msgstr "Yeni bir düğme eklemek için burayı tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the button will copy the button and label style of the "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiğinde, düğme grubun düğmesini ve etiket stilini kopyalar."
#~ msgid ""
#~ "Thank you for taking the tour, that's all folks! We hope you're ready to "
#~ "start implementing Buttonizer to meet your goals! If you have any "
#~ "questions, ask them on the %s forums!"
#~ msgstr ""
#~ "Tura katıldığınız için teşekkürler, hepsi bu kadar! Umarız hedeflerinize "
#~ "ulaşmak için Buttonizer'ı uygulamaya başlayabilirsiniz! Herhangi bir "
#~ "sorunuz varsa,% s forumlarında sorun!"
#~ msgid ""
#~ "If you have any feedback regarding the Buttonizer Tour, we'd love to hear "
#~ "it!"
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer Tour ile ilgili herhangi bir geri bildiriminiz varsa, duymak "
#~ "isteriz!"
#~ msgid "Permalink Error"
#~ msgstr "Kalıcı Bağlantı Hatası"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer's requests will not work when using plain permalink. To use "
#~ "Buttonizer, use a custom permalink"
#~ msgstr ""
#~ "Düz kalıcı bağlantı kullanılırken Buttonizer'ın istekleri çalışmaz. "
#~ "Buttonizer'ı kullanmak için özel bir kalıcı bağlantı kullanın"
#~ msgid "License activated"
#~ msgstr "Lisans etkinleştirildi"
#~ msgid ""
#~ "Please download and upload the premium version found in the email we have "
#~ "sent you to use all premium functions."
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen tüm premium işlevleri kullanabilmeniz için size gönderdiğimiz e-"
#~ "postada bulunan premium sürümü indirin ve yükleyin."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "tip"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "seçmek"
#~ msgid "Learn more"
#~ msgstr "Daha fazla bilgi edin"
#~ msgid "Create new group"
#~ msgstr "Yeni Grup Oluştur"
#~ msgid "Choose a name for the button."
#~ msgstr "Düğme için bir ad seçin."
#~ msgid "Choose a name for the group."
#~ msgstr "Grup için bir ad seçin."
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "stil"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "ileri"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Renk"
#~ msgid "Select file"
#~ msgstr "Dosya Seç"
#~ msgid "Change file"
#~ msgstr "Dosyayı değiştir"
#~ msgid "Rename to:"
#~ msgstr "Şununla yeniden adlandır:"
#~ msgid "Icon selector"
#~ msgstr "Simge seçici"
#~ msgid "Loading icons, please wait..."
#~ msgstr "Simgeler yükleniyor, lütfen bekleyin ..."
#~ msgid "Searching for: %1$s, found %2$s results."
#~ msgstr "% 1 $ s aranıyor,% 2 $ s sonuç bulundu."
#~ msgid "Remove filter"
#~ msgstr "Filtreyi kaldır"
#~ msgid "Buttonizer has crashed!"
#~ msgstr "Buttonizer çöktü!"
#~ msgid "Our development team has been notified."
#~ msgstr "Geliştirme ekibimiz bilgilendirildi."
#~ msgid "If you'd like to help, tell us what happened below."
#~ msgstr "Eğer yardım etmek isterseniz, bize aşağıda neler olduğunu söyleyin."
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer has crashed, but you have not enabled automatic error "
#~ "reporting! Would you like to become a SUPER contributor and automatically "
#~ "log errors, including this one?"
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer çöktü, ancak otomatik hata raporlamayı etkinleştirmediniz! "
#~ "SUPER katılımcısı olmak ve bu hata da dahil olmak üzere hataları otomatik "
#~ "olarak kaydetmek ister misiniz?"
#~ msgid "Show button at all times"
#~ msgstr "Her zaman göster düğmesi"
#~ msgid "Show group at all times"
#~ msgstr "Grubu her zaman göster"
#~ msgid "Show button on all pages"
#~ msgstr "Düğmeyi tüm sayfalarda göster"
#~ msgid "Show group on all pages"
#~ msgstr "Grubu tüm sayfalarda göster"
#~ msgid "I'm sure"
#~ msgstr "eminim"
#~ msgid "Incorrect entry."
#~ msgstr "Yanlış giriş."
#~ msgid "Remove time schedule?"
#~ msgstr "Zaman çizelgesi kaldırılsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "Are you very sure you want to remove this time schedule? Buttons that are "
#~ "still attached to this time schedule will become visible unless you "
#~ "attach them to another time schedule or hide them."
#~ msgstr ""
#~ "Bu zaman çizelgesini kaldırmak istediğinizden emin misiniz? Bu zaman "
#~ "çizelgesine hala bağlı olan düğmeler, başka bir zaman çizelgesine "
#~ "eklemediğiniz veya gizlemediğiniz sürece görünür hale gelir."
#~ msgid ""
#~ "There are no buttons attached to this time schedule. You can remove this "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "Bu zaman çizelgesine eklenmiş düğme yok. Bunu güvenle kaldırabilirsiniz."
#~ msgid "There are %1$s buttons attached to this time schedule!"
#~ msgstr "Bu zaman çizelgesine % 1 $ s düğme eklendi!"
#~ msgid "There is 1 button attached to this time schedule"
#~ msgstr "Bu zaman çizelgesine eklenmiş 1 düğmesi var"
#~ msgid "Do you want to remove this time schedule?"
#~ msgstr "Bu zaman çizelgesini kaldırmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Cannot delete button"
#~ msgstr "Silinemiyor düğmesi"
#~ msgid "Cannot delete group"
#~ msgstr "Grup silinemiyor"
#~ msgid "Remove page rule?"
#~ msgstr "Sayfa kuralı kaldırılsın mı?"
#~ msgid ""
#~ "Are you very sure you want to remove this page rule? Buttons that are "
#~ "still attached to this page rule will become visible unless you attach "
#~ "them to another page rule or hide them."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfa kuralını kaldırmak istediğinizden emin misiniz? Bu sayfa "
#~ "kuralına hala bağlı olan düğmeler, başka bir sayfa kuralına eklenmedikçe "
#~ "veya gizlenmedikçe görünür hale gelir."
#~ msgid ""
#~ "There are no buttons attached to this page rule. You can remove this "
#~ "safely."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfa kuralına iliştirilmiş düğme yok. Bunu güvenle kaldırabilirsiniz."
#~ msgid "There are %1$s buttons attached to this page rule!"
#~ msgstr "Bu sayfa kuralına eklenmiş % 1 $ s düğmeleri var!"
#~ msgid "There is 1 button attached to this page rule"
#~ msgstr "Bu sayfa kuralına eklenmiş 1 düğmesi var"
#~ msgid "Do you want to remove this page rule?"
#~ msgstr "Bu sayfa kuralını kaldırmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "This action is permanent and cannot be undone."
#~ msgstr "Bu işlem kalıcıdır ve geri alınamaz."
#~ msgid "Add button to enable group settings"
#~ msgstr "Grup ayarlarını etkinleştirmek için Ekle düğmesi"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "Label style"
#~ msgstr "Etiket stili"
#~ msgid "background"
#~ msgstr "arka fon"
#~ msgid "Icon Style"
#~ msgstr "Simge Stili"
#~ msgid "Image style"
#~ msgstr "Görüntü tarzı"
#~ msgid "Show or hide"
#~ msgstr "Göster veya gizle"
#~ msgid "Select icon"
#~ msgstr "Simge seç"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Metin rengi"
#~ msgid "Font size"
#~ msgstr "Yazı Boyutu"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Yatay"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Dikey"
#~ msgid "This setting is not used when using the %s menu style..."
#~ msgstr "% S menü stilini kullanırken bu ayar kullanılmaz ..."
#~ msgid "Toggle show on desktop"
#~ msgstr "Masaüstündeki şovu aç / kapat"
#~ msgid "Toggle show on mobile"
#~ msgstr "Mobil cihazda şovu aç / kapat"
#~ msgid "Use group style"
#~ msgstr "Grup stilini kullan"
#~ msgid "Disable USE GROUP STYLE to access these settings"
#~ msgstr "Bu ayarlara erişmek için GROUP STYLE KULLANIMINI devre dışı bırak"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Zaman aşımı"
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "milisaniyeler"
#~ msgid "Show Buttonizer after %s seconds"
#~ msgstr "% S saniye sonra Buttonizer'ı göster"
#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Kaydırma"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Yukarıdan"
#~ msgid "Show Buttonizer after 0 seconds"
#~ msgstr "0 saniye sonra Buttonizer'ı göster"
#~ msgid "Starting visibility"
#~ msgstr "Başlangıç görünürlüğü"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Saklamak"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Göstermek"
#~ msgid "Scroll 0% from top of page to SHOW group"
#~ msgstr ""
#~ "Sayfanın üst kısmından % 0 'ı GÖSTER grubuna kaydırın"
#~ msgid "Scroll %1$s%2$s from top of page to %3$s group"
#~ msgstr ""
#~ "% 1 $ s% 2 $ s sayfasını sayfanın üstünden % 3 $ s "
#~ "grubuna kaydırın"
#~ msgid ""
#~ "Exit intent can be used to trigger an animation around Buttonizer when a "
#~ "visitor is leaving your website."
#~ msgstr ""
#~ "Çıkış amacı, bir ziyaretçi web sitenizden ayrılırken Buttonizer "
#~ "çevresinde bir animasyonu tetiklemek için kullanılabilir."
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Hareketler"
#~ msgid "Invalid phone number"
#~ msgstr "Geçersiz telefon numarası"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Telefon numarası"
#~ msgid "SMS"
#~ msgstr "SMS"
#~ msgid "Invalid Page ID."
#~ msgstr "Geçersiz Sayfa Kimliği."
#~ msgid "Facebook Page ID"
#~ msgstr "Facebook Sayfa Kimliği"
#~ msgid "WhatsApp Chat"
#~ msgstr "WhatsApp Sohbeti"
#~ msgid "Social Sharing"
#~ msgstr "Sosyal paylaşım"
#~ msgid "Copy URL to clipboard"
#~ msgstr "URL'yi panoya kopyala"
#~ msgid "Print page"
#~ msgstr "Sayfayı yazdır"
#~ msgid "Website URL"
#~ msgstr "Web Sitesi URL'si"
#~ msgid "Open JavaScript code editor"
#~ msgstr "JavaScript kod düzenleyicisini aç"
#~ msgid "Manage the settings of Buttonizer"
#~ msgstr "Buttonizer ayarlarını yönetin"
#~ msgid "Choose your iconset"
#~ msgstr "Simge setinizi seçin"
#~ msgid "Google Analytics"
#~ msgstr "Google Analytics"
#~ msgid "Enable Google Analytics"
#~ msgstr "Google Analytics'i etkinleştir"
#~ msgid "Measure your conversions"
#~ msgstr "Dönüşümlerinizi ölçün"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, Buttonizer will automatically log clicks to your Google "
#~ "Analytics account. You can force Buttonizer not to use the Google "
#~ "Analytics by disabling this switch."
#~ msgstr ""
#~ "Etkinleştirildiğinde, Buttonizer tıklamaları otomatik olarak Google "
#~ "Analytics hesabınıza kaydeder. Buttonizer'ı bu anahtarı devre dışı "
#~ "bırakarak Google Analytics'i kullanmaya zorlayabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "Google Analytics is automatically detected if you have added it to your "
#~ "webpage. But, if you don't make use of Google Analytics yet and this is "
#~ "your first time, Buttonizer can add it for you."
#~ msgstr ""
#~ "Google Analytics, web sayfanıza eklediyseniz otomatik olarak algılanır. "
#~ "Ancak, henüz Google Analytics'ten yararlanmıyorsanız ve bu ilk defa "
#~ "kullanıyorsanız, Buttonizer bunu sizin için ekleyebilir."
#~ msgid ""
#~ "If you have added Google Analytics to your webpage before and Buttonizer "
#~ "also adds the same Analytics code, it will mess with your analytics data!"
#~ msgstr ""
#~ "Daha önce web sayfanıza Google Analytics'i eklediyseniz ve Buttonizer da "
#~ "aynı Analytics kodunu eklediyse, analiz verilerinizle karıştırılacaktır!"
#~ msgid "UA Code"
#~ msgstr "UA Kodu"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#~ msgid "Manage your preferences"
#~ msgstr "Tercihlerinizi yönetin"
#~ msgid "Show Buttonizer tips"
#~ msgstr "Buttonizer ipuçlarını göster"
#~ msgid "Hide the Buttonizer tips in the dashboard by disabling this setting"
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarı devre dışı bırakarak kontrol panelindeki Buttonizer ipuçlarını "
#~ "gizleyin"
#~ msgid "Use ajax on to load the buttons"
#~ msgstr "Düğmeleri yüklemek için ajax on kullanın"
#~ msgid ""
#~ "This feature has been created to make sure Buttonizer doesn't slow down "
#~ "your website. If you'd like to show the buttons immediately without "
#~ "loadtime, disable this setting. The load impect will depend on the amount "
#~ "of buttons and groups you currently have."
#~ msgstr ""
#~ "Bu özellik, Buttonizer'ın web sitenizi yavaşlatmadığından emin olmak için "
#~ "oluşturulmuştur. Düğmeleri yükleme süresi olmadan hemen göstermek "
#~ "istiyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın. Yük etkisi, o anda sahip "
#~ "olduğunuz düğme ve grupların miktarına bağlı olacaktır."
#~ msgid "Automatic error logging and crash reporting"
#~ msgstr "Otomatik hata kaydı ve kilitlenme raporlaması"
#~ msgid ""
#~ "Enable automatic error logging and crash reporting in order to help us "
#~ "solve issues within Buttonizer! All data is anonymized automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer'daki sorunları çözmemize yardımcı olmak için otomatik hata "
#~ "günlüğü tutma ve kilitlenme raporlamasını etkinleştirin! Tüm veriler "
#~ "otomatik olarak anonimleştirilir."
#~ msgid "Reset Buttonizer"
#~ msgstr "Buttonizer'ı Sıfırla"
#~ msgid "If you need a clean install"
#~ msgstr "Temiz bir kuruluma ihtiyacınız varsa"
#~ msgid "Edit group settings"
#~ msgstr "Grup ayarlarını düzenleme"
#~ msgid ""
#~ "You probably have clicked a link, this made you leave the preview window "
#~ "of Buttonizer. You cannot see your changes here."
#~ msgstr ""
#~ "Muhtemelen bir bağlantıyı tıkladınız, bu da Buttonizer'ın önizleme "
#~ "penceresinden çıkmanıza neden oldu. Değişikliklerinizi burada "
#~ "göremezsiniz."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ev"
#~ msgid "Back to overview"
#~ msgstr "Geri dön"
#~ msgid "Back to group"
#~ msgstr "Gruba dön"
#~ msgid "Back to the WordPress dashboard"
#~ msgstr "WordPress kontrol paneline geri dön"
#~ msgid "Follow us for useful tips & tricks!"
#~ msgstr "Yararlı ipuçları ve püf noktaları için bizi takip edin!"
#~ msgid "View your license and account details"
#~ msgstr "Lisansınızı ve hesap ayrıntılarınızı görüntüleyin"
#~ msgid "A deep dive in all the possibilities"
#~ msgstr "Tüm olasılıklarda derin bir dalış"
#~ msgid "Choose on which page you want to show a button (group)"
#~ msgstr "Hangi sayfada bir düğme (grup) göstermek istediğinizi seçin"
#~ msgid "Open Page Rules settings"
#~ msgstr "Sayfa Kuralları ayarlarını aç"
#~ msgid "Current page rule"
#~ msgstr "Geçerli sayfa kuralı"
#~ msgid "Page rule conditions behaviour"
#~ msgstr "Sayfa kuralı koşulları davranışı"
#~ msgid "Triggers when ONE of the selected values is true"
#~ msgstr "Seçilen değerlerden BİRİ doğru olduğunda tetiklenir"
#~ msgid "Conditions"
#~ msgstr "Koşullar"
#~ msgid "Show group when this page rule is activated"
#~ msgstr "Bu sayfa kuralı etkinleştirildiğinde grubu göster"
#~ msgid "Hide group when this page rule is activated"
#~ msgstr "Bu sayfa kuralı etkinleştirildiğinde grubu gizle"
#~ msgid "Show button when this page rule is activated"
#~ msgstr "Bu sayfa kuralı etkinleştirildiğinde düğmeyi göster"
#~ msgid "Hide button when this page rule is activated"
#~ msgstr "Bu sayfa kuralı etkinleştirildiğinde düğmeyi gizle"
#~ msgid "Add condition"
#~ msgstr "Koşul ekle"
#~ msgid "No page rules"
#~ msgstr "Sayfa kuralı yok"
#~ msgid "No page rule selected"
#~ msgstr "Hiçbir sayfa kuralı seçilmedi"
#~ msgid ""
#~ "There are no rules for this page rule. All buttons attached to this page "
#~ "rule will be visible. Press 'Add condition' to add one!"
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfa kuralı için kural yok. Bu sayfa kuralına iliştirilmiş tüm "
#~ "düğmeler görünür olacak. Bir tane eklemek için 'Koşul ekle'ye basın!"
#~ msgid "User is signed in"
#~ msgstr "Kullanıcı oturum açtı"
#~ msgid "User is signed out"
#~ msgstr "Kullanıcı oturumu kapattı"
#~ msgid "Content based"
#~ msgstr "İçerik tabanlı"
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Kullanıcılar"
#~ msgid "For example: Show a call me now button only on opening times"
#~ msgstr "Örneğin: Beni şimdi ara düğmesini sadece açılış saatlerinde göster"
#~ msgid "Open time schedule settings"
#~ msgstr "Açık zaman çizelgesi ayarları"
#~ msgid "Current time schedules:"
#~ msgstr "Şimdiki zaman çizelgeleri:"
#~ msgid "You have no time schedules"
#~ msgstr "Zaman çizelgeniz yok"
#~ msgid "No time schedule selected"
#~ msgstr "Zaman çizelgesi seçilmedi"
#~ msgid "Dates"
#~ msgstr "Tarih"
#~ msgid "Add time schedule"
#~ msgstr "Zaman çizelgesi ekle"
#~ msgid "Show group when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Bu zaman çizelgesi etkinleştirildiğinde grubu göster"
#~ msgid "Hide group when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Bu zaman çizelgesi etkinleştirildiğinde grubu gizle"
#~ msgid "Show button when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Bu zaman çizelgesi etkinleştirildiğinde düğmeyi göster"
#~ msgid "Hide button when this time schedule is activated"
#~ msgstr "Bu zaman çizelgesi etkinleştirildiğinde düğmeyi gizle"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Tetikleyici açık"
#~ msgid "Don't trigger on"
#~ msgstr "Tetikleme"
#~ msgid "Excluded Dates"
#~ msgstr "Hariç Tutulan Tarihler"
#~ msgid "Add Excluded Date"
#~ msgstr "Hariç Tutulan Tarih Ekle"
#~ msgid ""
#~ "Add specific dates to show or hide the buttons attached to this time "
#~ "scheme. For example: \"My store is open on January 22th until 22:00 (10 "
#~ "PM) because of some special evening we organize.\" The rule will "
#~ "overwrite the default settings for that day."
#~ msgstr ""
#~ "Bu zaman planına eklenmiş düğmeleri göstermek veya gizlemek için belirli "
#~ "tarihler ekleyin. Örneğin: \"Mağazam, düzenlediğimiz bazı özel akşamlar "
#~ "nedeniyle 22 Ocak - 22:00 (22:00) saatleri arasında açık.\" Kural, o gün "
#~ "için varsayılan ayarların üzerine yazılır."
#~ msgid "Start Date"
#~ msgstr "Başlangıç tarihi"
#~ msgid "Did you know that Buttonizer has different group-styles you can use?"
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer'ın kullanabileceğiniz farklı grup stilleri olduğunu biliyor "
#~ "muydunuz?"
#~ msgid "Click on the buttons to manage their settings"
#~ msgstr "Ayarlarını yönetmek için düğmelere tıklayın"
#~ msgid "Give your buttons a color"
#~ msgstr "Düğmelerinize bir renk verin"
#~ msgid ""
#~ "A button can only have one action, but you can choose out more than 25 "
#~ "actions!"
#~ msgstr ""
#~ "Bir düğmenin yalnızca bir eylemi olabilir, ancak 25'ten fazla eylem "
#~ "seçebilirsiniz!"
#~ msgid "Turn off these tips in settings"
#~ msgstr "Ayarlarda bu ipuçlarını kapatın"
#~ msgid ""
#~ "Buttonizer will only show 7 buttons per page as that's the limit of "
#~ "Material Design"
#~ msgstr ""
#~ "Buttonizer, Malzeme Tasarımının sınırı olduğu için sayfa başına yalnızca "
#~ "7 düğme gösterecektir"
#~ msgid ""
#~ "Paste the HEX-code in the colorpicker if you want to use a specific color"
#~ msgstr ""
#~ "Belirli bir renk kullanmak istiyorsanız HEX kodunu renk seçiciye "
#~ "yapıştırın"
#~ msgid ""
#~ "Playing smart with 'Show on desktop' and 'Show on mobile' will give you "
#~ "up to 14 buttons per page!"
#~ msgstr ""
#~ "'Masaüstünde göster' ve 'Mobilde göster' ile akıllıca oynamak size sayfa "
#~ "başına en fazla 14 düğme kazandıracak!"
#~ msgid "You can use page rules to show or hide buttons on certain pages"
#~ msgstr ""
#~ "Belirli sayfalardaki düğmeleri göstermek veya gizlemek için sayfa "
#~ "kurallarını kullanabilirsiniz"
#~ msgid ""
#~ "You can use the social share button action to let a visitor share your "
#~ "webpage"
#~ msgstr ""
#~ "Bir ziyaretçinin web sayfanızı paylaşmasına izin vermek için sosyal "
#~ "paylaşım düğmesi işlemini kullanabilirsiniz"
#~ msgid "Do you need a tool-tip? ;)"
#~ msgstr "Araç ipucuna mı ihtiyacınız var? ;)"
#~ msgid "You can style the main big button by editting the group"
#~ msgstr "Grubu düzenleyerek ana büyük düğmeyi şekillendirebilirsiniz"
#~ msgid "You can add a class or id HTML-attribute to a group and a button"
#~ msgstr ""
#~ "Bir gruba ve düğmeye sınıf veya kimlik HTML özelliği ekleyebilirsiniz"
#~ msgid "Want to make a new similar button? Duplicate your button!"
#~ msgstr "Yeni bir benzer düğme yapmak ister misiniz? Düğmenizi çoğaltın!"
#~ msgid "If you have a great tip, let us know! We'll add it :)"
#~ msgstr "Harika bir ipucunuz varsa, bize bildirin! Ekleyeceğiz :)"
#~ msgid "Pssst, click on the group/button name on top"
#~ msgstr "Pssst, üstteki grup / düğme adına tıklayın"
#~ msgid "Exit Intent... This is where the fun begins!"
#~ msgstr "Niyetten Çık ... Eğlence burada başlıyor!"
#~ msgid "Double click on Buzzer! for a suprise ;)"
#~ msgstr "Buzzer'e çift tıklayın! bir sürpriz için;)"
#~ msgid "Click on me for more tips!"
#~ msgstr "Daha fazla ipucu için bana tıklayın!"
#~ msgid "Duplicating buttons is disabled for free version"
#~ msgstr "Ücretsiz sürüm için çoğaltma düğmeleri devre dışı bırakıldı"
#~ msgid ""
#~ "You can select images and set them as icon or as button background image."
#~ msgstr ""
#~ "Görüntüleri seçebilir ve bunları simge veya düğme arka plan görüntüsü "
#~ "olarak ayarlayabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can make your button appear/hide after certain "
#~ "amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarla düğmenizin belli bir süre sonra görünmesini / gizlenmesini "
#~ "sağlayabilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can make your button appear/hide after scrolling "
#~ "for a certain amount."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarla, belirli bir miktar kaydırdıktan sonra düğmenizin görünmesini / "
#~ "gizlenmesini sağlayabilirsiniz."
#~ msgid "Thanks for using Buttonizer!"
#~ msgstr "Buttonizer'ı kullandığınız için teşekkürler!"
#~ msgid ""
#~ "Become a SUPER contributor by automatically sending us crash reports and "
#~ "error logs. This way we can bugfix your bugs with the speed of light. "
#~ "Don't worry, all data is anonymized."
#~ msgstr ""
#~ "Bize otomatik olarak kilitlenme raporları ve hata günlükleri göndererek "
#~ "bir SUPER katkısı olun. Bu şekilde hatalarınızı ışık hızıyla "
#~ "düzeltebiliriz. Endişelenmeyin, tüm veriler anonimleştirilir."
#~ msgid "No thanks"
#~ msgstr "Hayır teşekkürler"
#~ msgid "Yes please!"
#~ msgstr "Evet lütfen!"
#~ msgid "Back to Overview"
#~ msgstr "Geri Dön"
#~ msgid "Are you sure you want to exit? Your changes have not been saved."
#~ msgstr ""
#~ "Çıkmak istediğine emin misin? Yaptığınız değişiklikler kaydedilmedi."
#~ msgid "Save and close"
#~ msgstr "Kaydet ve kapat"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Açık"
#~ msgid "Font family"
#~ msgstr "Font ailesi"
#~ msgid "Type a custom font"
#~ msgstr "Özel bir yazı tipi yazın"
#~ msgid "Type \",\" to add %1$s"
#~ msgstr "% 1 $ s eklemek için \",\" yazın"
#~ msgid "Margin"
#~ msgstr "kenar"
#~ msgid "Change the position of the label."
#~ msgstr "Etiketin konumunu değiştirin."
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Dolgu malzemesi"
#~ msgid "Change the background size of the label."
#~ msgstr "Etiketin arka plan boyutunu değiştirin."
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "gecikme"
#~ msgid "Repeat Count"
#~ msgstr "Tekrarlama Sayısı"
#~ msgid "Enter '0' for unlimited"
#~ msgstr "Sınırsız için '0' girin"
#~ msgid "from"
#~ msgstr "itibaren"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "pullu"
#~ msgid "Absolute"
#~ msgstr "kesin"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Ayrıldı"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üst"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Sadece yazı"
#~ msgid "Text w/ icon"
#~ msgstr "Simge içeren metin"
#~ msgid "Open Custom Styling Editor"
#~ msgstr "Özel Stil Düzenleyiciyi Aç"
#~ msgid "Custom Styling Editor"
#~ msgstr "Özel Stil Editörü"
#~ msgid "Jump once"
#~ msgstr "Bir kez zıpla"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "fiske"
#~ msgid "Go to bottom"
#~ msgstr "En alta git"
#~ msgid ""
#~ "This menu style will remove the icon and add the label into the button, "
#~ "making it one long button."
#~ msgstr ""
#~ "Bu menü stili simgeyi kaldıracak ve düğmeyi düğmeye ekleyerek uzun bir "
#~ "düğme haline getirecektir."
#~ msgid ""
#~ "This menu style will add the label into the button with an icon, making "
#~ "it one long button."
#~ msgstr ""
#~ "Bu menü stili etiketi bir simgeyle düğmeye ekleyerek uzun bir düğme "
#~ "haline getirir."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change your animation settings like delay and "
#~ "repeat count."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarla gecikme ve tekrar sayısı gibi animasyon ayarlarınızı "
#~ "değiştirebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the font family of the label. You "
#~ "choose a font add your custom font."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarla etiketin yazı tipi ailesini değiştirebilirsiniz. Özel yazı "
#~ "tipinizi eklemek için bir yazı tipi seçersiniz."
#~ msgid ""
#~ "With this setting, you can change the margin of the label. Change the "
#~ "position of the label relative to it's button"
#~ msgstr ""
#~ "Bu ayarla etiketin kenar boşluğunu değiştirebilirsiniz. Etiketin konumunu "
#~ "düğmeye göre değiştirme"
#~ msgid "With this setting, you can change the size of the label."
#~ msgstr "Bu ayarla etiketin boyutunu değiştirebilirsiniz."